# Italian translation for gnome-desktop # Copyright (C) 1997-2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1997-2002 Christopher R. Gabriel # Luca Ferretti , 2003. # Alessio Frusciante , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-04 08:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-20 12:42+0200\n" "Last-Translator: Alessio Frusciante \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessori" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menù degli accessori" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Strumenti per lo sviluppo software" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Applicazioni ludiche" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Applicazioni grafiche" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Applicazaioni per Internet e le reti" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Applicazioni multimediali" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Applicazioni per l'ufficio" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Applicazioni senza una categoria" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Altro" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menù programmi" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferenze del desktop" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Impostazioni che modificano tutto il desktop GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Strumenti di sistema" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Programmi di gestione del sistema" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Il Misterioso GEGL" # Pisolo, Mammolo, Squartolo... non fa ridere? #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Lo gnomo Gommolo" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Il pesce di GNOME di nome Wanda" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "La Fine!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Impossibile localizzare la directory con le immagini di intestazione." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Apertura della directory con le immagini di intestazione fallita: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Impossibile caricare l'immagine di intestazione: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Impossibile localizzare il pulsante GNOME logo." #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Impossibile caricare «%s»: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:794 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "" "Impossibile localizzare il file con le informazioni sulla versione di GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:863 msgid "Version" msgstr "Versione" #: gnome-about/gnome-about.c:882 msgid "Distributor" msgstr "Distributore" #: gnome-about/gnome-about.c:901 msgid "Build Date" msgstr "Data di creazione" #: gnome-about/gnome-about.c:983 msgid "About GNOME" msgstr "Informazioni su GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:997 msgid "News" msgstr "Notizie" #: gnome-about/gnome-about.c:1007 msgid "Software" msgstr "Software" #: gnome-about/gnome-about.c:1013 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: gnome-about/gnome-about.c:1019 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Amici di GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1025 msgid "Contact" msgstr "Contatti" #: gnome-about/gnome-about.c:1062 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Benvenuti nel desktop GNOME" # Hey, è open source, anzi free software!! #: gnome-about/gnome-about.c:1079 msgid "Brought to you by:" msgstr "Sviluppato per tutti da:" #: gnome-about/gnome-about.c:1127 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Informazioni sul desktop GNOME" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "Con GNOME viene fornita anche una completa piattaforma di sviluppo per i " "programmatori, rendendo possibile la creazione di applicazioni potenti e " "complesse." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME include la maggior parte di quello che è visibile sul computer, " "compresi il file manager, il web browser, i menù e molte applicazioni." #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME è un ambiente desktop libero, usabile, stabile ed accessibile per la " "famiglia di sistemi operativi simili a Unix." #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "L'interesse nella facilità d'uso e nell'accesso universale, nel ciclo di " "rilasci regolari e il supporto delle aziende rendono GNOME unico tra i " "desktop liberi." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Il punto di forza di GNOME è la sua solida comunità. Chiunque, dotato o meno " "di capacità di programmazione, può contribuire a rendere GNOME migliore." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Centinaia di persone hanno scritto codice per GNOME fin da quando il " "progetto è partito nel 1997; molti di più hanno contribuito in altri modi " "importanti, come traduzioni, documentazione e controllo della qualità." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errore nella lettura del file «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Errore nel riavvolgere il file «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3610 msgid "No name" msgstr "Senza nome" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Il file «%s» non è un file regolare o una directory." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Nessun nome di file per salvare i dati" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1955 msgid "No URL to launch" msgstr "Nessun URL da visualizzare" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1965 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto eseguibile" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1975 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nessun comando (Exec) da eseguire" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1988 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando da eseguire (Exec) non valido" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3667 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codifica sconosciuta per: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3898 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Errore nella scrittura del file «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "FSDevice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "TipoServizio" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ando:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "Nome _generico:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:394 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:411 msgid "_Icon:" msgstr "Ic_ona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:421 msgid "Browse icons" msgstr "Sfoglia icone" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:435 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Avviare in un t_erminale" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:651 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:749 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:656 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:756 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:661 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:763 msgid "Generic name" msgstr "Nome generico" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:666 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:772 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:701 msgid "_Try this before using:" msgstr "Prima di eseguire _provare:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:712 msgid "_Documentation:" msgstr "_Documentazione:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:723 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Traduzioni del _nome e commento:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "_Add/Set" msgstr "A_ggiungi/Imposta" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:780 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Aggiunge o imposta le traduzioni del nome e commento" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Re_move" msgstr "Ri_muovi" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Rimuove le traduzioni del nome e commento" # le proprietà #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:803 msgid "Basic" msgstr "Generali" # idem #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:811 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Mostra suggerimenti all'avvio"