# Italian translation for gnome-desktop # Copyright (C) 1997-2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1997-2002 Christopher R. Gabriel # Luca Ferretti , 2003-2004. # Alessio Frusciante , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-19 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-25 20:51+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessori" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menu degli accessori" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Strumenti per lo sviluppo software" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menu dei giochi" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menu per la grafica" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programmi per Internet e le reti" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menu per il multimediale" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Applicazioni per l'ufficio" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Applicazioni senza una categoria" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Altro" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menu dei programmi" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferenze del desktop" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Preferenze che hanne effetto su l'intero GNOME Desktop" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Strumenti di sistema" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menu di sistema" #: gnome-about/contributors.h:106 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Il Misterioso GEGL" # Pisolo, Mammolo, Squartolo... non fa ridere? #: gnome-about/contributors.h:288 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Lo gnomo Gommolo" #: gnome-about/contributors.h:321 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Il pesce di GNOME di nome Wanda" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "La Fine!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Impossibile localizzare la directory con le immagini di intestazione." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Apertura della directory con le immagini di intestazione fallita: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Impossibile caricare l'immagine di intestazione: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Impossibile localizzare il pulsante GNOME logo." #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Impossibile caricare «%s»: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:805 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "" "Impossibile localizzare il file con le informazioni sulla versione di GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:874 msgid "Version" msgstr "Versione" #: gnome-about/gnome-about.c:893 msgid "Distributor" msgstr "Distribuita da" #: gnome-about/gnome-about.c:912 msgid "Build Date" msgstr "Compilata il" #: gnome-about/gnome-about.c:994 msgid "About GNOME" msgstr "Informazioni su GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1008 msgid "News" msgstr "Notizie" #: gnome-about/gnome-about.c:1018 msgid "Software" msgstr "Software" #: gnome-about/gnome-about.c:1024 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: gnome-about/gnome-about.c:1030 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Amici di GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1036 msgid "Contact" msgstr "Contatti" #: gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Benvenuti nello GNOME Desktop" # Hey, è open source, anzi free software!! #: gnome-about/gnome-about.c:1090 msgid "Brought to you by:" msgstr "Sviluppato per tutti da:" #: gnome-about/gnome-about.c:1138 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Informazioni sullo GNOME Desktop" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "Con GNOME viene fornita anche una completa piattaforma di sviluppo per i " "programmatori, rendendo possibile la creazione di applicazioni potenti e " "complesse." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME include la maggior parte di quello che è visibile sul computer, " "compresi il file manager, il web browser, i menù e molte applicazioni." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME è un ambiente desktop libero, usabile, stabile ed accessibile per la " "famiglia di sistemi operativi tipo UNIX." #: gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "L'interesse nella facilità d'uso e nell'accesso universale, nel ciclo di " "rilasci regolari e il supporto delle aziende rendono GNOME unico tra i " "desktop liberi." #: gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Il punto di forza di GNOME è la sua solida comunità. Chiunque, dotato o meno " "di capacità di programmazione, può contribuire a rendere GNOME migliore." #: gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Centinaia di persone hanno scritto codice per GNOME fin da quando il " "progetto è partito nel 1997; molti di più hanno contribuito in altri modi " "importanti, come traduzioni, documentazione e controllo della qualità." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:208 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errore nella leggere il file «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Errore nel riavvolgere il file «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:360 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3582 msgid "No name" msgstr "Senza nome" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:593 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Il file «%s» non è un file regolare o una directory." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:744 msgid "No filename to save to" msgstr "Nessun nome di file su cui salvare" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s» in corso" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1927 msgid "No URL to launch" msgstr "Nessun URL da visualizzare" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1937 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto eseguibile" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1947 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nessun comando (Exec) da eseguire" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando da eseguire (Exec) non valido" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3639 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codifica sconosciuta per: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3870 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Errore nella scrittura del file «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "FSDevice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "TipoServizio" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ando:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "Nome _generico:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "Ic_ona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Sfoglia icone" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Avviare in un t_erminale" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Nome generico" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "Prima di eseguire _provare:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "_Documentazione:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Traduzioni del _nome e commento:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "A_ggiungi/Imposta" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Aggiunge o imposta le traduzioni del nome e commento" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "Ri_muovi" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Rimuove le traduzioni del nome e commento" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Generali" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Mostra suggerimenti all'avvio"