# translation of gnome-desktop.master.po to Icelandic # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2009, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-29 15:48+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:717 msgid "Unspecified" msgstr "Óskilgreint" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:744 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC skjástýringin %d getur ekki meðhöndlað úttakið á %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:751 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "úttakið %s styður ekki upplausnina %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:762 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC skjástýringin %d styður ekki snúninginn rotation=%d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:775 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "úttakið %s hefur ekki sömu viðföng og annað klónað úttak:\n" "núverandi hamur = %d, nýr hamur = %d\n" "núverandi hnit = (%d, %d), ný hnit = (%d, %d)\n" "núverandi stefna = %d, ný stefna = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "get ekki klónað úttakið %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:916 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Prófa upplausnir fyrir CRTC skjástýringuna %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:940 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC skjástýringin %d: prófa upplausn %dx%d@%dHz með úttak á %dx%d@%dHz " "(pass %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:987 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "gat ekki úthlutað CRTC-um á úttök:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:991 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "enginn af völdum hömum var samhæfður við mögulega hami:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1072 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "umbeðin sýndarstærð passar ekki: umbeðin stærð=(%d, %d), lágmark=(%d, %d), " "hámark=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:290 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e. %b, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:307 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e. %b, %l:%M" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:311 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:312 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:317 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Um GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Læra meira um GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Fréttir" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME skráasafnið" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Vinir GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Hafa samband" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Hið dularfulla GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Hið ískrandi teygjanlega GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME fiskurinn Wanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Opna slóð (URL)" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Afrita slóð (URL)" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Um GNOME skjáborðsumhverfið" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Velkomin í GNOME skjáborðsumhverfið" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Í boði:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Útgáfunúmer" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Dreifingaraðili" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Byggt þann" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Birta upplýsingar um þessa GNOME útgáfu" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME inniheldur einnig upp á heilsteyptan þróunarverkvang fyrir þróendur " #~ "forrita sem gerir þróendum kleyft að þróa öflug og flókin forrit. " #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME inniheldur stóran hluta af því sem þú sérð í tölvunni þinni. Þar má " #~ "nefna skráarstjóra, vefvafra, valmyndir og fjöldan allan af forritum." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME er frjálst, nýtanlegt, stöðugt, aðgengilegt skjáviðmót fyrir Unix-" #~ "skyldar fjölskyldur stýrikerfa." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "Skerpa GNOME á auðvelda notkun og aðgengi, stöðugt útgáfuferli og sterkur " #~ "stuðningur frá stórfyrirtækjum gerir GNOME einstakt meðal ókeypis " #~ "skjáborðs hugbúnaðar." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Styrkleiki GNOME samanstendur meðal annars af sterku samfélagi. Persónur " #~ "með lágmarks tölvu og forritunarkunnáttu hafa möguleika á að bæta og " #~ "aðstoða við þróun GNOME skjáborðsins." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Hundruð manna hafa lagt kóða af mörkum síðan GNOME var stofnað 1997. " #~ "Margir hafa lagt af mörkum á annan hátt þar á meðal með þýðingum, ritun " #~ "hjálpargagna og gæðastjórnun." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Fartölva" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekkt" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Villa við lestur skráar '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Ónefnt" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Skráin '%s' er ekki venjuleg skrá eða mappa." #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "Villa, finn ekki auðkenni (ID) skráar '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Ekkert skráarnafn uppgefið til vistunar" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Ræsi %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Engin URL slóð til að ræsa" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Engin skipun (Exec) til ræsingar" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Óæskileg skipun (Exec) til ræsingar" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Óþekkt kóðun á: %s" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að finna útstöð, nota xterm, jafnvel þó svo það muni jafnvel " #~ "ekki virka" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Spegla skjám"