# Galician translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Álvarez # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2002. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2002-06-02 14:00+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-21 17:24+1300\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-02 23:20+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessories menu" msgstr "Accesorios" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Aplicacións sen categoría" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Outros" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programación" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Ferramentas para o desenvolvemento de aplicacións" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menú de xogos" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menú de programas para gráficos" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programas para Internet e redes" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menú de multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "Son e vídeo" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplicacións para a oficina" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menú de programas" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferencias do escritorio" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Preferencias que afectan a todo o escritorio GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Ferramentas do sistema" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menú de sistema" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the first #. * and the last 'e' in 'Chenede' #: gnome-about/contributors.h:54 msgid "Erwann Chenede" msgstr "" #. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace #. * this name #: gnome-about/contributors.h:57 msgid "Abel Cheung" msgstr "Abel Cheung" #. if you encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:70 #, fuzzy msgid "Frederic Crozat" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:77 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:91 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raúl Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:112 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "O misterioso GEGL" #: gnome-about/contributors.h:114 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:120 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251) #. * to replace this name. #: gnome-about/contributors.h:143 msgid "Wang Jian" msgstr "Wang Jian" #: gnome-about/contributors.h:152 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:189 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:213 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:215 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:224 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:231 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:241 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perelló Marín" #. If your encoding allows it, use aacute (U00E1) for the 'a' #. * of 'German' and use ntilde (U00F1) for the 'n' of 'Caamano' #: gnome-about/contributors.h:250 msgid "German Poo-Caamano" msgstr "" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:271 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:281 msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:285 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:296 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "O Gnomo de goma" #: gnome-about/contributors.h:304 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:318 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:326 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Wanda, o peixe de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:273 msgid "Click here to visit the site : " msgstr "Prema aquí para visitar o sitio : " #: gnome-about/gnome-about.c:285 msgid "List of GNOME Contributors" msgstr "Lista dos contribuidores de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:287 #, fuzzy msgid "GNOME Logo Image" msgstr "Imaxe do logo de Gnome" #: gnome-about/gnome-about.c:295 msgid "Contributors' Names" msgstr "Nomes dos contribuidores" #: gnome-about/gnome-about.c:297 #, fuzzy msgid "GNOME Logo" msgstr "Logo de Gnome" #: gnome-about/gnome-about.c:506 #, fuzzy msgid "GNOME" msgstr "Acerca de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:660 #, fuzzy msgid "And Many More ..." msgstr "E moitos máis ..." #: gnome-about/gnome-about.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "About GNOME%s%s%s" msgstr "Acerca de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:949 msgid "GNOME News Site" msgstr "Páxina web de novas de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:953 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:954 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Páxina web principal de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:959 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Páxina web dos desenvolvedores de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:981 msgid "GNOME is a part of the GNU Project" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:208 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erro rebobinando o ficheiro '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:593 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro ou directorio regular." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:609 #, c-format msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" msgstr "O ficheiro '%s' ten un tipo MIME non válido: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:760 msgid "No filename to save to" msgstr "Ningún nome de ficheiro para gardar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1736 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1956 msgid "No URL to launch" msgstr "Ningún URL para lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1966 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento que se poida lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1976 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ningún comando (exec) para lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1989 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando (exec) erróneo para lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3619 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3676 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificación descoñecida: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3907 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Erro escribindo o ficheiro '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "DispositivoFS" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MIME Type" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "TipoServicio" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "Generic name:" msgstr "Nome xenérico:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" msgstr "Examinar iconas" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar en terminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Generic name" msgstr "Nome xenérico" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" msgstr "Tentar antes de usar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" msgstr "Documentación:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Traduccións de nome/comentario:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Add/Set" msgstr "Engadir/establecer" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Engadir ou establecer traduccións de nome/comentario" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Eliminar a traducción de nome/comentario" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Mostrar _suxestións ao iniciar" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Fogar" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Aplicacións para o fogar" #~ msgid "GNOME Was Brought To You By" #~ msgstr "GNOME foi feito para vostede por" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "TipoMime"