# translation of gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged.po to Galician # Galician translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2012, 2013. # Leandro Regueiro , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-21 00:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-21 00:54+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "o CRTC %d non pode conducir a saída %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "a saída %s non admite o modo %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d non admite rotation=%d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "a saída %s non ten os mesmos parámetros que a outra saída clonada:\n" "modo existente = %d, new mode = %d\n" "coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n" "rotación existente = %d, nova rotación = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "non é posíbel clonar a saída %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tentando os modos para CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz coa saída en %dx%d@%dHz (paso %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "non foi posíbel asignar os CRTC a saídas:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ningún dos modos seleccionados era compatíbel cos modos posíbeis:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: solicitado=" "(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a de %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "O %A ás %k:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "" #~ "produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de " #~ "pantalla" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "non foi posíbel obter o intervalo de tamaños de pantalla" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "A extensión RANDR non está presente" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "Pantalla embebida" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "Pantalla %s" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "Pantalla descoñecida" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite " #~ "permitido: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "non foi posíbel definir a configuración do CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "non foi posíbel obter información sobre o CRTC %d" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa " #~ "configuración activa" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portátil" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel atopar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Espellar pantallas" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Pantallas de réplica" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Sobre GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Aprenda máis sobre GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Biblioteca de GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Amigos de GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "O misterioso GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "O gnomo de goma que chía" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda, o peixe de GNOME" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Abrir URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Copiar URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Sobre o escritorio GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Feito para vostede por:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distribuidor" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Data de compilación" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os " #~ "programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor " #~ "de ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para " #~ "a familia de sistemas operativos do estilo Unix." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de " #~ "publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único " #~ "entre os escritorios de software libre." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente " #~ "calquera persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á " #~ "mellora do GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se " #~ "iniciou en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, " #~ "que inclúen traducións, documentación e a comprobación de calidade." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sen nome" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro «%s»" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Ningún URL para iniciar" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Non é un elemento executábel" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "É incorrecta a orde (exec) para iniciar" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "A codificación de %s é descoñecida"