# Friulian traslation for gnome-desktop # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.19.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-09 08:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-28 01:40+0100\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:91 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "No puès cjatâ un terminâl, o dopri xterm, ancje se no'l funzionarà" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "No puès vê lis risorsis dal schermo (CRTC, jessudis, modalitâts)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "erôr di X no ministrabil intant che si recuperave lis distancis dis " "dimensions dal schermo" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "No puès vê lis distancis dis dimensions dal schermo" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "L'estension RANDR no je presinte" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1577 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "no pues vê informazions par cont de jessude %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2170 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "le posizion/dimension domandade par il CRTC %d a je fûr dal limit consentît: " "posizion=(%d, %d), dimension=(%d, %d), massim=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2206 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no puès impostâ le configurazion par il CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2351 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "no puès vê informazions sul cont dal CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558 msgid "Laptop" msgstr "Portatil" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "Nissune dis configurazions dal display salvadis a si cumbine cun la " "configurazion ative" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d no puès comandà la jessude %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la jessude %s no supuarte la modalitât %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d no supuarte la rotazion=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "la jessude %s no à i stes paràmetros come un'altre jessude clonade:\n" "modalitât esistent = %d, gnove modalitât = %d\n" "coordinadis esistentis = (%d, %d), gnovis coordinadis = (%d, %d)\n" "rotazion esistent = %s, gnove rotazion = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no puès clonâ la jessude %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "O stoi provant las modalitâts par CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: O stoi provant la modalitât %dx%d@%dHz cun la jessude a %dx%d@%dHz " "(passe %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "No puès da i CRTC a lis jessudis:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "Nissune dis modalitâts selezionadis a jerin compatibii cun lis modalitâts " "pussibilis:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la dimension virtual domandade a no sta te dimension disponibil: domandade=" "(%d, %d), minime=(%d, %d), massime=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:451 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Display spielâts" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243 msgid "%a %R:%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244 msgid "%a %R" msgstr "" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248 msgid "%R:%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248 msgid "%R" msgstr "" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Informazions su GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizîs:" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Libreriis di GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Amîs di GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contats" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Il Mistereôs GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Il GNOMO Gomûl" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Il pes GNOME di nom Wanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Vierç URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Cupie URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Informazions su GNOME Desktop" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Benvignûts in GNOME Desktop" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Svilupât di bande di:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distribuît di bande di:" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Compilât di bande di:" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Mostre informazions su cheste version di GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Par savent di plui su GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "Cun GNOME a ven furnide une plataforme complete di svilup par i " #~ "programadôrs, rindint pussibil la creazion di aplicazions potentis e " #~ "complessis." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME al inclût scuasite dut di ce ch'a si viôt sul computer, comprendût " #~ "il file manager, un sgarfad pal web, i menu e cetantis aplicazions." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME al è un ambient desktop libar, doprabil, stabil e acessibil di " #~ "bande di dute la famèe dai sistemis operatîfs tipo UNIX." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME al è unic jenfri i desktops libars a jessi facil di doprâ, a vê " #~ "acess universâl, a vê versions regolârs, e un grues supuart pes aziendis." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Il pont di fuarce di GNOME a je la sô comunitât. Ognidun, plui o mancul " #~ "scuelât in programazion, al pos contribuî a rindi GNOME ancjemò miôr di " #~ "ce ch'al è." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Cetancj di lôr e an scrit codifichis par GNOME di cuant che il progjiet " #~ "al è partît tal 1997; cetancj di plui e an contribuît in altris mûts " #~ "impuartants, come traduzions, documentazion e control da cualitât." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Erôr leint il file '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Erôr tal tornâ a fâ sù il file '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Cence nom" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Il file '%s' nol è un file regolâr o une directory." #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "Erôr, impussibil cjatâ il file id '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Nissun nom di file su cui salvâ" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Inviament di %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Nissul URL di inviâ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nol è un ogjiet inviabil" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Nissun comant (Exec) di inviâ" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Comant di inviâ (Exec) no valid" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Codifiche scognossude par: %s" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Erôr tal scrivi il file '%s': %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directory" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicazion" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "FSDevice" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizi" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Tipo di servizi" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "Com_ant:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "Nom _gjeneric:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Co_ment:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sgarfe" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipo:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "Ic_one:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Sgarfe iconis" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Invie tal t_erminâl" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lenghe" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Nom gjeneric" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Coment" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "Prime di inviâ _provâ:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Documentazion:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "Traduzions di _nom/coment:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Zonte/Imposte" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Zonte o imposte lis traduzions dal nom e dal coment" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Ri_môf" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Rimôf lis traduzions dal nom e dal coment" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Gjenerâls" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzadis" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Mostre sugjerimenta ta l'inviament"