# French translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2004. # Christophe Fergeau , 2002-2003. # Sun G11n , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.5.3\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-23 20:31+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessoires" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menu Accessoires" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Développement" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Outils de développement logiciel" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Applications ludiques" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Applications graphiques" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programmes pour réseaux et Internet" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Applications multimédia" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Applications bureautiques" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Applications sans catégorie" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Autre" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menu des programmes" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Préférences du bureau" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Préférences affectant l'intégralité du bureau GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Outils système" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menu Système" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Le mystérieux GEGL" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Le grincement d'élastique Gnome" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda le Poisson GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Fin !" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Impossible de localiser le répertoire contenant les images d'en-têtes." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "" "L'ouverture du répertoire contenant les images d'en-têtes a échoué : %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Impossible de charger l'image d'en-tête : %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Impossible de localiser le logo du bouton GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Impossible de charger « %s » : %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s » : %s" #: gnome-about/gnome-about.c:802 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "" "Impossible de localiser le fichier avec les informations de version GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:871 msgid "Version" msgstr "Version" #: gnome-about/gnome-about.c:890 msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: gnome-about/gnome-about.c:909 msgid "Build Date" msgstr "Date de construction" #: gnome-about/gnome-about.c:991 msgid "About GNOME" msgstr "À propos de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1005 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: gnome-about/gnome-about.c:1015 msgid "Software" msgstr "Logiciels" #: gnome-about/gnome-about.c:1021 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: gnome-about/gnome-about.c:1027 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Amis de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1033 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: gnome-about/gnome-about.c:1070 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1087 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vous est présenté par :" #: gnome-about/gnome-about.c:1135 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "À propos du bureau GNOME" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME inclut aussi une plateforme complète de développement pour les " "développeurs d'applications leur permettant la création d'applications " "puissantes et complexes." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y compris " "le gestionnaire de fichiers, le navigateur Web, les menus et la plupart des " "applications." #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME est un environnement de bureau Libre, utilisable, stable et accessible " "pour les systèmes d'exploitations de type Un*x." #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "L'attention de GNOME sur l'utilisabilité et l'accessibilité, un cycle de " "distribution régulier, et le suivi de grandes entreprises le rend unique " "entre tous les environnements de bureau Libre." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "La plus grande force de GNOME est sa puissante communauté. À peu près " "n'importe qui, avec ou sans compétence en programmation, peut contribuer à " "rendre GNOME meilleur." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Des centaines de personnes ont contribué du code au projet GNOME depuis sa " "naissance en 1997 ; encore plus ont contribué dans d'autres domaines " "importants tel que les traductions, la documentation, et l'assurance qualité." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erreur de rembobinage du fichier « %s » : %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3547 msgid "No name" msgstr "Aucun nom" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier normal ou un répertoire." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Aucun nom de fichiers pour enregistrer" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1665 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1892 msgid "No URL to launch" msgstr "Aucune URL à visiter" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1902 msgid "Not a launchable item" msgstr "Cet élément ne peut pas être lancé" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1912 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Aucune commande (Exec) à lancer" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1925 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Mauvaise commande (Exec) à lancer" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3604 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Encodage inconnu de : %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3835 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Application" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Lien" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "PériphériqueSF" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Service" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "ServiceType" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "C_ommande :" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "Nom _générique :" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaire :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Parcourez les icônes" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Exécuter dans un _terminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Langue" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Nom générique" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Essayer cela avant d'utiliser :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "_Documentation :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "_Traductions du nom et du commentaire :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "A_jouter/Modifier" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Ajoute ou modifie une traduction de nom et de commentaire" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "_Supprimer" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Supprime la traduction du nom et du commentaire" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Afficher les astuces au démarrage" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Téléchargement" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilisateurs" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Fondation" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Son & vidéo" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Cliquez ici pour visiter le site :" #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "Personnes ayant contribué à GNOME" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "Image du Logo GNOME" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Noms des contributeurs" #~ msgid "GNOME Logo" #~ msgstr "Logo GNOME" #~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By" #~ msgstr "GNOME %s vous a été proposé par" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "Et beaucoup d'autres..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "Site de nouvelles GNOME" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "Site principal de GNOME" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME fait partie du projet GNU" #~ msgid "Timur I. Bakeyev" #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #~ msgid "Jerome Bolliet" #~ msgstr "Jérôme Bolliet" #~ msgid "Erwann Chenede" #~ msgstr "Erwann Chénedé" #~ msgid "Abel Cheung" #~ msgstr "Abel Cheung" #~ msgid "Frederic Crozat" #~ msgstr "Frédéric Crozat" #~ msgid "Frederic Devernay" #~ msgstr "Frédéric Devernay" #~ msgid "Gergo Erdi" #~ msgstr "Gergo Érdi" #~ msgid "Raul Perusquia Flores" #~ msgstr "Raul Perusquia Flores" #~ msgid "Bjoern Giesler" #~ msgstr "Bjoern Giesler" #~ msgid "Dov Grobgeld" #~ msgstr "Dov Grobgeld" #~ msgid "Wang Jian" #~ msgstr "Wang Jian" #~ msgid "Helmut Koeberle" #~ msgstr "Helmut Koeberle" #~ msgid "Matthew Marjanovic" #~ msgstr "Matthew Marjanovic" #~ msgid "Alexandre Muniz" #~ msgstr "Alexandre Muñiz" #~ msgid "Sung-Hyun Nam" #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" #~ msgid "Martin Norbaeck" #~ msgstr "Martin Norbäck" #~ msgid "Tomas Oegren" #~ msgstr "Tomas Ögren" #~ msgid "Carlos Perello Marin" #~ msgstr "Carlos Perelló Marín" #~ msgid "German Poo-Caamano" #~ msgstr "German Poo-Caamaño" #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" #~ msgid "Inigo Serna" #~ msgstr "Iñigo Serna" #~ msgid "Miroslav Silovic" #~ msgstr "Miroslav Silovic" #~ msgid "Istvan Szekeres" #~ msgstr "Istvan Szekeres" #~ msgid "Manish Vachharajani" #~ msgstr "Manish Vachharajani" #~ msgid "Neil Vachharajani" #~ msgstr "Neil Vachharajani" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "Le fichier « %s » a un type MIME invalide : %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Famille" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Applications familiales" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menu Applications" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Paramètres du bureau" #~ msgid "... and many more" #~ msgstr "... et beaucoup d'autres" #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Create and edit images or photographs" #~ msgstr "Le Programme de Manipulation d'Images GNU" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "Le GIMP" #~ msgid "Browse the world wide web" #~ msgstr "Navigateur Netscape" #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "rxvt terminal" #~ msgstr "Émulateur de terminal rxvt" #~ msgid "XEmacs Text Editor" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "xemacs text editor" #~ msgstr "Éditeur de texte XEmacs" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" #~ msgstr "Émulateur de terminal XTerm" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "XTerm Normal"