# gnome-core fr.po # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.4.0.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-19 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-19 11:21+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 msgid "Panel to add the launcher to" msgstr "Tableau de bord dans lequel ajouter le lanceur" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "Position to add the launcher to" msgstr "Position où ajouter le lanceur" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36 msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" msgstr "L'argument est une URL, pas un fichier .desktop" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66 msgid "" "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" msgstr "" "Vous ne devez fournir qu'un argument avec le fichier .desktop ou l'URL à " "utiliser\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80 msgid "No panel found\n" msgstr "Aucun tableau de bord trouvé\n" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79 msgid "Show tasklist arrow" msgstr "Afficher la flèche de la liste des tâches" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81 msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" msgstr "" "Basculer la position horizontale/verticale de la flèche de la liste des " "tâches" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83 msgid "Only show current desktop in pager" msgstr "Afficher uniquement le bureau courant dans le guide" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:85 msgid "Raise area grid over tasks" msgstr "Mettre les grilles au dessus des tâches" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 msgid "Thumb Nails" msgstr "Vignettes" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88 msgid "Fill window thumbnails with screen contents" msgstr "Remplir les vignettes avec le contenu de l'écran" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:90 msgid "Incremental update delay [ms]" msgstr "Délai de mise à jour incrémental [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91 msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:93 msgid "Show Desk-Guide tooltips" msgstr "Afficher des bulle d'aide pour le guide de bureau" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:95 msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" msgstr "Délai des bulles d'aides pour le guide de bureau [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:97 msgid "Show desktop name tooltips" msgstr "Afficher le nom du bureau en bulle d'aide" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99 msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" msgstr "Délai des bulles d'aide pour les noms de bureaux [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:104 msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" msgstr "Afficher les tâches cachées" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:106 msgid "Show shaded tasks (SHADED)" msgstr "Afficher les tâches ombrées" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108 msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" msgstr "Afficher les tâches qui ne sont pas dans la liste des fenêtres" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110 msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" msgstr "Afficher les tâches qui ne sont pas dans la barre des tâches" #. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL), #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:113 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114 msgid "Horizontal Layout" msgstr "Agencement horizontal" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:116 msgid "Desktop Height [pixels]" msgstr "Hauteur du bureau [pixels]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:118 msgid "Override desktop height with panel size" msgstr "Écraser la hauteur du bureau avec la taille du tableau de bord" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:120 msgid "Divide height by number of vertical areas" msgstr "Diviser la hauteur par le nombre de zones verticales" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 msgid "Rows of Desktops" msgstr "Rangées de bureaux" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124 msgid "Divide height by number of rows" msgstr "Diviser la hauteur par le nombre de rangées" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125 msgid "Vertical Layout" msgstr "Agencement vertical" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:127 msgid "Desktop Width [pixels]" msgstr "Largeur du bureau [pixels]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:129 msgid "Override desktop width with panel size" msgstr "Écraser la largeur du bureau avec la taille du tableau de bord" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131 msgid "Divide width by number of horizontal areas" msgstr "Diviser la largeur par le nombre de zones horizontales" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:133 msgid "Columns of Desktops" msgstr "Colonnes de bureaux" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135 msgid "Divide width by number of columns" msgstr "Diviser la largeur par le nombre de colonnes" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138 msgid "Window Manager Workarounds" msgstr "Contournements du gestionnaire de fenêtres" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140 msgid "" "Window manager moves decoration window instead\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtre déplace la décoration des fenêtres\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:143 msgid "" "Window manager changes active area on all desktops\n" "(FVWM, Sawfish)" msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtre change les zones actives sur tous les bureaux\n" "(FVWM, Sawfish)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:146 msgid "" "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" "(Enlightenment, FVWM)" msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtre s'attends à ce que le pager modifie les\n" "propriétés des zones+bureaux directement (Enlightenment, FVWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:151 msgid "Popdown task view automatically" msgstr "Faire surgir la vue des tâches automatiquement" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:172 msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" msgstr "Guide de bureau GNOME (Pager)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:188 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant\n" "Window Manager. GNOME support by the \n" "window manager is strongly recommended\n" "for proper Desk Guide operation." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtre que vous utilisez\n" "n'est pas compatible avec GNOME. Le support GNOME\n" "est chaudement recommandé pour un fonctionnement\n" "correct du guide de bureau." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:193 msgid "Desk Guide Alert" msgstr "Alerte du guide de bureau" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:238 applets/fish/fish.c:944 #: applets/gen_util/clock.c:584 applets/gen_util/mailcheck.c:1481 #: applets/gen_util/printer.c:468 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1540 #: panel/drawer.c:487 panel/launcher.c:654 panel/menu.c:1730 panel/menu.c:5533 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:244 applets/fish/fish.c:951 #: applets/gen_util/clock.c:612 applets/gen_util/mailcheck.c:1493 #: applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1548 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1591 gsm/session-properties.c:182 #: help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:490 panel/gnome-run.c:554 #: panel/launcher.c:657 panel/logout.c:113 panel/logout.c:194 #: panel/menu.c:5542 panel/status.c:368 panel/swallow.c:426 msgid "Help" msgstr "Aide" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:251 applets/fish/fish.c:958 #: applets/gen_util/clock.c:619 applets/gen_util/mailcheck.c:1499 #: applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1556 msgid "About..." msgstr "À propos..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:640 msgid "Desk Guide Task View" msgstr "Vue des tâches du guide de bureau" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1095 msgid "Global" msgstr "Global" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1151 msgid "Desk Guide Settings" msgstr "Paramètres du guide de bureau" #: applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s le poisson" #: applets/fish/fish.c:400 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s le poisson GNOME dit :" #: applets/fish/fish.c:470 msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Avertissement : La commande semble être quelque chose d'actuellement\n" "utile. Vu que c'est une appliquette inutile, vous ne devriez pas\n" "faire cela. Nous vous déconseillons l'usage de wanda pour n'importe\n" "quoi qui puisse paraitre « pratique » ou utile." #: applets/fish/fish.c:509 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propriétés du poisson GNOME" #: applets/fish/fish.c:519 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Nom de votre poisson GNOME :" #: applets/fish/fish.c:533 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nom du fichier d'animation :" #: applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1006 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:596 #: panel/menu-properties.c:634 panel/panel-util.c:192 #: panel/panel_config.c:1554 panel/swallow.c:261 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: applets/fish/fish.c:548 msgid "Command to execute when fish is clicked:" msgstr "Commande à exécuter quand le poisson est cliqué :" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Images dans l'animation :" #: applets/fish/fish.c:578 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pause par image (s) :" #: applets/fish/fish.c:591 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Tourner dans les tableaux de bord verticaux" #: applets/fish/fish.c:600 msgid "Fish" msgstr "Poisson" #: applets/fish/fish.c:670 msgid "" "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " "run.\n" "\n" "Please refer to fish properties dialog." msgstr "" "Vous n'avez pas de fortune installé ou vous n'avez pas spécifié de programme " "à lancer.\n" "\n" "Veuillez vous référer à la boîte de dialogue des propriétés du poisson." #: applets/fish/fish.c:687 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "L'eau a besoin d'être changée !\n" "(Regardez la date)" #: applets/fish/fish.c:783 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)" #: applets/fish/fish.c:787 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "L'applet GNOME Poisson" #: applets/fish/fish.c:790 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Cette applet n'a absolument aucun utilitée. Elle gaspille seulement de " "l'espace disque, du temps de compilation, et si elle est chargée, elle " "gaspille également de l'espace dans le tableau de bord et en mémoire. Si une " "personne est trouvée en flagrant délit d'utilisation de cette applet, elle " "devra être envoyée sans délai subir une évaluation psychiatrique." #: applets/gen_util/clock.c:188 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 12 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400 #: panel/foobar-widget.c:542 panel/foobar-widget.c:923 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:209 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%d %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:214 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: applets/gen_util/clock.c:226 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: applets/gen_util/clock.c:425 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #. RFC822 conformant date, likely not different for other #. * locales I don't think #: applets/gen_util/clock.c:450 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1396 #: applets/gen_util/printer.c:425 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Ne peut créer l'applet !\n" #. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you #. * should change is the 12. If your country code should use #. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 #. * for 24 hour format. Those are the only two supported #: applets/gen_util/clock.c:521 msgid "clock/hourformat=12" msgstr "clock/hourformat=24" #: applets/gen_util/clock.c:591 msgid "Copy time to selection" msgstr "Copier l'heure vers la sélection" #: applets/gen_util/clock.c:598 msgid "Copy date to selection" msgstr "Copier la date vers la sélection" #: applets/gen_util/clock.c:605 msgid "Copy timestamp to selection" msgstr "Copier le timestamp vers la sélection" #: applets/gen_util/clock.c:768 msgid "Clock properties" msgstr "Propriétés de l'horloge" #: applets/gen_util/clock.c:775 msgid "Time Format" msgstr "Format de l'heure" #: applets/gen_util/clock.c:787 msgid "12 hour" msgstr "12 heures" #: applets/gen_util/clock.c:796 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: applets/gen_util/clock.c:831 msgid "Show date in applet" msgstr "Afficher la date dans l'applet" #: applets/gen_util/clock.c:845 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Afficher la date en bulle d'aide" #: applets/gen_util/clock.c:859 msgid "Use GMT" msgstr "Utiliser GMT" #: applets/gen_util/clock.c:873 msgid "Unix time" msgstr "Heure Unix" #: applets/gen_util/clock.c:877 msgid "Internet time" msgstr "Heure Internet" #: applets/gen_util/clock.c:935 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: applets/gen_util/clock.c:982 msgid "Clock Applet" msgstr "Applet horloge" #: applets/gen_util/clock.c:983 msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998-2001 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/clock.c:985 msgid "" "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " "date and time" msgstr "" "L'applet clock est une méthode simple et light pour ajouter l'affichage de " "la date et de l'heure sur le tableau de bord" #: applets/gen_util/mailcheck.c:207 applets/gen_util/mailcheck.c:1050 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: applets/gen_util/mailcheck.c:230 msgid "" "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " "wrong server/username/password?" msgstr "" "Une erreur du client distant est survenue. le \"remote-polling\" est " "désactivé. Vous avez du utiliser un mauvais serveur/nom d'utilisateur/mot de " "passe ?" #: applets/gen_util/mailcheck.c:471 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau courrier." #: applets/gen_util/mailcheck.c:473 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez du courrier." #: applets/gen_util/mailcheck.c:477 #, c-format msgid "%d/%d messages" msgstr "messages %d/%d" #: applets/gen_util/mailcheck.c:479 #, c-format msgid "%d messages" msgstr "messages %d" #: applets/gen_util/mailcheck.c:483 msgid "No mail." msgstr "Pas de courrier." #: applets/gen_util/mailcheck.c:951 msgid "Mailbox resides on:" msgstr "La boîte à lettres réside sur :" #: applets/gen_util/mailcheck.c:958 msgid "Local mailspool" msgstr "Spool de courrier local" #: applets/gen_util/mailcheck.c:966 msgid "Local maildir" msgstr "Maildir local" #: applets/gen_util/mailcheck.c:974 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Serveur POP3 distant" #: applets/gen_util/mailcheck.c:982 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Serveur IMAP distant" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1002 msgid "Mail spool file:" msgstr "Fichier d'arrivée de mail :" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1019 msgid "Mail server:" msgstr "Serveur SMTP :" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1036 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1068 msgid "Command to run before we check for mail:" msgstr "Commande à exécuter avant de vérifier le courrier :" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1098 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1109 msgid "Before each update:" msgstr "Avant chaque mise à jour :" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1130 msgid "When new mail arrives:" msgstr "Lorsqu'un nouveau message arrive :" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1149 msgid "When clicked:" msgstr "Lorsque cliqué :" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1172 msgid "Check for mail every" msgstr "Vérifier le courrier toutes les" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1185 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1198 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1202 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "Émettre un son lorsqu'un nouveau message arrive" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1213 msgid "Select animation" msgstr "Sélectionner une animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1250 msgid "Mail check properties" msgstr "Propriétés de Mail check" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1256 msgid "Mail check" msgstr "Vérification du courrier" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1259 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte à lettres" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1342 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet Mail Check" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1343 msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1345 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "" "Mail check vous prévient lorsqu'un nouveau message est dans votre boîte à " "lettres." #: applets/gen_util/mailcheck.c:1459 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1487 msgid "Check for mail" msgstr "Vérifier le courrier" #: applets/gen_util/main.c:54 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1654 #, c-format msgid "Don't know how to activate `%s'\n" msgstr "Ne sais pas comment activer « %s »\n" #: applets/gen_util/printer.c:120 msgid "Can't execute printer command" msgstr "Ne peut exécuter la commande d'impression" #: applets/gen_util/printer.c:308 msgid "Printer properties" msgstr "Propriétés de l'imprimante" #: applets/gen_util/printer.c:317 msgid "Printer name:" msgstr "Nom de l'imprimante :" #: applets/gen_util/printer.c:321 msgid "Print command:" msgstr "Commande d'impression :" #: applets/gen_util/printer.c:327 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: applets/gen_util/printer.c:355 msgid "Printer Applet" msgstr "Applet d'impression" #: applets/gen_util/printer.c:356 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/printer.c:358 msgid "" "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " "command" msgstr "L'applet d'impression vous permet de déposer des fichiers à imprimer" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:128 panel/applet.c:432 msgid "???" msgstr "???" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1296 msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1298 msgid "" "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." msgstr "" "Une liste de tâches pour l'environnement de bureau GNOME.\n" "Icônes par Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1479 msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" msgstr "Liste de tâches : Incapable de créer le widget applet" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:96 applets/tasklist/tasklist_menu.c:155 msgid "" "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" "Proceed?" msgstr "" "Attention ! Les changements non enregistrés seront perdus !\n" "Continuer ?" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Restore" msgstr "Restorer" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Iconify" msgstr "Iconifier" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Unshade" msgstr "Éclaircir" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Shade" msgstr "Ombrer" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Unstick" msgstr "Décoller" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Stick" msgstr "Coller" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 msgid "To desktop" msgstr "Au bureau" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:323 msgid "Kill app" msgstr "Tuer l'appli" #. if (iconified window in group) #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349 msgid "Restore All" msgstr "Tout restorer" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352 msgid "Iconify All" msgstr "Tout icônifier" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355 msgid "Unshade All" msgstr "Tout éclaircir" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358 msgid "Shade All" msgstr "Tout ombrer" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361 msgid "Unstick All" msgstr "Tout décoller" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364 msgid "Stick All" msgstr "Tout coller" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409 msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417 msgid "Kill All" msgstr "Tout tuer" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:149 msgid "Follow panel size" msgstr "Suivre la taille du tableau de bord" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:158 panel/menu.c:4430 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:168 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230 msgid "Tasklist width:" msgstr "Largeur de la liste des tâches :" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175 msgid "Rows of tasks:" msgstr "Lignes de tâches :" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:189 msgid "Default task size:" msgstr "Taille par défaut d'une tâche :" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:199 msgid "Tasklist width is fixed" msgstr "Largeur de la liste des tâches fixée" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:204 msgid "Tasklist width is dynamic" msgstr "Largeur de la liste des tâches dynamique" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:209 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:255 msgid "Only use empty space" msgstr "Utiliser seulement l'espace libre" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:215 panel/menu.c:4431 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:223 msgid "Tasklist height:" msgstr "Hauteur de la liste des tâches :" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:243 msgid "Tasklist height is fixed" msgstr "Hauteur de la liste des tâches fixée" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:249 msgid "Tasklist height is dynamic" msgstr "Hauteur de la liste des tâches dynamique" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:261 msgid "Tasklist width is that of longest title" msgstr "La largeur de la liste des tâches est celle du plus long titre" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:269 panel/menu.c:4476 msgid "Size" msgstr "Taille" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:282 msgid "Which tasks to show" msgstr "Tâches à afficher" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:293 msgid "Show normal applications" msgstr "Afficher les applications normales" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:299 msgid "Show iconified (minimized) applications" msgstr "Afficher les applications icônifiées (minimisées)" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:306 msgid "Show normal applications on all desktops" msgstr "Afficher les applications normales de tous les bureaux" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:312 msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" msgstr "Afficher les applications icônifiées (minimisées) de tous les bureaux" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:316 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:1071 #: panel/gnome-panel-properties.c:1547 panel/panel_config.c:680 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:327 msgid "Show mini icons" msgstr "Afficher des petites icônes" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 msgid "Confirm before killing windows" msgstr "Confirmer avant de tuer des fenêtres" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:341 msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" msgstr "" "Ramener les tâches icônifiées dans l'espace de travail courant lors de la " "restauration" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:349 msgid "Enable task grouping" msgstr "Activer le groupement par tâche" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:357 msgid "Number of tasks before grouping occurs" msgstr "Nombre de tâches avant que le groupement n'intervienne" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:392 msgid "Tasklist properties" msgstr "Propriétés de la liste des tâches" #: gmenu/desktop.c:84 msgid " Folder" msgstr " Dossier" #: gmenu/edit.c:307 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gmenu/edit.c:325 gsm/session-properties.c:173 panel/launcher.c:532 #: panel/menu.c:1330 panel/menu.c:1441 msgid "Revert" msgstr "Enlever" #: gmenu/edit.c:367 gmenu/tree.c:401 msgid "Favorites (user menus)" msgstr "Favoris (menus utilisateur)" #: gmenu/edit.c:369 gmenu/tree.c:409 msgid "Programs (system menus)" msgstr "Programmes (menus systèmes)" #: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427 msgid "Applets (system menus)" msgstr "Applets (menus systèmes)" #: gmenu/edit.c:374 gmenu/tree.c:418 msgid "Programs to be merged in (system menus)" msgstr "Programmes à fusionner (menus systèmes)" #: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Nouveau sous-menu..." #: gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 msgid "Create a new submenu" msgstr "Crée un nouveau sous-menu" #: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125 msgid "New _Item..." msgstr "Nouvel _élément..." #: gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126 msgid "Create a new menu item" msgstr "Crée un nouvel élément" #: gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer..." #: gmenu/main.c:72 msgid "_Sort Submenu" msgstr "Trier le _sous-menu" #: gmenu/main.c:76 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Trier le sous-menu _recursivement" #: gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: gmenu/main.c:98 msgid "New Submenu" msgstr "Nouveau sous-menu" #: gmenu/main.c:102 msgid "New Item" msgstr "Nouvel élément" #: gmenu/main.c:102 msgid "Create a new item" msgstr "Crée un nouvel élément" #: gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257 #: gsm/session-properties-capplet.c:311 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Supprime l'élément de menu sélectionné" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move selected menu up" msgstr "Déplace le menu sélectionné vers le haut" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move selected menu down" msgstr "Déplace le menu sélectionné vers le bas" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort Submenu" msgstr "Trier sous-menu" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Tri le sous-menu sélectionné" #: gmenu/main.c:153 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Trier _récursivement" #. loading dialog #: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Éditeur de menu GNOME" #: gmenu/main.c:244 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU.\n" "Éditeur de menus GNOME." #: gmenu/main.c:287 msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" msgstr "Incapable d'accéder au répertoire d'installation de GNOME\n" #: gmenu/order.c:81 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Incapable de créer le fichier : %s\n" #: gmenu/order.c:95 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "incapable de supprimer le ficher .order : %s\n" #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:86 msgid "The menu item must have a name" msgstr "L'élément de menu doit avoir un nom" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "L'entrée de menu doit avoir un nom de fichier" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les changements ?" #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Ce changement entre en conflit avec un élément de menu existant" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "Écraser le fichier de menu existant ?" #: gmenu/save.c:114 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Ce changement crée un conflit avec un élément de menu existant.\n" "Deux éléments dans le même sous-menu ne peuvent avoir le même nom." #: gmenu/tree.c:382 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Un moment, je relis les menus..." #: gmenu/tree.c:402 msgid "Top of user menus" msgstr "Sommet des menus utilisateur" #: gmenu/tree.c:410 msgid "Top of system menus" msgstr "Sommet des menus systèmes" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system merge menus" msgstr "Sommet des menus systèmes à fusionner" #: gmenu/tree.c:428 msgid "Top of applet menus" msgstr "Sommet des menus des applets" #: gmenu/treedel.c:118 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un sous-menu du premier niveau." #: gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 msgid "Delete this menu item?" msgstr "Effacer cet élément de menu ?" #: gmenu/treedel.c:140 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "Effacer sous-menu vide ?" #: gmenu/treedel.c:146 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer ce sous-menu et son contenu ?" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter d'entrée dans ce sous-menu.\n" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "Échec de la création du répertoire" #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "sansnom.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:742 msgid "untitled" msgstr "sansnom" #: gmenu/utils.c:32 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "création du répertoire utilisateur : %s\n" #: gmenu/utils.c:35 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "incapable de créer le répertoire utilisateur : %s\n" #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" msgstr "GNOME vous a été proposé par" #: gnome-about/contributors.h:21 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:24 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerôme Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:62 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:75 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:81 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:93 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Le mystérieux GEGL" #: gnome-about/contributors.h:95 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:100 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #: gnome-about/contributors.h:126 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:159 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:181 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:183 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:189 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:196 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:226 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:234 msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:238 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:247 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Le grincement d'élastique Gnome" #: gnome-about/contributors.h:253 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:264 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:265 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:272 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Wanda le Poisson GNOME" #: gnome-about/contributors.h:285 msgid "... and many more" msgstr "... et beaucoup d'autres" #: gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242 msgid "About GNOME" msgstr "À propos de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:566 msgid "GNOME News Site" msgstr "Site de nouvelles GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:570 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:571 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Site principal de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:576 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Site des développeurs GNOME" #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de l'éditeur choisi.\n" "\n" "L'éditeur que vous avez choisi est non disponible ou ne se trouve\n" "pas dans votre chemin courant." #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" "Les autres types d'éditeurs ne sont actuellement pas supportés par\n" "gnome-edit. Veuillez choisir un éditeur standard exécutable dans la rubrique " "gnome-edit du centre de contrôle gnome." #: gnome-hint/gnome-hint.c:35 msgid "Start in hint browsing mode" msgstr "Démarrer en mode parcours d'astuces" #: gnome-hint/gnome-hint.c:39 msgid "Start in motd mode" msgstr "Démarrer en mode motd" #: gnome-hint/gnome-hint.c:43 msgid "Start in fortune mode" msgstr "Démarrer en mode fortune" #: gnome-hint/gnome-hint.c:47 msgid "Start in session login mode (used from gsm)" msgstr "Démarrer en mode session login (utilisé pour gsm)" #: gnome-hint/gnome-hint.c:58 msgid "" "Click on the GNOME foot icon to open the\n" "Main Menu. This menu contains all\n" "GNOME applications, tools, and commands." msgstr "" "Cliquez sur l'icône pied de GNOME pour ouvrir\n" "le menu principal. Ce menu contient toutes\n" "les applications GNOME, les outils et les\n" "commandes." #: gnome-hint/gnome-hint.c:273 msgid "You do not have fortune installed." msgstr "Fortune n'est pas installé." #. the fixed font should be a font that is of a fixed #. * spacing, such as would be one in a terminal #: gnome-hint/gnome-hint.c:404 msgid "fixed" msgstr "fixed" #: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615 msgid "Fortune" msgstr "Fortune" #: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608 msgid "Message of The Day" msgstr "Message du jour" #: gnome-hint/gnome-hint.c:417 msgid "GNOME Hints" msgstr "Astuces GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:425 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: gnome-hint/gnome-hint.c:453 msgid "" "You've chosen to disable the startup hint.\n" "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" "in the GNOME Control Center" msgstr "" "Vous avez choisi de désactiver l'astuce du jour.\n" "Pour la réactiver, choisissez « Astuce du jour »\n" "dans le centre de contrôle GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:553 msgid "No message of the day found!" msgstr "Aucun message du jour trouvé !" #: gnome-hint/gnome-hint.c:623 msgid "Gnome hint" msgstr "Astuce Gnome" #: gnome-hint/gnome-hint.c:648 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Afficher la prochaine fois" #. add the enable box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:110 msgid "Enable login hints" msgstr "Activer les astuces à la connexion" #. add the hint box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117 msgid "Display normal hints" msgstr "Afficher les conseils normaux" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Afficher les fortunes au lieu des conseils" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Afficher le message du jour à la place des conseils" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144 msgid "Message of the day file to use: " msgstr "Fichier contenant le message du jour : " #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:239 msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" msgstr "Widget terminal Zvt : Michael Zucchi(zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:241 msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" msgstr "Terminal GNOME : Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:243 msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:260 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:263 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "L'émulateur de terminal GNOME." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:622 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1158 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1168 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2391 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 panel/menu.c:4454 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:803 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Vous avez changé la classe de cette fenêtre.\n" "Voulez-vous reconfigurer cette fenêtre pour se\n" "conformer à la configuration par défaut de cette\n" "nouvelle classe ?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm Couleur" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:988 msgid "White on black" msgstr "Blanc sur noir" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:989 msgid "Black on white" msgstr "Noir sur blanc" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990 msgid "Green on black" msgstr "Vert sur noir" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:991 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noir sur jaune pâle" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:992 msgid "Custom colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:997 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998 msgid "Right" msgstr "Droite" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 panel/gnome-run.c:319 #: panel/gnome-run.c:439 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1407 msgid "Color selector" msgstr "Sélecteur de la couleur" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1513 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1530 msgid "_New terminal" msgstr "_Nouveau terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1513 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1530 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Crée une nouvelle fenêtre de terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1515 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Cacher la barre de menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1517 msgid "_Close terminal" msgstr "_Fermer le terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1532 msgid "_Show menubar" msgstr "_Afficher la barre de menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1532 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "Bascule l'affichage de la barre de menu." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1534 msgid "_Secure keyboard" msgstr "Clavier _sécurisé" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1535 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "Détermine si le clavier est aggripé au terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1538 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1567 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Réinitialiser le terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1539 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1568 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Réinitialiser et effa_cer" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1549 msgid "_Open in browser" msgstr "_Ouvrir dans un navigateur" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1570 msgid "C_olor selector..." msgstr "Sélecteur de c_ouleur..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1576 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1581 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 gsm/gsm-client-row.c:59 #: panel/foobar-widget.c:979 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2044 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "L'erreur était : %s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2045 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" "Si vous utilisez Linux 2.2.x avec glibc 2.1.x, cela\n" "est probablement du à une mauvaise configuration\n" "des ptys Unix98.\n" "\n" "Lisez linux/Documentation/Changes pour plus d'informations\n" "sur leur configuration." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2050 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la tentative de log in.\n" "\n" "%s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2119 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2525 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2612 msgid "Terminal class name" msgstr "Nom de classe de terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2612 msgid "TCLASS" msgstr "TCLASS" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2615 msgid "Specifies font name" msgstr "Spécifie le nom de la police" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2615 msgid "FONT" msgstr "POLICE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2618 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Ne lance pas les shells en tant que shell de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2621 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Lance les shells en tant que shells de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2624 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Spécifie la géométrie pour la fenêtre principale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2624 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2627 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Exécute la commande à la place du shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2627 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2630 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2630 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Exécute la commande de la même manière que xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2633 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2633 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2636 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2636 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2639 msgid "Solid background" msgstr "Arrière-plan uni" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2639 msgid "SOLID" msgstr "UNI" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2642 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 msgid "Background pixmap" msgstr "Pixmap d'arrière-plan" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2642 msgid "PIXMAP" msgstr "PIXMAP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2646 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "Le pixmap d'arrière-plan défile" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2646 msgid "BGSCROLL" msgstr "BGSCROLL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2649 msgid "Background pixmap does not scroll" msgstr "Le pixmap d'arrière-plan ne défile pas" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2649 msgid "BGNOSCROLL" msgstr "BGNOSCROLL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653 msgid "Shade background" msgstr "Ombre l'arrière-plan" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653 msgid "SHADED" msgstr "OMBRÉ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656 msgid "Do not shade background" msgstr "N'ombre pas l'arrière-plan" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656 msgid "NOSHADED" msgstr "PASOMBRÉ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2659 msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2659 msgid "TRANSPARENT" msgstr "TRANSPARENT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2662 msgid "Update utmp entry" msgstr "Mets à jour l'entrée utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2662 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2665 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "Ne mets pas à jour l'entrée utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2665 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2668 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Mets à jour l'entrée wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2668 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2671 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "Ne mets pas à jour l'entrée wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2671 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2674 msgid "Update lastlog entry" msgstr "Mets à jour l'entrée lastlog" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2674 msgid "LASTLOG" msgstr "LASTLOG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2677 msgid "Do not update lastlog entry" msgstr "Ne mets pas à jour l'entrée lastlog" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2677 msgid "NOLASTLOG" msgstr "NOLASTLOG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2680 msgid "Set the window title" msgstr "Défini le titre de la fenêtre" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2680 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2683 msgid "Set the window icon" msgstr "Défini l'icône de la fenêtre" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2683 msgid "ICON" msgstr "ICÔNE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2686 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Défini la variable TERM" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2686 msgid "TERMNAME" msgstr "TERMNAME" # hum... #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2689 msgid "Try to start a TerminalFactory" msgstr "Essaye de démarrer un TerminalFactory" # hum... #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" msgstr "Essaye de créer le terminal avec le TerminalFactory" #: gsm/gnome-login-check.c:67 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "Recherche de l'adresse Internet pour %s" #: gsm/gnome-login-check.c:71 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "GNOME Login" msgstr "Connexion GNOME" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: gsm/gnome-login-check.c:273 msgid "Start with default programs" msgstr "Démarrer avec les programmes par défaut" #: gsm/gnome-login-check.c:277 msgid "Reset all user settings" msgstr "Remettre à zéro les paramètres utilisateurs" #: gsm/gnome-login-check.c:288 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "Effacer réellement les propriétés GNOME de l'utilisateur %s ?" #: gsm/gnome-login-check.c:320 #, c-format msgid "" "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" "by the current user, %s.\n" "Please correct the ownership of this directory." msgstr "" "Le répertoire /tmp/orbit-%s n'appartient pas à\n" "l'utilisateur courant, %s.\n" "Veuillez corriger le nom du possesseur de ce répertoire." #: gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352 msgid "Try again" msgstr "Essayer à nouveau" #: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: gsm/gnome-login-check.c:344 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "Ne peut chercher l'adresse internet pour %s.\n" "Cela empêchera GNOME de fonctionner correctement.\n" "Il est possible de corriger le problème en ajoutant\n" "%s au fichier /etc/hosts." #: gsm/gnome-login-check.c:370 msgid "" "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" "to not function correctly.\n" "\n" "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" "for information on this bug).\n" "\n" "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." msgstr "" "Votre version de libICE a une anomalie qui empêche gnome-session\n" "de fonctionner proprement.\n" "\n" "Si vous etes sur Solaris, vous devriez soit mettre à jour vers la rustine\n" "Solaris #108376-16 ou utiliser libICE.so.6 depuis le Solaris 7 original.\n" "Copier le fichier dans /usr/openwin/lib. (Merci à Andy Reitz\n" "pour l'information sur cette anomalie).\n" "\n" "Votre session GNOME se terminera aprés avoir fermer cette boîte de dialogue." #: gsm/gsm-client-editor.c:97 msgid "Order: " msgstr "Ordre : " #: gsm/gsm-client-editor.c:107 msgid "Style: " msgstr "Style : " #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Style" msgstr "Style" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "State" msgstr "État" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Program" msgstr "Programme" #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Attente du démarrage ou déjà fini." #: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Lancement..." #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Démarré mais n'a pas encore reporté l'état." #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "En cours" #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Un membre normal de la session." #: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Sauvegarde des détails de session." #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "État non reporté après ultimatum " #: gsm/gsm-client-row.c:50 panel/menu.c:4456 panel/panel_config.c:1323 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Non affecté par les déconnexions mais peut mourir" #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Re-créer" #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Jamais autorisé a mourir." #: gsm/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Poubelle" #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Abandonné à la déconnexion et peut mourir." #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Toujours démarré à chaque connexion." #: gsm/gsm-protocol.c:511 msgid "Remove Program" msgstr "Enlever le programme" #: gsm/logout.c:198 msgid "Really log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: gsm/logout.c:219 msgid "Save current setup" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle" #: gsm/logout.c:238 msgid "Action" msgstr "Action" #: gsm/logout.c:246 msgid "Logout" msgstr "Clore la session" #: gsm/logout.c:249 msgid "Halt" msgstr "Halte" #: gsm/logout.c:252 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: gsm/main.c:64 msgid "Specify a session name to load" msgstr "Spécifie le nom de session à charger" #: gsm/main.c:65 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "" "Lit les sessions enregistrées seulement à partir du fichier default.session" #: gsm/main.c:66 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "" "Temps en millisecondes passé à attendre pour l'enregistrement des clients " "(0=infini)" #: gsm/main.c:67 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "" "Temps en millisecondes passé à attendre la réponse des clients (0=infini)" #: gsm/main.c:68 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Temps en millisecondes passé à attendre la fin des clients (0=infini)" #: gsm/manager.c:392 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Attente abandonnée à la suite d'un conflit." #: gsm/manager.c:844 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Aucune réponse à la commande %s." #: gsm/manager.c:845 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "Le programme peut être lent, stoppé ou cassé." #: gsm/manager.c:846 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Vous pouvez attendre sa réponse ou l'enlever." #: gsm/manager.c:1383 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "Réinitialisation abandonnée à la suite d'échecs." #: gsm/manager.c:1549 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "Une fermeture de session est en cours." #: gsm/save-session.c:42 msgid "Kill session" msgstr "Tuer la session" #: gsm/save-session.c:43 msgid "Use dialog boxes" msgstr "Utiliser des boîtes de dialogue" #: gsm/save-session.c:92 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Ne peut se connecter au gestionnaire de session" #: gsm/save-session.c:107 msgid "Could not connect to gnome-session" msgstr "Ne peut se connecter à gnome-session" #: gsm/save-session.c:151 msgid "Your session has been saved" msgstr "Votre session a été enregistrée" #: gsm/session-names.c:126 msgid "The session name cannot be empty" msgstr "Le nom de session ne peut être vide" #: gsm/session-names.c:136 msgid "The session name already exists" msgstr "Le nom de session existe déjà" #: gsm/session-names.c:170 msgid "Add a new session" msgstr "Ajouter une nouvelle session" #: gsm/session-names.c:202 msgid "Edit session name" msgstr "Éditer le nom de session" #. buttons #: gsm/session-properties.c:170 msgid "Try" msgstr "Essai" #: gsm/session-properties.c:176 msgid "OK" msgstr "Valider" #: gsm/session-properties.c:179 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. app #: gsm/session-properties.c:217 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: gsm/session-properties.c:272 msgid "Session" msgstr "Session" #. app #: gsm/session-properties.c:326 msgid "Session Chooser" msgstr "Sélecteur de session" #: gsm/session-properties.c:329 msgid "Start Session" msgstr "Démarrer la session" #: gsm/session-properties.c:332 msgid "Cancel Login" msgstr "Annuler la connexion" #: gsm/session-properties.c:358 msgid "Initialize session settings" msgstr "Initialiser les paramètres de session" #: gsm/session-properties-capplet.c:635 gsm/session-properties.c:359 msgid "Only display warnings." msgstr "Afficher seulement les avertissements." #. frame for options #: gsm/session-properties-capplet.c:181 msgid "Options" msgstr "Options" #: gsm/session-properties-capplet.c:192 msgid "Show splash screen on login" msgstr "Afficher l'écran d'acceuil à la connexion" #: gsm/session-properties-capplet.c:199 msgid "Prompt on logout" msgstr "Demande à la déconnexion" #: gsm/session-properties-capplet.c:206 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Sauvegarder automatiquement les changements à la session" #: gsm/session-properties-capplet.c:209 msgid "Choose Current Session" msgstr "Choisissez la session courante" #: gsm/session-properties-capplet.c:226 msgid "Session Name" msgstr "Nom de session" #: gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: gsm/session-properties-capplet.c:252 gsm/session-properties-capplet.c:306 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: gsm/session-properties-capplet.c:262 msgid "Session Options" msgstr "Options de session" #. Frame for non-session managed startup programs #: gsm/session-properties-capplet.c:274 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Démarrage des programmes non gérés par la session" #: gsm/session-properties-capplet.c:291 gsm/startup-programs.c:299 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: gsm/session-properties-capplet.c:292 msgid "Command" msgstr "Commande" #: gsm/session-properties-capplet.c:321 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Parcourir les programmes en cours de fonctionnement..." #: gsm/session-properties-capplet.c:330 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmes au démarrage" #: gsm/session-properties-capplet.c:448 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Aucune aide n'est disponible/installée pour ces paramètres. Veuillez\n" "vérifier la présence du guide de l'utilisateur de GNOME sur votre système." #: gsm/session-properties-capplet.c:450 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gsm/splash.c:54 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres audio" #: gsm/splash.c:55 gsm/splash.c:56 msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" #: gsm/splash.c:57 gsm/splash.c:58 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish" #: gsm/splash.c:59 msgid "Enlightenment Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres Enlightenment" #: gsm/splash.c:60 msgid "Background Settings" msgstr "Paramètres de l'arrière-plan" #: gsm/splash.c:61 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Bip de clavier" #: gsm/splash.c:62 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramètres de la souris" #: gsm/splash.c:63 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier" #: gsm/splash.c:64 msgid "The Panel" msgstr "Le tableau de bord" #: gsm/splash.c:65 msgid "Session Manager Proxy" msgstr "Proxy de gestionnaire de session" #: gsm/splash.c:66 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: gsm/splash.c:67 panel/menu.c:4901 panel/menu.c:4906 panel/menu.c:5241 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: gsm/splash.c:68 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: gsm/splash.c:277 #, c-format msgid "Starting GNOME: %s" msgstr "Démarrage de GNOME : %s" #: gsm/splash.c:279 msgid "Starting GNOME: done" msgstr "Démarrage de GNOME : effectué" #: gsm/splash.c:406 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gsm/splash.c:407 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #: gsm/splash.c:417 msgid "Starting GNOME" msgstr "Démarrage de GNOME" #: gsm/splash.c:420 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #: gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290 msgid "Startup Command" msgstr "Commande de démarrage" #: gsm/startup-programs.c:314 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Les programmes avec les valeurs les plus petites sont démarré avant les " "programmes avec les valeurs les plus élévées. Les valeurs par défaut " "devraient être correctes." #: gsm/startup-programs.c:333 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La commande de démarrage ne peut être vide" #: gsm/startup-programs.c:373 msgid "Add Startup Program" msgstr "Ajouter un programme de démarrage" #: gsm/startup-programs.c:391 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Éditer le programme de démarrage" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Page Title" msgstr "Page de titre" #: help-browser/bookmarks.c:231 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Signets de l'aide Gnome" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:242 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X position of window" msgstr "position X de la fenêtre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 msgid "Y position of window" msgstr "position Y de la fenêtre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:1023 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "Width of window" msgstr "Largeur de la fenêtre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "Height of window" msgstr "Hauteur de la fenêtre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:135 msgid "Debug level" msgstr "Niveau de débogage" #: help-browser/gnome-help-browser.c:371 help-browser/window.c:913 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Navigateur d'aide Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:372 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:374 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "Le navigateur d'aide GNOME permet un accès facile à toutes les formes de " "documentations sur votre système" #: help-browser/gnome-help-browser.c:632 msgid "History size" msgstr "Taille de l'historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:633 msgid "History file" msgstr "Fichier d'historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:634 msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:635 msgid "Cache file" msgstr "Fichier de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:636 msgid "Bookmark file" msgstr "Fichier de signets" #: help-browser/gnome-help-browser.c:642 msgid "Man Path" msgstr "Chemin des pages du manuel" #: help-browser/gnome-help-browser.c:643 msgid "Info Path" msgstr "Chemin des pages d'Info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:644 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Chemin d'aide GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:719 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurez l'aide Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:722 msgid "History and cache" msgstr "Cache et historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:723 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: help-browser/gnome-helpwin.c:268 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Erreur : fichier non trouvé

" #: help-browser/history.c:258 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:258 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: help-browser/history.c:258 msgid "Count" msgstr "Compte" #: help-browser/history.c:271 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historique de l'aide Gnome" #: help-browser/toc2.c:115 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Table des Matières

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Pages du Manuel

\n" #: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Table des Matières

\n" #: help-browser/toc2.c:259 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Pages d'Info

\n" #: help-browser/toc2.c:323 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Aide GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Résultats de la recherche de la chaîne " #: help-browser/toc2.c:473 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Pages du Manuel

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:496 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Pages d'Info GNU

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:520 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Pages d'Aide GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:542 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Aucune occurence trouvée\n" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Commandes utilisateur" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Appels système" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Fonctions de bibliothèques" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Fichiers spéciaux" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichiers" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:136 msgid "Man Pages" msgstr "Pages du Manuel" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:148 msgid "Info Pages" msgstr "Pages d'Info" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:160 msgid "GNOME Help" msgstr "Aide GNOME" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Ne peut charger la table des matières par défaut" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "argument TdM inconnu" #: help-browser/window.c:151 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: help-browser/window.c:152 msgid "Open new browser window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: help-browser/window.c:158 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: help-browser/window.c:158 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajoute un signet" #: help-browser/window.c:173 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: help-browser/window.c:176 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: help-browser/window.c:181 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: help-browser/window.c:186 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: help-browser/window.c:208 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250 msgid "Show History Window" msgstr "Affiche la fenêtre d'historique" #: help-browser/window.c:213 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Affiche la fenêtre de signets" #: help-browser/window.c:227 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: help-browser/window.c:228 msgid "_View" msgstr "_Voir" #: help-browser/window.c:237 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: help-browser/window.c:238 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Aller à la page précédente de l'historique" #: help-browser/window.c:240 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: help-browser/window.c:241 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Aller à la page suivante de l'historique" #: help-browser/window.c:244 panel/extern.c:467 panel/swallow.c:92 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: help-browser/window.c:247 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:247 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Afficher l'index de la documentation" #: help-browser/window.c:250 msgid "History" msgstr "Historique" #: help-browser/window.c:252 msgid "BMarks" msgstr "Signets" #: help-browser/window.c:255 msgid "Help on Help" msgstr "Aide sur l'aide" #: help-browser/window.c:611 msgid "Location: " msgstr "Emplacement : " #: help-browser/window.c:1081 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably don't\n" "have this documentation\n" "installed on your system." msgstr "" "Erreur lors du chargement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Cette documentation n'est\n" "probablement pas installée\n" "sur votre système." #: panel/applet.c:471 msgid "Remove from panel" msgstr "Enlever du tableau de bord" #: panel/applet.c:478 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: panel/applet.c:490 panel/menu.c:3416 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" msgstr "Ne peut pas trouver l'image %s" #: panel/applet.c:491 panel/applet.c:497 panel/menu.c:4872 panel/menu.c:4877 #: panel/menu.c:5232 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: panel/applet.c:762 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Ne peut pas trouver une place vide" #: panel/applet-widget.c:933 msgid "Cannot activate a panel object" msgstr "Ne peut activer un objet tableau de bord" #: panel/applet-widget.c:1035 msgid "Cannot start CORBA" msgstr "Ne peut démarrer CORBA" #: panel/applet-widget.c:1197 panel/applet-widget.c:1300 #: panel/applet-widget.c:1370 panel/applet-widget.c:1399 #: panel/applet-widget.c:1426 panel/applet-widget.c:1462 #: panel/applet-widget.c:1595 msgid "CORBA Exception" msgstr "Exception CORBA" #: panel/applet-widget.c:1997 msgid "Cannot create object" msgstr "Ne peut créer l'objet" #: panel/applet-widget.c:2002 msgid "Object created is not AppletWidget" msgstr "L'objet créé n'est pas un AppletWidget" #: panel/button-widget.c:706 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian menus" msgstr "Menus Debian" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat menus" msgstr "Menus Red Hat" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE Linux" msgstr "SuSE Linux" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE menus" msgstr "Menus SuSE" #: panel/drawer.c:127 panel/panel_config.c:861 panel/panel_config.c:898 #: panel/panel_config.c:966 panel/panel_config.c:1071 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: panel/drawer.c:135 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Bulles d'Aide/Nom" #: panel/drawer.c:141 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: panel/drawer.c:147 msgid "Applet appearance" msgstr "Apparence de l'applet" #: panel/drawer.c:152 msgid "Drawer handle" msgstr "Poignée du tiroir" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:157 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Activer le bouton de masquage" #: panel/drawer.c:166 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Activer la flèche du bouton de masquage" #: panel/drawer.c:184 panel/drawer.c:318 panel/gnome-panel-properties.c:575 #: panel/menu.c:4579 msgid "Drawer" msgstr "Tiroir" #: panel/extern.c:451 msgid "Deskguide (the desktop pager)" msgstr "Guide de bureau (le pager de bureau)" #: panel/extern.c:453 msgid "Tasklist" msgstr "Liste de tâches" #: panel/extern.c:455 msgid "The Battery" msgstr "La batterie" #: panel/extern.c:458 #, c-format msgid "" "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" "\n" "Reload this applet?\n" "\n" "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" msgstr "" "%s applet semble avoir quitté inopinément.\n" "\n" "Recharger cette applet ?\n" "\n" "(Si vous choisissez de ne pas la recharger maintenant, vous pourrez " "toujours\n" "la recharger depuis le sous-menu « Applets » dans le menu principal)" #: panel/extern.c:776 msgid "Couldn't add applet" msgstr "Ne peut ajouter l'applet" #: panel/extern.c:840 msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" msgstr "" "Oups ! pour une raison quelconque on ne peut l'ajouter au tableau de bord" #: panel/extern.c:941 msgid "No socket was created" msgstr "Aucune socket n'a été créée" #: panel/foobar-widget.c:199 msgid "" "Cannot execute the gmc-client program,\n" "perhaps gmc is not installed" msgstr "" "Ne peut exécuter le programme gmc-client,\n" "peut être que gmc n'est pas installé" #: panel/foobar-widget.c:209 msgid "" "Cannot execute the gnome calendar,\n" "perhaps it's not installed.\n" "It is in the gnome-pim package." msgstr "" "Ne peut exécuter le calendrier Gnome,\n" "peut être qu'il n'est pas installé.\n" "Il est dans le paquet gnome-pim." #: panel/foobar-widget.c:222 msgid "News (www)" msgstr "Nouvelles (www)" #: panel/foobar-widget.c:222 msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "FAQ (www)" msgstr "FAQ (www)" #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "Mailing Lists (www)" msgstr "Listes de diffusion (www)" #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #: panel/foobar-widget.c:226 msgid "Software (www)" msgstr "Logiciel (www)" #: panel/foobar-widget.c:226 msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "Development (www)" msgstr "Développement (www)" #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "http://developer.gnome.org/" msgstr "http://developer.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "Bug Tracking System (www)" msgstr "Système de recherche d'anomalies (www)" #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "http://bugs.gnome.org/" msgstr "http://bugs.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:322 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: panel/foobar-widget.c:323 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: panel/foobar-widget.c:324 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: panel/foobar-widget.c:325 msgid "By Time Last Accessed" msgstr "Par l'heure du dernier accès" #: panel/foobar-widget.c:326 msgid "By Time Last Modified" msgstr "Par l'heure de la dernière modification" #: panel/foobar-widget.c:327 msgid "By Time Last Changed" msgstr "Par l'heure du dernier changement" #: panel/foobar-widget.c:337 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: panel/foobar-widget.c:350 msgid "Rescan Desktop Directory" msgstr "Rescaner le répertoire de bureau" #: panel/foobar-widget.c:353 msgid "Rescan Desktop Devices" msgstr "Rescaner les périphériques de bureau" #: panel/foobar-widget.c:362 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: panel/foobar-widget.c:372 msgid "Log Out" msgstr "Clore la session" #: panel/foobar-widget.c:380 msgid " Desktop " msgstr " Bureau " #: panel/foobar-widget.c:405 msgid "can't fine real path" msgstr "ne peut trouver le vrai chemin" #: panel/foobar-widget.c:414 msgid "menu wasn't created" msgstr "le menu n'a pas été créé" #: panel/foobar-widget.c:456 msgid "%A %B %d" msgstr "%A %B %d" #: panel/foobar-widget.c:535 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: panel/foobar-widget.c:536 msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: panel/foobar-widget.c:537 msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #: panel/foobar-widget.c:543 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: panel/foobar-widget.c:544 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: panel/foobar-widget.c:545 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: panel/foobar-widget.c:552 msgid "Add appointement..." msgstr "Ajouter un rendez-vous..." #: panel/foobar-widget.c:569 msgid "Format" msgstr "Format" #: panel/foobar-widget.c:962 panel/menu.c:3443 panel/menu.c:3450 #: panel/menu.c:5169 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: panel/foobar-widget.c:976 panel/menu.c:3587 panel/menu.c:5138 #: panel/menu.c:5181 panel/menu.c:5187 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: panel/gnome-panel-properties.c:120 panel/menu-properties.c:534 msgid "Programs: " msgstr "Programmes : " #: panel/gnome-panel-properties.c:121 panel/menu-properties.c:541 msgid "Favorites: " msgstr "Favoris : " #: panel/gnome-panel-properties.c:122 panel/menu-properties.c:548 msgid "Applets: " msgstr "Applets : " #: panel/gnome-panel-properties.c:123 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution : " #: panel/gnome-panel-properties.c:124 msgid "KDE: " msgstr "KDE : " #: panel/gnome-panel-properties.c:125 msgid "Panel: " msgstr "Tableau de bord : " #: panel/gnome-panel-properties.c:126 msgid "Desktop: " msgstr "Bureau : " #. Animation enable #: panel/gnome-panel-properties.c:317 msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" #: panel/gnome-panel-properties.c:322 msgid "Constant speed animations" msgstr "Vitesses des animations constante" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:328 msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation" #: panel/gnome-panel-properties.c:338 panel/gnome-panel-properties.c:356 #: panel/menu.c:4418 msgid "Auto hide" msgstr "Masquage automatique" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:345 panel/menu.c:4417 msgid "Explicit hide" msgstr "Masquage explicite" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:351 msgid "Drawer sliding" msgstr "Coulissement du tiroir" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:367 msgid "Hide delay (ms)" msgstr "Délai de masquage (ms)" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:373 msgid "Show delay (ms)" msgstr "Délai d'affichage (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:379 msgid "Size (pixels)" msgstr "Taille (pixels)" #: panel/gnome-panel-properties.c:490 msgid "Launcher icon" msgstr "Icône du lanceur" #: panel/gnome-panel-properties.c:491 msgid "Drawer icon" msgstr "Icône du tiroir" #: panel/gnome-panel-properties.c:492 msgid "Menu icon" msgstr "Icône du menu" #: panel/gnome-panel-properties.c:493 msgid "Special icon" msgstr "Icône spécial" #. toggle button #: panel/gnome-panel-properties.c:505 msgid "Tiles enabled" msgstr "Mosaïques activées" #: panel/gnome-panel-properties.c:520 msgid "Normal tile" msgstr "Mosaïque normale" #: panel/gnome-panel-properties.c:533 msgid "Clicked tile" msgstr "Mosaïque cliquée" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:549 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Épaisseur de la bordure (mosaïque seulement)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:555 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Profondeur (déplacement lorsqu'enfoncé)" #: panel/gnome-panel-properties.c:574 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: panel/gnome-panel-properties.c:576 panel/gnome-panel-properties.c:1542 #: panel/menu-properties.c:612 panel/menu.c:1475 panel/menu.c:2916 #: panel/menu.c:2987 panel/menu.c:2992 panel/menu.c:4517 panel/menu.c:5430 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: panel/gnome-panel-properties.c:577 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: panel/gnome-panel-properties.c:587 msgid "Button type: " msgstr "Type du bouton : " #. show/hide frame #: panel/gnome-panel-properties.c:620 msgid "Make buttons flush with panel edge" msgstr "Les boutons coïncident avec les bords du panel" #. only show tiles when mouse is over the button #: panel/gnome-panel-properties.c:627 msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" msgstr "" "Afficher les mosaïques des boutons seulement si le curseur est sur le bouton" #. prelight on mouseovers hack (used to be saturation, hence #. * the config option name) #: panel/gnome-panel-properties.c:634 msgid "Prelight buttons on mouseover" msgstr "Éclairer les boutons lors du passage de la souris" #. Fast but low quality scaling (Nearest versus Hyperbolic) #: panel/gnome-panel-properties.c:640 msgid "Fast but low quality scaling of button icons" msgstr "Mise à l'échelle rapide mais de basse qualité des icônes de bouton" #. Movement frame #: panel/gnome-panel-properties.c:697 msgid "Default movement mode" msgstr "Mode de mouvement par défaut" #. Switched #: panel/gnome-panel-properties.c:707 msgid "Switched movement (or use Ctrl)" msgstr "Mouvement alterné (ou Ctrl)" #: panel/gnome-panel-properties.c:715 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets) (ou Alt)" #: panel/gnome-panel-properties.c:723 msgid "Push movement (or use Shift)" msgstr "Mouvement de poussée (ou Shift)" #: panel/gnome-panel-properties.c:728 msgid "Padding between applets" msgstr "Bourrage entre les applets" #: panel/gnome-panel-properties.c:733 msgid "Padding between applets and panel border" msgstr "Bourrage entre les applets et la bordure du tableau de bord" #: panel/gnome-panel-properties.c:805 panel/menu-properties.c:394 msgid "Off" msgstr "Non enclenché" #: panel/gnome-panel-properties.c:812 panel/menu-properties.c:404 msgid "In a submenu" msgstr "Dans un sous-menu" #: panel/gnome-panel-properties.c:818 msgid "In the menu" msgstr "Dans le menu" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:837 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. large icons #: panel/gnome-panel-properties.c:847 msgid "Use large icons" msgstr "Utiliser des grandes icônes" #. Dot Buttons #: panel/gnome-panel-properties.c:854 msgid "Show [...] buttons" msgstr "Afficher les boutons [...]" #. Off Panel Popup menus #: panel/gnome-panel-properties.c:860 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Afficher les menus popups en dehors des tableaux de bord" #. Hungry Menus #: panel/gnome-panel-properties.c:866 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Garder les menus en mémoire" #. Merge system menus #: panel/gnome-panel-properties.c:873 msgid "Merge in system menus" msgstr "Fusionner dans les menus système" #. Menu check #: panel/gnome-panel-properties.c:880 msgid "" "Automatically re-check menus\n" "for newly installed software" msgstr "" "Rescruter automatiquement les menus\n" "pour les logiciels nouvellement installés" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:887 msgid "Global menu" msgstr "Menu global" #: panel/gnome-panel-properties.c:1048 msgid "Press a key..." msgstr "Appuyez sur une touche..." #. Tooltips enable #: panel/gnome-panel-properties.c:1081 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Bulles d'aide activées" #. Drawer/launcher auto close #: panel/gnome-panel-properties.c:1087 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Fermer le tiroir si un de ses lanceurs est pressé" #. Autoraise #: panel/gnome-panel-properties.c:1093 msgid "Raise panels on mouse-over" msgstr "Élever les tableaux de bord lorsque la souris passe dessus" #. Confirm panel removal #: panel/gnome-panel-properties.c:1099 msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" msgstr "Confirmer la suppression d'un tableau de bord" #. Collision avoidance #: panel/gnome-panel-properties.c:1105 msgid "Try to avoid overlapping panels" msgstr "Essayer d'éviter les chevauchements de tableaux de bord" #. Layer frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1111 msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Traitement du tableau de bord (gestionnaires de fenêtres GNOME-compatibles " "uniquement)" #. Keep on bottom #: panel/gnome-panel-properties.c:1121 msgid "Keep panels below other windows" msgstr "Garder les tableau de bord sous les autres fenêtres" #: panel/gnome-panel-properties.c:1128 msgid "Keep panels on the same level as other windows" msgstr "Garder les tableaux de bord au même niveau que les autres fenêtres" #: panel/gnome-panel-properties.c:1135 msgid "Keep panels above other windows" msgstr "Garder les tableaux de bord au-dessus des fenêtres" #. Key Bindings frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1141 msgid "Key Bindings" msgstr "Racourcis clavier" #. enabled #: panel/gnome-panel-properties.c:1154 msgid "Enable panel keybindings" msgstr "Activer les racourcis clavier du tableau de bord" #. menu key #: panel/gnome-panel-properties.c:1161 msgid "Popup menu key" msgstr "Touche d'affichage du menu" #: panel/gnome-panel-properties.c:1172 panel/gnome-panel-properties.c:1200 #: panel/panel-util.c:638 panel/panel-util.c:695 msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #: panel/gnome-panel-properties.c:1183 panel/gnome-panel-properties.c:1211 msgid "Grab key..." msgstr "Capturer la touche..." #. run key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1191 msgid "Run dialog key" msgstr "Touche de lancement de fenêtre" #: panel/gnome-panel-properties.c:1527 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: panel/gnome-panel-properties.c:1532 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: panel/gnome-panel-properties.c:1537 msgid "Panel Objects" msgstr "Objets du tableau de bord" #: panel/gnome-run.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'exécution de la commande :\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:273 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'exécution de la commande :\n" "%s\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:396 msgid "Run Program" msgstr "Lancer le programme" #: panel/gnome-run.c:405 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: panel/gnome-run.c:448 msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: panel/gnome-run.c:512 panel/gnome-run.c:531 panel/menu.c:5218 msgid "Run..." msgstr "Lancer..." #: panel/launcher.c:58 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Cette icône de lancement ne spécifie pas de programme à lancer" #: panel/launcher.c:85 panel/menu.c:2168 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "Ne peut obtenir goad_id à partir de l'entrée de bureau !" #: panel/launcher.c:364 msgid "App" msgstr "Appli" #: panel/launcher.c:474 panel/launcher.c:665 panel/menu.c:1646 #, c-format msgid "Help on %s" msgstr "Aide sur %s" #. watch the enum at the top of the file #: panel/launcher.c:530 msgid "Launcher properties" msgstr "Propriétés du lanceur" # hum, j'ai un doute... #: panel/launcher.c:717 msgid "Create launcher applet" msgstr "Créer une applet englobante" #: panel/logout.c:71 panel/menu.c:5014 msgid "Log out" msgstr "Clore la session" #: panel/logout.c:90 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Clore la session GNOME" #: panel/logout.c:131 panel/logout.c:150 panel/menu.c:5002 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: panel/logout.c:183 msgid "Blank Screen Now" msgstr "Effacer l'écran maintenant" #: panel/logout.c:185 msgid "Lock Screen Now" msgstr "Verrouiller l'écran maintenant" #: panel/logout.c:187 msgid "Kill Daemon" msgstr "Tuer le daemon" #: panel/logout.c:189 msgid "Restart Daemon" msgstr "Relancer le daemon" #: panel/logout.c:191 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: panel/main.c:403 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" "J'ai détecté un tableau de bord déjà en cours d'exécution.\n" "En lancer un deuxième quand même ?\n" "(Le nouveau tableau de bord ne sera pas redémarré)." #: panel/main.c:414 msgid "" "There was a problem registering the panel with the GOAD server.\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Il y a eu un problème d'enregistrement du tableau de bord avec le\n" "serveur GOAD. Le tableau de bord va maintenant se fermer." #: panel/menu.c:183 msgid "Many many others ..." msgstr "Beaucoup beaucoup d'autres..." #. ... from the Monty Pythons show... #: panel/menu.c:185 msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" msgstr "et enfin, Les Chevaliers Qui Disent ... NI!" #: panel/menu.c:205 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Le tableau de bord GNOME" #: panel/menu.c:206 msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1997-2000 la Free Software Foundation" #: panel/menu.c:208 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Ce programme est responsable du lancement des autres application, de " "l'inclusion de petites applets à l'intérieur de lui-même, de la paix dans le " "monde et de plantages aléatoires de X." #: panel/menu.c:219 msgid "End world hunger" msgstr "Stopper la faim dans le monde" #: panel/menu.c:232 msgid "Can't execute 'About GNOME'" msgstr "Ne peut exécuter « À propos de GNOME »" #: panel/menu.c:249 panel/menu.c:968 panel/menu.c:985 panel/menu.c:2160 msgid "Can't load entry" msgstr "Ne peut charger l'entrée" #: panel/menu.c:735 msgid "Cannot create an item with an empty command" msgstr "Ne peut créer un élément avec une commande vide" #: panel/menu.c:773 #, c-format msgid "Could not get file from path: %s" msgstr "Ne peut obtenir le fichier à partir du chemin : %s" #: panel/menu.c:777 #, c-format msgid "Could not open .order file: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le ficher .order : %s" #: panel/menu.c:785 #, c-format msgid "Could not open file '%s' for writing" msgstr "Ne peut ouvrir le ficher « %s » pour y écrire" #: panel/menu.c:804 msgid "Create menu item" msgstr "Créer un élement de menu" #: panel/menu.c:881 #, c-format msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" msgstr "Ne peut supprimer l'élement de menu %s : %s\n" #: panel/menu.c:888 #, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "Ne peut obtenir le nom de fichier à partir du chemin : %s" #: panel/menu.c:895 #, c-format msgid "Could not get directory name from path: %s" msgstr "Ne peut obtenir le nom du répertoire à partir du chemin : %s" #: panel/menu.c:916 #, c-format msgid "" "Could not open .order file: %s\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir le ficher .order : %s\n" "%s" #: panel/menu.c:936 #, c-format msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" msgstr "Ne peut supprimer l'ancien ficher .order %s : %s\n" #: panel/menu.c:944 #, c-format msgid "" "Could not rename tmp file: %s to %s\n" "%s" msgstr "" "Ne peut renommer le fichier temporaire : %s vers %s\n" "%s" #: panel/menu.c:964 msgid "No 'Exec' field in entry" msgstr "Pas de champ « Exec » dans l'entrée" #. watch the enum at the top of the file #: panel/menu.c:1328 panel/menu.c:1439 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriétés de l'entrée de bureau" #: panel/menu.c:1576 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Ajouter ce lanceur au tableau de bord" #: panel/menu.c:1579 msgid "Add this applet as a launcher to panel" msgstr "Ajouter cette applet comme un lanceur au tableau de bord" #: panel/menu.c:1589 panel/menu.c:1685 msgid "Add this to Favorites menu" msgstr "Ajouter ceci au menu Favoris" #: panel/menu.c:1602 msgid "Remove this item" msgstr "Enlever cet élement" #: panel/menu.c:1620 msgid "Put into run dialog" msgstr "Mettre dans le dialogue d'exécution" #: panel/menu.c:1668 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Ajouter ceci comme tiroir au tableau de bord" #: panel/menu.c:1677 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Ajouter ceci comme menu au tableau de bord" #: panel/menu.c:1697 msgid "Add new item to this menu" msgstr "Ajouter un nouvel élement à ce menu" #: panel/menu.c:1910 panel/menu.c:1988 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:2139 msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" msgstr "" "Vous avez déjà un status dock sur le tableau de bord. Vous ne pouvez\n" "en avoir qu'un" #: panel/menu.c:2594 msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" msgstr "Ajouter un tearoff lorsque les tearoffs sont désactivés" #: panel/menu.c:2761 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "Ne peut obtenir goad_id pour l'applet, ignoré" #: panel/menu.c:2992 panel/menu.c:2994 msgid " (empty)" msgstr " (vide)" #. applets #. launcher_add #: panel/menu.c:3099 panel/menu.c:5199 msgid "Applets" msgstr "Applets" #. Don't translate the first part of this string #: panel/menu.c:3281 panel/session.c:1355 msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" msgstr "/panel/Config/clock_format=%H:%M:%S" #: panel/menu.c:3290 msgid "You can only have one menu panel at a time." msgstr "Vous ne pouvez avoir qu'un seul tableau de bord « menu » à la fois." #: panel/menu.c:3328 panel/menu.c:3333 panel/menu.c:4762 msgid "Create panel" msgstr "Créer un tableau de bord" #: panel/menu.c:3361 msgid "Menu panel" msgstr "Tableau de bord « menu »" #: panel/menu.c:3369 panel/menu.c:4409 panel/panel_config.c:1672 #: panel/panel_config.c:1791 msgid "Edge panel" msgstr "Tableau de bord latéral" #: panel/menu.c:3377 panel/menu.c:4410 panel/panel_config.c:1679 #: panel/panel_config.c:1801 msgid "Aligned panel" msgstr "Tableau de bord aligné" #: panel/menu.c:3385 panel/menu.c:4411 panel/panel_config.c:1685 #: panel/panel_config.c:1811 msgid "Sliding panel" msgstr "Tableau de bord coulissant" #: panel/menu.c:3393 panel/menu.c:4412 panel/panel_config.c:1691 #: panel/panel_config.c:1821 msgid "Floating panel" msgstr "Tableau de bord flottant" #: panel/menu.c:3459 panel/menu.c:3462 msgid "No system menus found!" msgstr "Aucun menu système trouvé !" #: panel/menu.c:3478 msgid "Can't create the user menu directory" msgstr "Ne peut créer le répertoire pour le menu utilisateur" #: panel/menu.c:3557 panel/menu.c:3565 panel/menu.c:5078 msgid "KDE menus" msgstr "Menus KDE" #: panel/menu.c:3627 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier tableau de bord." #: panel/menu.c:3637 msgid "" "When a panel is removed, the panel and its\n" "applet settings are lost. Remove this panel?" msgstr "" "Lorsqu'un tableau de bord est supprimé, la\n" "configuration du tableau et de ses applets est perdue.\n" "Supprimer ce tableau de bord ?" #: panel/menu.c:3676 panel/menu.c:3681 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: panel/menu.c:4423 msgid "With pixmap arrow" msgstr "Avec un pixmap flèche" #: panel/menu.c:4424 msgid "Without pixmap" msgstr "Sans pixmap" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4425 msgid "None" msgstr "Aucun" #: panel/menu.c:4436 panel/panel_config.c:1172 msgid "Ultra Tiny (12 pixels)" msgstr "Microscopique (12 pixels)" #: panel/menu.c:4437 panel/panel_config.c:1180 msgid "Tiny (24 pixels)" msgstr "Minuscule (24 pixels)" #: panel/menu.c:4438 panel/panel_config.c:1188 msgid "Small (36 pixels)" msgstr "Petit (36 pixels)" #: panel/menu.c:4439 panel/panel_config.c:1196 msgid "Standard (48 pixels)" msgstr "Standard (48 pixels)" #: panel/menu.c:4440 panel/panel_config.c:1204 msgid "Large (64 pixels)" msgstr "Grand (64 pixels)" #: panel/menu.c:4441 panel/panel_config.c:1212 msgid "Huge (80 pixels)" msgstr "Énorme (80 pixels)" #: panel/menu.c:4442 panel/panel_config.c:1220 msgid "Ridiculous (128 pixels)" msgstr "Ridicule (128 pixels)" #: panel/menu.c:4447 panel/panel_config.c:1489 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. color frame #: panel/menu.c:4448 panel/panel_config.c:1493 panel/panel_config.c:1508 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: panel/menu.c:4449 panel/panel_config.c:1497 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: panel/menu.c:4455 msgid "Below" msgstr "Au-dessous" #: panel/menu.c:4457 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: panel/menu.c:4462 msgid "Avoid on maximize" msgstr "Éviter lors des maximisation" #: panel/menu.c:4463 msgid "Don't avoid on maximize" msgstr "Ne pas éviter lors des maximisation" #: panel/menu.c:4467 msgid "Type" msgstr "Type" # pas très fidèle, mais ça colle plutôt bien à la fonction. #: panel/menu.c:4470 msgid "Hiding policy" msgstr "Comment masquer" #: panel/menu.c:4473 msgid "Hide buttons" msgstr "Boutons de masquage" #: panel/menu.c:4479 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4482 msgid "Background type" msgstr "Type de fond" #: panel/menu.c:4485 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: panel/menu.c:4488 msgid "Maximize mode" msgstr "Mode de maximisation" #: panel/menu.c:4506 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: panel/menu-properties.c:498 panel/menu-properties.c:520 panel/menu.c:4527 msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #: panel/menu.c:4538 msgid "Programs menu" msgstr "Menu des programmes" #: panel/menu.c:4548 msgid "Favorites menu" msgstr "Menu des favoris" #: panel/menu.c:4559 msgid "Launcher..." msgstr "Lanceur..." #: panel/menu.c:4568 msgid "Launcher from menu" msgstr "Lanceur depuis le menu" #: panel/menu.c:4590 msgid "Log out button" msgstr "Bouton de fermeture de session" #: panel/menu.c:4601 msgid "Lock button" msgstr "Bouton de verrouillage de session" #: panel/menu.c:4612 msgid "Run button" msgstr "Bouton d'exécution" #: panel/menu.c:4624 msgid "Swallowed app..." msgstr "Application insérée..." #: panel/menu.c:4632 msgid "Status dock" msgstr "Status dock" #: panel/menu.c:4656 panel/menu.c:4661 panel/menu.c:4738 msgid "Add to panel" msgstr "Ajouter au tableau de bord" #: panel/menu.c:4676 msgid "Cannot execute panel global properties" msgstr "Ne peut exécuter les propriétés globales du tableau de bord" #: panel/menu.c:4716 msgid "Remove this panel..." msgstr "Supprimer ce tableau de bord..." #: panel/menu.c:4718 panel/menu.c:4773 msgid "Remove this panel" msgstr "Supprimer ce tableau de bord" #: panel/menu.c:4790 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: panel/menu.c:4801 msgid "All properties..." msgstr "Toutes les propriétés..." #: panel/menu.c:4817 msgid "Global Preferences..." msgstr "Préférences globales..." #: panel/menu.c:4828 msgid "Reread all menus" msgstr "Relire tous les menus" #: panel/menu.c:4843 msgid "Panel Manual..." msgstr "Manuel du tableau de bord..." #: panel/menu.c:4854 msgid "Cannot execute xscreensaver" msgstr "Ne peut exécuter xscreensaver" #: panel/menu.c:4943 msgid "About the panel..." msgstr "À propos du tableau de bord..." #: panel/menu.c:4959 msgid "About GNOME..." msgstr "À propos de GNOME..." #: panel/menu.c:5309 msgid "Can't create menu, using main menu!" msgstr "Ne peut créer de menu, utilisation du menu principal !" #: panel/menu-properties.c:211 panel/menu.c:5538 msgid "Edit menus..." msgstr "Éditer les menus..." #: panel/menu-properties.c:192 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire, utilisation du menu principal !" #: panel/menu-properties.c:416 msgid "On the main menu" msgstr "Dans le menu principal" #: panel/menu-properties.c:453 panel/menu-properties.c:470 msgid "Menu properties" msgstr "Propriétés du menu" #: panel/menu-properties.c:477 msgid "Menu type" msgstr "Type de menu" #: panel/menu-properties.c:484 msgid "Global main menu" msgstr "Menu principal global" #: panel/menu-properties.c:512 panel/menu-properties.c:582 msgid "Normal menu" msgstr "Menu normal" #: panel/menu-properties.c:555 msgid "Distribution menu (if found): " msgstr "Menu de la distribution (si trouvé) : " #: panel/menu-properties.c:562 msgid "KDE menu (if found): " msgstr "Menu KDE (si trouvé) : " #: panel/menu-properties.c:569 msgid "Panel menu: " msgstr "Menu du tableau de bord : " #: panel/menu-properties.c:576 msgid "Desktop menu: " msgstr "Menu du bureau : " #: panel/menu-properties.c:593 msgid "Menu path" msgstr "Chemin vers le menu" #: panel/menu-properties.c:624 msgid "Use custom icon for panel button" msgstr "Utiliser une icône personalisée pour le bouton du tableau de bord" #: panel/panel.c:945 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Ouvrir l'URL : %s" #: panel/panel_config.c:625 msgid "Hiding" msgstr "Masquage" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:633 msgid "Enable Auto-hide" msgstr "Activer le masquage automatique" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:644 msgid "Show hide buttons" msgstr "Afficher les boutons de masquage" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:655 msgid "Show arrows on hide button" msgstr "Afficher des flèches sur les boutons de masquage" #: panel/panel_config.c:689 msgid "Avoid this panel when maximizing windows" msgstr "Éviter ce tableau de bord lors de la maximisation des fenêtres" #: panel/panel_config.c:742 msgid "Panel Position" msgstr "Position du tableau de bord" #: panel/panel_config.c:985 msgid "Orient panel horizontally" msgstr "Orienter le tableau de bord horizontalement" #: panel/panel_config.c:997 msgid "Orient panel vertically" msgstr "Orienter le tableau de bord verticalement" #: panel/panel_config.c:1009 msgid "Top left corner's position: X" msgstr "Position du coin haut gauche : X" #: panel/panel_config.c:1096 msgid "Offset from screen edge:" msgstr "Décalage à partir du coin de l'écran :" #: panel/panel_config.c:1163 msgid "Panel size:" msgstr "Taille du tableau de bord :" #: panel/panel_config.c:1234 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet in the panel, and that\n" "not all applets obey these sizes." msgstr "" "Note : Le tableau de bord adaptera sa taille\n" "sur la plus grande applet. Les applets sont prévenues\n" "de la taille, mais peuvent choisir de ne pas la suivre." #: panel/panel_config.c:1299 msgid "Panel window level:" msgstr "Niveau de fenêtres de tableau de bord :" #: panel/panel_config.c:1307 msgid "Default (from global preferences)" msgstr "Défaut (depuis les préférences globales)" #: panel/panel_config.c:1315 msgid "Above other windows" msgstr "Au-dessus des autres fenêtres" #: panel/panel_config.c:1331 msgid "Below other windows" msgstr "Au-dessous des autres fenêtres" #: panel/panel_config.c:1481 msgid "Background Type: " msgstr "Type d'arrière-plan : " #: panel/panel_config.c:1520 msgid "Color to use:" msgstr "Couleur à utiliser :" #. image frame #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1542 msgid "Image" msgstr "Image" #: panel/panel_config.c:1568 msgid "Don't scale image to fit" msgstr "Ne pas étirer l'image pour l'adapter" #: panel/panel_config.c:1574 msgid "Scale image (keep proportions)" msgstr "Étirer l'image pour l'adapter (garde les proportions)" #: panel/panel_config.c:1579 msgid "Stretch image (change proportions)" msgstr "Étirer l'image (change les proportions)" #: panel/panel_config.c:1594 msgid "Rotate image for vertical panels" msgstr "Tourne l'image pour les tableaux de bord verticaux" #. main window #: panel/panel_config.c:1763 msgid "Panel properties" msgstr "Propriétés du tableau de bord" #: panel/panel_config.c:1839 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: panel/session.c:268 msgid "" "An applet is not responding to a save request.\n" "Remove the applet or continue waiting?" msgstr "" "Une applet ne répond pas à la requête de sauvegarde.\n" "Supprimer l'applet ou attendre ?" #: panel/session.c:279 msgid "Remove applet" msgstr "Supprimer l'applet" # cf 2 définitions plus haut, attendre correspond mieux que continuer # d'attendre #: panel/session.c:282 msgid "Continue waiting" msgstr "Attendre" #: panel/session.c:291 msgid "Timed out on sending session save to an applet" msgstr "" "Délai d'expiration atteind après l'envoi de l'ordre de sauvegarde de session " "à une applet" #. Don't translate the first part of this string #: panel/session.c:1582 msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%H:%S %p" #: panel/swallow.c:88 msgid "" "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" "Attempt to reload it?" msgstr "" "Une application semble avoir quitté inopinément.\n" "Essayer de la recharger ?" #: panel/swallow.c:233 msgid "Create swallow applet" msgstr "Créer une applet englobante" #: panel/swallow.c:249 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Titre de l'application a englober" #: panel/swallow.c:259 msgid "Command (optional)" msgstr "Commande (optionel)" #: panel/swallow.c:270 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: panel/swallow.c:283 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7 msgid "Terminal Class:" msgstr "Classe de terminal :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10 msgid "Pick a Font" msgstr "Choisissez une police" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12 msgid "Enable bold text" msgstr "Activer le texte en gras" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13 msgid "Blinking cursor" msgstr "Curseur clignotant" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14 msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15 msgid "Silence terminal bell" msgstr "Désactiver le « bip » du terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16 msgid "Swap Delete/Backspace" msgstr "Inverser Delete/Backspace" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17 msgid "Use --login by default" msgstr "Utiliser --login par défaut" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 msgid "Delete generates DEL/^H" msgstr "Supprimer les DEL/^H générés" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19 msgid "Select-by-word characters:" msgstr "Sélection-par-mot des caractères :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Général" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26 msgid "Pixmap file:" msgstr "Fichier pixmap :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27 msgid "Background should be shaded" msgstr "Ombrer l'arrière-plan" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45 msgid "Color scheme:" msgstr "Schéma des couleurs :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46 msgid "Fore/Background Color:" msgstr "Couleur de premier/arrière-plan :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du premier plan :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48 msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 msgid "Color palette:" msgstr "Palette de couleurs :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53 msgid "Scrollbar position:" msgstr "Position de l'ascenseur :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes d'historique :" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement sur pression d'une touche" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56 msgid "Scroll on output" msgstr "Défilement sur nouvel affichage" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #~ msgid "Start chooser and pick the session" #~ msgstr "Lancer le sélecteur et choisir la session" #~ msgid "done" #~ msgstr "fait" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Remplissage" #~ msgid "Can't execute copy (cp)" #~ msgstr "Ne peut exécuter la copie (cp)" #~ msgid "AnotherLevel menus" #~ msgstr "Menus AnotherLevel" #~ msgid "AnotherLevel menu (if found): " #~ msgstr "Menus AnotherLevel (si trouvé) : " #~ msgid "AnotherLevel: " #~ msgstr "AnotherLevel : " #~ msgid "Debian: " #~ msgstr "Debian : " #~ msgid "Drawing" #~ msgstr "Dessin" #~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)" #~ msgstr "Dessiner des bureaux" # traduction absolument pas littérale mais qui coïncide très bien avec la # fonction. #~ msgid "Keep saturation low when cursor is not on the button" #~ msgstr "Éclairer le bouton en dessous du curseur" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "

              Info Pages

              \n" #~ msgstr "

              Pages Info

              \n" #~ msgid "" #~ "Press the foot in the lower left corner\n" #~ "to start working with GNOME" #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur le pied dans le coin en bas\n" #~ "à gauche pour commencer à travailler avec GNOME" #~ msgid "Show properties `?' button" #~ msgstr "Afficher le boutton propriétés '?'" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option `--%s' n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option `%c%s' n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option `%s' n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: option non reconnue `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'option nécessite un argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option `-W %s' n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "Applet padding" #~ msgstr "Espacement entre applets" #~ msgid "Panel menu" #~ msgstr "Tableau de bord principal" # sûrement à modifier mais je n'arrive pas à comprendre ce que ça fait #~ msgid "weird: north/west clicked while auto hidden" #~ msgstr "étrange: nord/ouest cliqué alors que caché automatiquement" # sûrement à modifier mais je n'arrive pas à comprendre ce que ça fait #~ msgid "weird: south/east clicked while auto hidden" #~ msgstr "étrange: sud/est cliqué anors que caché automatiquement" #~ msgid "Move applet" #~ msgstr "Déplacer l'applet" #~ msgid "Select a program to run" #~ msgstr "Sélectionner un programme à lancer" #~ msgid "" #~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" #~ msgstr "" #~ "Élever les tableaux de bord lorsque la souris passe dessus (seulement pour " #~ "les gestionnaires de fenêtres non GNOME-compatibles)" #~ msgid "User Menus" #~ msgstr "Menus Utilisateur" #~ msgid "System Menus" #~ msgstr "Menus Système" #~ msgid "User menus" #~ msgstr "Menus utilisateurs" #~ msgid "System menus" #~ msgstr "Menus systèmes" #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "Afficher des icônes" #~ msgid "Show small icons" #~ msgstr "Afficher des petites icônes" #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du chargement du document:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Convert to corner panel" #~ msgstr "Convertir en tableau de bord en coin" #~ msgid "Convert to edge panel" #~ msgstr "Convertir en tableau de bord latéral" #~ msgid "Minimize options" #~ msgstr "Options de minimisation" #~ msgid "Enable hidebuttons" #~ msgstr "Activer les boutons de masquage" #~ msgid "Enable hidebutton arrows" #~ msgstr "Activer les flèches des boutons de masquage" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alignement" #~ msgid "Left / Top" #~ msgstr "Gauche / Haut" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Right / Bottom" #~ msgstr "Droite / Bas" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Fichier Image" #~ msgid "Auto-hide animation speed" #~ msgstr "Vitesse de l'animation du masquage automatique" #~ msgid "Explicit-hide animation speed" #~ msgstr "Vitesse de l'animation du masquage explicite" #~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" #~ msgstr "Délai avant le masquage automatique (en milisecondes)" #~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" #~ msgstr "Auto-Hide minimized size (pixels)" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fichiers Image" #~ msgid "Tile filename (up)" #~ msgstr "Nom du fichier de mosaïque (haut)" #~ msgid "Tile filename (down)" #~ msgstr "Nom du fichier de mosaïque (bas)" #~ msgid "Show hints on panel startup" #~ msgstr "Afficher les tâches minimisées sur tous les bureaux" #~ msgid "Global panel configuration" #~ msgstr "Configuration globale du tableau de bord" #~ msgid "General icon settings" #~ msgstr "Propriétés générales des icônes" #~ msgid "Show another hint" #~ msgstr "Donner une autre astuce" #~ msgid "Show this dialog on startup" #~ msgstr "Afficher ce dialogue au démarrage" #~ msgid "Right click on the panel to get a menu" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur le tableau de bord pour obtenir un menu"