# French translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002-2003. # Sun G11n , 2002. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007. # Yannick Tailliez , 2008. # Claude Paroz , 2008-2010. # Gérard Baylard , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-19 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-22 12:13+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "Non précisé" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "le CRTC %d ne peut pas piloter une sortie %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:796 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la sortie %s ne prend pas en charge le mode %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:807 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "le CRTC %d ne prend pas en charge la rotation = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:820 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "La sortie %s ne possède pas les mêmes paramètres que l'autre sortie clone :\n" "mode actuel = %d, nouveau mode = %d\n" "coordonnées actuelles = (%d, %d), nouvelles coordonnées = (%d, %d)\n" "rotation actuelle = %d, nouvelle rotation = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:835 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "impossible de cloner sur la sortie %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:961 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tests des modes pour le CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:985 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d : test du mode %dx%d@%dHz avec une sortie à %dx%d@%dHz (passe %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1032 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "impossible d'assigner des CRTC aux sorties :\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1036 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "aucun des modes choisis n'est compatible avec les modes possibles :\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1117 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la taille virtuelle demandée n'est pas adaptée à la taille disponible : " "demande=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "impossible d'obtenir les ressources d'écran (CRTC, sorties, modes)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "" #~ "erreur X non gérée lors de l'obtention de la liste des tailles d'écran " #~ "disponibles" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'écran disponibles" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "l'extension RANDR n'est pas présente" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "Affichage intégré" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "Affichage %s" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "Affichage inconnu" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "la taille et la position demandées au CRTC %d sont hors des limites " #~ "autorisées : position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "impossible de définir la configuration pour le CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le CRTC %d" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "aucune des configurations d'affichage enregistrées ne correspond à la " #~ "configuration active" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l∶%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un terminal, xterm sera utilisé mais il pourrait ne " #~ "pas fonctionner" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Ordinateur portable" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Écrans clones" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "À propos de GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "En savoir plus sur GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nouvelles" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Bibliothèque GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Amis de GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Le mystérieux GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Le grincement d'élastique GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda le poisson GNOME" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Ouvrir l'URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Copier l'URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "À propos du bureau GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s : %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Vous est présenté par :" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s : %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distributeur" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Date de construction" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Affiche des informations relatives à la présente version de GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME incorpore également une plateforme complète de développement pour " #~ "programmeurs. Elle leur permet de créer des applications puissantes et " #~ "complexes." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y " #~ "compris le gestionnaire de fichiers, le navigateur Web, les menus et " #~ "beaucoup d'applications." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable et " #~ "accessible pour les systèmes d'exploitations de type Un*x." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "L'attention de GNOME sur l'ergonomie et l'accessibilité, un cycle de " #~ "distribution régulier et le suivi de grandes entreprises le rend unique " #~ "entre tous les environnements de bureau Libre." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "La plus grande force de GNOME est sa puissante communauté. À peu près " #~ "n'importe qui, avec ou sans compétence en programmation, peut contribuer " #~ "à améliorer GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Des centaines de personnes ont apporté du code au projet GNOME depuis sa " #~ "naissance en 1997 ; encore plus ont contribué dans d'autres domaines " #~ "importants tels que les traductions, la documentation et l'assurance " #~ "qualité." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Erreur en rembobinant le fichier « %s » : %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Aucun nom" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier régulier ou un répertoire." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Démarrage de %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Aucun URL à lancer" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Cet élément ne peut pas être lancé" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Aucune commande (exec) à lancer" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Mauvaise commande (exec) à lancer" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Codage inconnu de : %s" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Écrans identiques"