# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # euskara , 1999 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 2000,2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 1.5.7\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-04 11:52+1300\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-29 17:11+0200\n" "Last-Translator: Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck \n" "Language-Team: euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Gehigarriak" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessories menu" msgstr "Gehigarriak" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Ordena" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programatzeko" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Software garapenerako tresnak" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Jokuak" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Jokuen menua" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoak" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Grafikoen menua" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programak internet eta sareetarako" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" msgstr "Multimedia menua" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Office" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Office Aplikazioak" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Programen menua" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Mahaiko hobespenak" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Hobespenak, GNOMEKO idazmahi osorakoak" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Sistemarako Tresnak" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Sistemaren menua" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the first #. * and the last 'e' in 'Chenede' #: gnome-about/contributors.h:54 msgid "Erwann Chenede" msgstr "" #. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace #. * this name #: gnome-about/contributors.h:57 msgid "Abel Cheung" msgstr "Abel Cheung" #. if you encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:70 #, fuzzy msgid "Frederic Crozat" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:77 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:91 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:112 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "GEGL misteriotsua" #: gnome-about/contributors.h:114 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:120 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251) #. * to replace this name. #: gnome-about/contributors.h:144 msgid "Wang Jian" msgstr "Wang Jian" #: gnome-about/contributors.h:153 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:190 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:215 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:217 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:226 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:233 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:243 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perello Marin" #. If your encoding allows it, use aacute (U00E1) for the 'a' #. * of 'German' and use ntilde (U00F1) for the 'n' of 'Caamano' #: gnome-about/contributors.h:252 msgid "German Poo-Caamano" msgstr "" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:273 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:283 msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:287 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:298 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" #: gnome-about/contributors.h:306 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:319 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:320 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:328 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Wandak, GNOME arrainak" #: gnome-about/gnome-about.c:273 msgid "Click here to visit the site : " msgstr "Klikatu hemen tokiara joateko : " #: gnome-about/gnome-about.c:285 msgid "List of GNOME Contributors" msgstr "GNOME Laguntzaileen zerrenda" #: gnome-about/gnome-about.c:287 #, fuzzy msgid "GNOME Logo Image" msgstr "Gnome Logo Irudia" #: gnome-about/gnome-about.c:295 msgid "Contributors' Names" msgstr "Laguntzaileen Izenak" #: gnome-about/gnome-about.c:297 #, fuzzy msgid "GNOME Logo" msgstr "GNOME Login" #: gnome-about/gnome-about.c:506 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:660 #, fuzzy msgid "And Many More ..." msgstr "Beste hauek ere ..." #: gnome-about/gnome-about.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "About GNOME%s%s%s" msgstr "GNOMEri buruz" #: gnome-about/gnome-about.c:949 msgid "GNOME News Site" msgstr "GNOMEren Berriak" #: gnome-about/gnome-about.c:953 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:954 msgid "GNOME Main Site" msgstr "GNOMEren Toki Nagusia" #: gnome-about/gnome-about.c:959 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "GNOMEren garatzaileen tokia" #: gnome-about/gnome-about.c:981 msgid "GNOME is a part of the GNU Project" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:208 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errorea fitxategian '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Errorea fitxategia berrikustean '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:593 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:609 #, c-format msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:760 msgid "No filename to save to" msgstr "Fitxategi izenik ez" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1736 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "abiarazten" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1956 msgid "No URL to launch" msgstr "URLrik ez abiatzeko" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1966 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da abiagarria" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1976 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ez komandorik (Exec) abiatzeko" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1989 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Komando okerra (Exec)abiatzeko" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3619 msgid "No name" msgstr "Izenik ez" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3676 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Kodetze ezezaguna: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3907 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Errorea fitxategia idazterakoan '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "Direktorio" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "FSTresna:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "Motaz" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "Zerbitzu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "ZerbitzuMota" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Command:" msgstr "Komando:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "Name:" msgstr "Izen:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "Generic name:" msgstr "Izen generiko:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 msgid "Comment:" msgstr "Ohar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" msgstr "Aztertu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419 msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" msgstr "Erakutsi ikonoak" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 msgid "Run in Terminal" msgstr "Terminalan abiarazi" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Name" msgstr "Izen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Generic name" msgstr "Izen generikoa" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 msgid "Comment" msgstr "Ohartu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" msgstr "Saia hau erabili aurretik:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" msgstr "Dokumentazioa:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Izena/Oharren itzulpenak:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Add/Set" msgstr "Gehi/Doi" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Gehitu edo Doitu Izen/Oharren itzulpenak" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Kendu Izen/Oharren itzulpenak" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 msgid "Basic" msgstr "Basikoa" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" msgstr "Aurrerakoia" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Erakuts aholkuak abiarazterakoan" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Etxe" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Etxeko Aplikazioak" #~ msgid "Gnome Logo" #~ msgstr "Gnome Logo" #~ msgid "GNOME Was Brought To You By" #~ msgstr "'k GNOME eskura ekarri dizu" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "MimeMota" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikazioak" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Aplikazioen menua" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Erakuslehioaren aukerak" #~ msgid "... and many more" #~ msgstr "... eta beste asko" #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs Testu Editore" #~ msgid "Create and edit images or photographs" #~ msgstr "GNU imaginak eraldatzeko programa" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "GIMP Irudi Editore" #~ msgid "Browse the world wide web" #~ msgstr "Netscape Nabigatzailea" #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Netscape Web Arakatzaile" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "rxvt terminal" #~ msgstr "rxvt terminala" #~ msgid "XEmacs Text Editor" #~ msgstr "XEmacs Testu Editore" #~ msgid "xemacs text editor" #~ msgstr "xemacs testu editore" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" #~ msgstr "Sar UNIX komandoak X Terminal arruntaz" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X Terminala" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminal-a" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "GNOME Terminal-aren emulazio programa." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Jatorrizkoa" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Lehio mota aldatu duzu. Nahi al duzu\n" #~ "lehioa berkonfiguratu jatorrizko konfigurazioaren\n" #~ "pareko egiteko?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux konsola" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Kolorezko Xtrem" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Norberarenak" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Zuria beltzean" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Beltza zurian" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Berdea beltzean" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "beltza hori argian" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Norberaren koloreak" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezker" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskubi" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ezkuta" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Kolore aukeraketa" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to log in:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea hurrengorako sarrera saioan:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminala" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Terminal motaren izena" #~ msgid "TCLASS" #~ msgstr "TCLASS" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Font-aren izena ematen du" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "FONT" #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "Shell-ak login shell moduan ez abiatu" #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Shell-ak login shell modura abiatu" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Lehio nagusiaren geometria azaltzen du" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Shell-aren ordez programa hau abiarazi" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" #~ msgstr "Programa hau abiarazi xterm-ek egiten duen moduan" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Gaineko Kolorea" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "KOLOREA" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Azpiko kolorea" #~ msgid "Solid background" #~ msgstr "Azpi trinkoa" #~ msgid "SOLID" #~ msgstr "TRINKOA" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Background-aren pixmap" #~ msgid "PIXMAP" #~ msgstr "PIXMAP" #~ msgid "Background pixmap scrolls" #~ msgstr "Background-aren pixmapa scroll-ez" #~ msgid "BGSCROLL" #~ msgstr "BGSCROLL" #~ msgid "Background pixmap does not scroll" #~ msgstr "Azpiaren pixmapak scroll-ik ez" #~ msgid "BGNOSCROLL" #~ msgstr "BGNOSCROLL" #~ msgid "Shade background" #~ msgstr "Azpia itzaldu" #~ msgid "SHADED" #~ msgstr "ITZALDUA" #~ msgid "Do not shade background" #~ msgstr "Ez itzaldu azpia" #~ msgid "NOSHADED" #~ msgstr "NOSHADED" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Azpi gardena" #~ msgid "TRANSPARENT" #~ msgstr "GARDENA" #~ msgid "Update utmp entry" #~ msgstr "utmp sarrera berriztatu" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Do not update utmp entry" #~ msgstr "utmp sarrera ez berriztatu" #~ msgid "NOUTMP" #~ msgstr "NOUTMP" #~ msgid "Update wtmp entry" #~ msgstr "wtmp sarrera berriztatu" #~ msgid "WTMP" #~ msgstr "WTMP" #~ msgid "Do not update wtmp entry" #~ msgstr "wtmp sarrera ez berriztatu" #~ msgid "NOWTMP" #~ msgstr "NOWTMP" #~ msgid "Update lastlog entry" #~ msgstr "Eguneratu lastlog sarrera" #~ msgid "LASTLOG" #~ msgstr "LASTLOG" #~ msgid "Do not update lastlog entry" #~ msgstr "Ez eguneratu lastlog sarrera" #~ msgid "NOLASTLOG" #~ msgstr "NOLASTLOG" #~ msgid "Set the window title" #~ msgstr "Lehioari izenburua jarri" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "IZENBURUA" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Ezarri ikonoa lehioari" #~ msgid "ICON" #~ msgstr "ICON" #~ msgid "Set the TERM variable" #~ msgstr "Hauta TERM aldagaia" #~ msgid "TERMNAME" #~ msgstr "TERMNAME" #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" #~ msgstr "Saia zaitez TerminalFactory-a abiarazten" #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" #~ msgstr "Saia zaite teminala eratzen TerminalFactory-z" #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "GNOME terminalaren emulatzailea" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Atzeko kolorea:" #~ msgid "Background should be shaded" #~ msgstr "Background-a itzalduna behar" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Background mota" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "kurtsore keinukaria" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Kolorezko paleta:" #~ msgid "Color scheme:" #~ msgstr "Koloreen eskema:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Delete generates DEL/^H" #~ msgstr "Delete generates DEL/^H" #~ msgid "Enable bold text" #~ msgstr "Baimendu bold testua" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Fore/Background Color:" #~ msgstr "Gain/Atzeko kolorea:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Gaineko kolorea:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Ezkuta menuaren barra" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "None" #~ msgstr "Batez" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Hauta kolorea" #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Pixmap fitxategia" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Tekla zapalduz gero scroll" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Output-ean scroll" #~ msgid "Scrollback lines:" #~ msgstr "Atzerazko scroll-aren lerroak:" #~ msgid "Scrollbar position:" #~ msgstr "Scroll barraren kokapena:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Scrolling" #~ msgid "Select-by-word characters:" #~ msgstr "Hitzarekiko aukeratutako karakterrak:" #~ msgid "Silence terminal bell" #~ msgstr "Ixildu terminalaren ezkila" #~ msgid "Swap Delete/Backspace" #~ msgstr "Trukatu DEL/Atzeraka" #~ msgid "Terminal Class:" #~ msgstr "Terminal mota:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Garden" #~ msgid "Use --login by default" #~ msgstr "Erabili --jatorrizko login-a" #~ msgid "C_olor selector" #~ msgstr "K_olore aukeraketa" #~ msgid "Copy _link location" #~ msgstr "Kopiatu _esteka" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Argitaratu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategi" #~ msgid "GNOME terminal users guide" #~ msgstr "GNOME Terminalaren eskuliburua" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Reset and _clear" #~ msgstr "Berpiztu eta _Garbitu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Konfigurazioa" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Buruz..." #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "_Itxi terminala" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Ezkuta menuren barra" #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "_Terminal berria" #~ msgid "_Open in browser" #~ msgstr "_Zabaldu browser-an" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Itsats" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgid "_Reset terminal" #~ msgstr "_Berpiztu terminala" #~ msgid "_Secure keyboard" #~ msgstr "_Aseguratu teklatua" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Ola:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Pisua:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Zabalera:" #~ msgid "Add Style:" #~ msgstr "Gehitu Estiloa: " #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Pixelaren tamaina:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Puntuaren tamaina:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espazioak:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Batzabesteko zabalera:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Hizkien Propietateak" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Hizki estiloa: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Neurria:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Berritu Iragazkia" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Puntuak" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aurrikus:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Iragazi" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Hizki Motak:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ezezagun)" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proportzioan" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Hizki hautua" #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "Hauta hizkia" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Abiarazi jatorrizko programez" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Berrezarri erabiltzaile guztien aukerak" #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" #~ msgstr "Benetan %s-rako ezarritako GENOME aukera guztiak berrezarri?" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "Direktorioak /tmp/orbit-%s ez da\n" #~ "erbiltzaileraren jabetzako, %s.\n" #~ "Mesedez direktorioaren jabetza zuzendu." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Saia zaite berriro" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Ezin aurkitu internet helbiderik %s-rako.\n" #~ "Ondorioz ezin GNOME zuzen erabili.\n" #~ "Agian arazoa konpon daiteke\n" #~ "%s gehituz hurrengo fitxategira: /etc/hosts." #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" #~ "to not function correctly.\n" #~ "\n" #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" #~ "for information on this bug).\n" #~ "\n" #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." #~ msgstr "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" #~ "to not function correctly.\n" #~ "\n" #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" #~ "for information on this bug).\n" #~ "\n" #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Ordena: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Estiloa: " #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ez-aktiboa" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Abiarazteko zain edo benetan bukatuta." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Abiatua, baina oraindik egoeraz jabetu gabe." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Ekinean" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Sesioko bazkide arrunta" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Gordetzen" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Sesioaren detaileak gordetzen." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Egoeraren berririk ez emandako denboran" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Logouten eraginik gabe baina hilkor." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Respawn" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Hilezkortu." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zarama" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Logoutean kanporatua eta hilkor." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Abiarazia log guztietan" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Programa ezabatu" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Benetan log out?" #~ msgid "Save current setup" #~ msgstr "Oraingo aukerak gorde" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akzioa" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logout" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Itzali" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgid "Specify a session name to load" #~ msgstr "Aipa sesio izena zamatzearren" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Bakarrik jatorriko sesio fitxategitik irakurri gordetako sesioak" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Bezeroak erregistratzeko itxaron denbora milisegundutan (0=betirako)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Bezeroen erantzuna itxaron denbora milisegundutan (0=betirako)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Bezeroen heriotza itxaron denbora milisegundutan (0=betirako)" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Itxarotea etenda konfliktuagatik" #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "%s komandoari erantzunik ez" #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Programa geldoa, geratua edo urratua" #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Erantzuna itxaron edo ezabatu" #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." #~ msgstr "Berhasi akatzen ondorioz utzitakoa" #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Sesioaren bukarea abian" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Erahil sessioa" #~ msgid "Use dialog boxes" #~ msgstr "Erabili dialogo kutxak" #~ msgid "Could not connect to the session manager" #~ msgstr "Sesio kudeatzailearekin ezin konektatu" #~ msgid "Could not connect to gnome-session" #~ msgstr "Ezin konektatu gnome-sesiora" #~ msgid "Your session has been saved" #~ msgstr "Zure sesioa gorde dut" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Gorde oraingo sesioa" #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Gorde idazmahiaren oraingo egoera" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Saiatu" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Atzera" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ezeztatu" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Sesioaren propietateak" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesio" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Sesio Aukera" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Hasi sesioa" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Eten Login-a" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Berhasi sesioaren ezarpenak" #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" #~ msgstr "Sesioaren ezaugarriak eta Abiatzeko programak" #~ msgid "Current session managed programs" #~ msgstr "Gnomeren ekitaldi kudeatzailearen ezaugarriak ezartzeko" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Audio egokierak" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Pantaila babeslea" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Sawfish Window Manager" #~ msgid "Enlightenment Window Manager" #~ msgstr "Enlightenment Window Manager" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Azpiaren egokierak" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Teklatuko ezkila" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Sagu egokierak" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Teklatu egokierak" #~ msgid "The Panel" #~ msgstr "Panela" #~ msgid "Session Manager Proxy" #~ msgstr "Sesio kudeatzailearen proxya" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Lehio-kudeatzailea" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Idazmahaia" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Starting GNOME: %s" #~ msgstr "GNOME abiarazten: %s" #~ msgid "Starting GNOME: done" #~ msgstr "GNOME abiarazten: eginda" #~ msgid "Starting GNOME" #~ msgstr "GNOME abiarazten" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Ezin pixmapik lortu %s" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "%s arraina" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "%s GNOME arrainak dio:" #~ msgid "" #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." #~ msgstr "" #~ "Kasu: Komandoa erabilgarri dateke.\n" #~ "Ezertarako applet-a denez, ez duzu holakorik egin nahiko.\n" #~ "Applet-a erabilgarri egin dezakenagatik wanda ez\n" #~ "erabiltzeko gomendatzen dizugu." #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "GNOME arrainaren ezaugarriak" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Zure GNOME arrainaren izena:" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Animazioaren fitxategi izena:" #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" #~ msgstr "Abiatu beharrekoa arraina klikatzerakoan:" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Imaginak animazioan:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Imaginen arteko etenaldia (s):" #~ msgid "Rotate on vertical panels" #~ msgstr "Panel bertikaletan biratu" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Arraina" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Ez duzu fortune instalaturik edo ez duzu zehaztu erabili beharreko " #~ "programa.\n" #~ "\n" #~ "Jo arraiaren ezaugarrien lehiatilera." #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" #~ "Ura aldatu behar duzula!\n" #~ "(Begiratu gaurko data)" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(George-ren langutza txikiaz)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "GNOME arrainaren applet-a" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " #~ "for a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Applet honek ez du inolako erabilpenik. Bakarrik diskoan espazioa " #~ "hartzeko etaarazoak sortzeko, eta kargatuz gero memoria eta paneleko " #~ "espazioa murrizten du.Norbait applet hau erabiltzen aurkituz gero, " #~ "berehala igorri psikiatrengana." #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a.\n" #~ "%b. %da" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a., %b. %da" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %Bren %da" #~ msgid "%A, %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %Yko %Bren %da" #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a., %Y %b. %d %H:%M:%S %z" #~ msgid "clock/hourformat=12" #~ msgstr "erloju/orduformatua=12" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Erlojuaren ezaugarriak" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Orduaren formatua" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 ordu" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 ordu" #~ msgid "Show date in applet" #~ msgstr "Erakutsi data applet-an" #~ msgid "Show date in tooltip" #~ msgstr "Erakutsi data hertzan" #~ msgid "Use GMT" #~ msgstr "Erabili GMT" #~ msgid "Unix time" #~ msgstr "Unix ordua" #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "Internet ordua" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Erloju" #~ msgid "Clock Applet" #~ msgstr "Erlojuaren Applet-a" #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " #~ "date and time" #~ msgstr "" #~ "Erlojuaren applet-a data eta ordua ikusteko erakuslehio txikia eta " #~ "sinpleaeskaintzen du" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "" #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " #~ "wrong server/username/password?" #~ msgstr "" #~ "Urruneko bezeroaren akatsa. Urruneko datu bilketa etenda. Agian " #~ "zerbitzari/erabiltzaile izen/pasahitz okerra erabili duzulako" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Mezu berria duzu." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Mezua duzu." #~ msgid "%d/%d messages" #~ msgstr "%d/%d mezuak" #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d mezuak" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Mezurik ez." #~ msgid "Mailbox resides on:" #~ msgstr "Postakutxa hemen:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Bertoko posta" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Bertoko postaren direktorioa" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Urruneko POP·-zerbitzaria" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Urruneko IMAP-zerbitzaria" #~ msgid "Mail spool file:" #~ msgstr "Posta fitxategia:" #~ msgid "Mail server:" #~ msgstr "Posta zerbitzaria:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzailearen izena:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Karpeta:" #~ msgid "Command to run before we check for mail:" #~ msgstr "Abiatu beharreko komandoa posta begira aurretik:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ekin" #~ msgid "Before each update:" #~ msgstr "Eguneratzeen aurretik:" #~ msgid "When new mail arrives:" #~ msgstr "Posta berria jasotzerakoan:" #~ msgid "When clicked:" #~ msgstr "klikatzerakoan:" #~ msgid "Check for mail every" #~ msgstr "Begiratu ia mezurik dagoen honekiro" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutuak" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segunduak" #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" #~ msgstr "Soinua jo posta heltzerakoan" #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Hauta animazioak" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Posta ikuskatzeko ezaugarriak" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Poska ikuskapena" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Postakutxa" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Posta ikuskapen applet-a" #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Posta ikuskapenak ohartzen zaitu mezu berria postakutxara heltzerakoan" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Testua bakarrik" #~ msgid "Pager Applet" #~ msgstr "Pager Applet" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgid "Tasklist Applet" #~ msgstr "Tasklist Applet" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panela" #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" #~ msgstr "Ezin aurkitu pixmap fitxategia %s" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Paneletik kendu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mugitu" #~ msgid "Can't find an empty spot" #~ msgstr "Ezin tokirik aurkitu" #~ msgid "mode" #~ msgstr "modua" #~ msgid "state" #~ msgstr "egoera" #~ msgid "hidebuttons_enabled" #~ msgstr "_ezkuta botoiak" #~ msgid "Hide this panel" #~ msgstr "Eztaldu panel hau" #~ msgid "Show this panel" #~ msgstr "Erakuts panel hau" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian menus" #~ msgstr "Debian menuak" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" #~ msgid "SuSE menus" #~ msgstr "SuSE menuak" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "CDE Menus" #~ msgstr "CDE menuak" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Tamaina eta kokapena" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Tooltip/Izena" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonoa" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Applet-aren itxura" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Irudigilearen euskarria" #~ msgid "Enable hidebutton" #~ msgstr "Baimendu botoi eskutuak" #~ msgid "Enable hidebutton arrow" #~ msgstr "Baimendu botoi eskutuen gezia" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Irudigilea" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Ezaugarriak..." #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" #~ "perhaps it's not installed.\n" #~ "It is in the gnome-pim package." #~ msgstr "" #~ "Ezin abiarazi genome egutegia,\n" #~ "agian falta da.\n" #~ "Berau gnome-pim paketean dago." #~ msgid "Run..." #~ msgstr "Abiarazi..." #~ msgid "Lock Display" #~ msgstr "Giltzatu pantaila" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log Out" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akzioak" #~ msgid "menu wasn't created" #~ msgstr "menua eratzeke" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aste honetan" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hil honetan" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A, %Breb %da" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "" #~ "Could not call time-admin\n" #~ "Perhaps time-admin is not installed" #~ msgstr "" #~ "Ezin deitu time-admin\n" #~ "Agian time-admin instalatu gabe" #~ msgid "Add Appointment..." #~ msgstr "Gehitu hitzordua..." #~ msgid "Set Time..." #~ msgstr "Ezarri ordua..." #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatua" #~ msgid "Can't find the screenshot program" #~ msgstr "Ezin aurkitu pantailakaden programa" #~ msgid "Can't execute the screenshot program" #~ msgstr "Ezin abiatu pantailakaden programa" #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "GNOME Panel Shell" #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "Sakatu teklaren bat..." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ " modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "Sistema kudeatzaileak ezeztatu dizu\n" #~ "panelaren konfigurazioan aldaketak" #~ msgid "Panel Global Properties" #~ msgstr "Panelaren propietate orokorrak" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Panelaren propietate orokorrak" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazioa" #~ msgid "Animation speed:" #~ msgstr "Animazioaren abiadura:" #~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" #~ msgstr "Automatikoki egokitu menuak software berrirako" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ezgaitua" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Azkar" #~ msgid "Grab key..." #~ msgstr "Saka tekla..." #~ msgid "Keep panels above other windows" #~ msgstr "Panelak beste lehioen gain" #~ msgid "Keep panels below other windows" #~ msgstr "Panelan beste lehiopeetan mantendu" #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" #~ msgstr "Panelak beste lehioen pare" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Tekla estekak" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Ertain" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Panel Settings" #~ msgstr "Panelaren egokierak" #~ msgid "Popup menu key:" #~ msgstr "popup menu tekla:" #~ msgid "Run dialog key:" #~ msgstr "Abiatu lehioaren tekla:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Astiro" #~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" #~ msgstr "_Itxi Irudigilea, aurretik abiarazlerik hasi bada" #~ msgid "_Enable animation" #~ msgstr "_Baimendu animazioak" #~ msgid "_Enable key bindings" #~ msgstr "_Baimendu tekla-loturak" #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Altza panelak sagupean" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Ezin abiarazi png egitura.\n" #~ "Litekeena da zure sisteman libpng'ren bertsio akatsduna izatea" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Ezin eratu png info.\n" #~ "Litekeena da zure sisteman libpng'ren bertsio akatsduna izatea" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Ezin ezarri png info.\n" #~ "Litekeena da zure sisteman libpng'ren bertsio akatsduna izatea" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Memoria gutxiegi pantaila-irudia gordetzeko.\n" #~ "Mesedez, libra itzazu zenbait baliabide eta saia zaitez berriro." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Fitxategia %s egon badago. Gainidatzi?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Ezin eratu fitxategi:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Mesedez direktorioko permisoak begiztatu itzazu" #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Inprimatu pantaila" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "Pantailaren inprimaketa aurreikuspena" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" #~ msgstr "%s%cScreenshot-%s.png" #~ msgid "%s%cScreenshot.png" #~ msgstr "%s%cScreenshot.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "%s%cScreenshot-%s-%d.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" #~ msgstr "%s%cScreenshot-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Ez dago lekurik %s fitxategia idazteko" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Lehioa hartu pantaila osoaren ordez" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-core" #~ msgstr "" #~ "Glade file pantaila-irudiarena galdurik.\n" #~ "Mesedez zure gnome-core'ren instalazioa aztertu" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Ezin hartu pantaila irudirik oraingo idazmahaian." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aurrikus" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Gorde pantailakada _idazmahian" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Gorde pantailakada _amaraun orrira (hemen gorde: ~/public__html)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Pantailakada" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "_Inprimatu pantailakada" #~ msgid "_Save screenshot to file:" #~ msgstr "_Gaorde pantailakada fitxategiora:" #~ msgid "" #~ "Failed to load this program!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin zamatu programa hau!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Komandoari ezin ekin:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin abiarazi komandoa:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Aztertu..." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Terminalan abiarazi" #~ msgid "Will run '%s'" #~ msgstr "Abiatuko '%s'" #~ msgid "No program selected" #~ msgstr "Ez dago programa hauturik" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Ezkuta aukera aurreratuak" #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." #~ msgstr "Ezkuta kontrol aurreratuak botoipean." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Aurreratua..." #~ msgid "" #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " #~ "the list" #~ msgstr "Komando lerroz egitea baimendu, zerrendoko aukerarenordez" #~ msgid "_Run ..." #~ msgstr "_Abiarazi..." #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Programa abiarazi" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" #~ msgstr "Ikono abiarazle honek ez du url-rik adierazten" #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin abiatu ikonoa\n" #~ "\n" #~ "xehetasunak: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin abiatu ikonoa\n" #~ "%s" #~ msgid "Help on %s Application" #~ msgstr "Laguntza %s aplikazioan" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Abiarazlearen propietateak" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Sortu applet abiarazlea" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Log out" #~ msgid "Log out of GNOME" #~ msgstr "GNOMEtik log out" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Pantaila zarratu" #~ msgid "Blank Screen Now" #~ msgstr "Zuritu pantala orain" #~ msgid "Lock Screen Now" #~ msgstr "Pantaila zarratu Orain" #~ msgid "Kill Daemon" #~ msgstr "Erahil deabrua" #~ msgid "Restart Daemon" #~ msgstr "Berabiatu deabrua" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Aipa sesio izena zamatzearren" #~ msgid "Many many others ..." #~ msgstr "Beste asko..." #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" #~ msgstr "eta azkenez, Zalduna esan zuena ... NI!" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "Programa honek hurrengo ardurak hartzen ditu: beste aplikazioak abiarazi," #~ "bere baitan applet-ak itsatsi, hizkien bakea, eta X-aren zorizko matxurak." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " #~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Abian \"Lockdown\" moduan. Hau da, sistema kudeatzaileak debekatu ditu " #~ "paneleko konfigurazioan aldaketak egitea." #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME panela" #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgid "End world hunger" #~ msgstr "Buka daitela ludiko gosea" #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" #~ msgstr "Ezin abiatu 'About GNOME'" #~ msgid "" #~ "Can't load entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin kargatu sarrera\n" #~ "\n" #~ "xehetasunak: %s" #~ msgid "Create menu item" #~ msgstr "Sortu menu itema" #~ msgid "" #~ "Could not remove the menu item %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin ezabatu menutik %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Xehetasunak: %s\n" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Ezin aurkitu fitxategiaren izena bidean (path): %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "Ezin aurkitu direktorioarem izena bidean (path): %s" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Ez 'Exec' edo 'URL' eremurik sarreran" #~ msgid "" #~ "Cannot save changes to menu entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin gorde aldaketarik menu sarreran\n" #~ "\n" #~ "Xehetasunak: %s" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Idazmahaiko sarreraren propietateak" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Abiarazle hau panelera gehitu" #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" #~ msgstr "Appet hau abiarazle panelera gehitu" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Ezabatu item hau" #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "Jarri abian-dialogoan" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "%s-ren laguntza" #~ msgid "Entire menu" #~ msgstr "Menu osoa" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Gehitu hau irudigile bezala panelara" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Gehitu hau menuaren panel bezala" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Gehitu item berri hau menu honetara" #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" #~ msgstr "Dagoeneko baduzu egoera erlojua panelean. Bakarra izan dezakezu" #~ msgid "%I: %M: %S: %p" #~ msgstr "%I: %M: %S: %p" #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." #~ msgstr "Bakarrik panel menu bat, aldi bakoitzeko." #~ msgid "Menu panel" #~ msgstr "Menuen panela" #~ msgid "Edge panel" #~ msgstr "Ertzeko panela" #~ msgid "Corner panel" #~ msgstr "Erpineko panela" #~ msgid "Sliding panel" #~ msgstr "Panel labankorra" #~ msgid "Floating panel" #~ msgstr "Panel flotatzailea" #~ msgid "KDE menus" #~ msgstr "KDE menuak" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Ezin ezaba zure azken panela." #~ msgid "" #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" #~ msgstr "" #~ "Panela ezabatzerakoan, panela eta honen appletaren\n" #~ "aukerak galtzen dira. Benetan ezabatu nahi?" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Menu nagusia" #~ msgid "Launcher..." #~ msgstr "Abiarazle..." #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Abiarazlea menutik" #~ msgid "Log out button" #~ msgstr "Log out botoia" #~ msgid "Lock button" #~ msgstr "Zarratze botoia" #~ msgid "Swallowed app..." #~ msgstr "Irentsitako app..." #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Egoera kaia" #~ msgid "Cannot execute panel global properties" #~ msgstr "Ezin abiatu ezaugarri orokorren panela" #~ msgid "Remove this panel..." #~ msgstr "Ezabatu panel hau..." #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Ezabatu panel hau" #~ msgid "Cannot launch nautilus!" #~ msgstr "Ezin abiatu nautilus!" #~ msgid "Add to panel" #~ msgstr "Gehitu panelera" #~ msgid "Create panel" #~ msgstr "Sortu panela" #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Propietate orokorrak..." #~ msgid "Edit menus..." #~ msgstr "Editatu menuak" #~ msgid "Reread all menus" #~ msgstr "Berrirakurri menuak" #~ msgid "Panel Manual..." #~ msgstr "Panelaren manuala..." #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" #~ msgstr "Ezin abiatu xscreensaver" #~ msgid "About the panel..." #~ msgstr "Panelari buruz..." #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "GNOMEri buruz..." #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" #~ msgstr "Pantaila zarratu ordenagailua aldi batez uzteko" #~ msgid "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Applet-ak" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Abiatu komandoa" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu:" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menu nagusia" #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" #~ msgstr "Ezin sortu menua, menu nagusia erabiliz!" #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" #~ msgstr "Menu nagusia erabiliz, ezin ireki direktoriorik!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Itzalia" #~ msgid "In a submenu" #~ msgstr "Submenuan" #~ msgid "On the main menu" #~ msgstr "Menu nagusian" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Menuaren propietateak" #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Menu mota" #~ msgid "Global main menu" #~ msgstr "Menu orokorra" #~ msgid "Normal menu" #~ msgstr "Menu arrunta" #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Programak:" #~ msgid "Applets: " #~ msgstr "Applet-ak: " #~ msgid "Distribution menu (if found): " #~ msgstr "Distribuzioen menua (aurkitzekotan): " #~ msgid "KDE menu (if found): " #~ msgstr "KDE menua (aurkitzekotan: " #~ msgid "Panel menu: " #~ msgstr "Panelen menua: " #~ msgid "Desktop menu: " #~ msgstr "Idazmahaiaren menua: " #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Menuaren bidea" #~ msgid "Use custom icon for panel button" #~ msgstr "Norberaren ikonoa paneleko bootirako" #~ msgid "Open URL: %s" #~ msgstr "Ireki URL: %s" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Ezkutatzen" #~ msgid "Enable Auto-hide" #~ msgstr "Baimendu berez-eskutatzea" #~ msgid "Show hide buttons" #~ msgstr "Erakutsi botoi ezkutuak" #~ msgid "Show arrows on hide button" #~ msgstr "Erakutsi geziak botoi ezkutuetan" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Denetarik" #~ msgid "Current screen:" #~ msgstr "Oraingo pantaila:" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Panelaren Kokapena" #~ msgid "Orient panel horizontally" #~ msgstr "Panela etzanda" #~ msgid "Orient panel vertically" #~ msgstr "Panela zutik" #~ msgid "Top left corner's position: X" #~ msgstr "Ezkerreko erpinaren kokapena: X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Offset from screen edge:" #~ msgstr "Pantailaren hertzetik:" #~ msgid "Panel size:" #~ msgstr "Panelaren tamaina" #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" #~ msgstr "XX Oso mehe (12 pixel)" #~ msgid "X Small (24 pixels)" #~ msgstr "X Txikia (24 pixel)" #~ msgid "Small (36 pixels)" #~ msgstr "Txiki (36 pixel)" #~ msgid "Medium (48 pixels)" #~ msgstr "Ertain (48 pixel)" #~ msgid "Large (64 pixels)" #~ msgstr "Handi (64 pixel)" #~ msgid "X Large (80 pixels)" #~ msgstr "X Handi (80 pixel)" #~ msgid "XX Large (128 pixels)" #~ msgstr "XX Handi (128 pixel)" #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" #~ "not all applets obey these sizes." #~ msgstr "" #~ "Adi: Panelaren tamaina applet handienera\n" #~ "berez egokitzen da, baina denek ez dute\n" #~ "berdin jokatzen." #~ msgid "Background Type: " #~ msgstr "Background mota: " #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorea" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Color to use:" #~ msgstr "Kolorea:" #~ msgid "Don't scale image to fit" #~ msgstr "Imaginaren tamaina ez aldatu" #~ msgid "Scale image (keep proportions)" #~ msgstr "Egokitu imaginaren tamaina (gorde proportzioak)" #~ msgid "Stretch image (change proportions)" #~ msgstr "Eztutu imagina (aldatu proportzioak)" #~ msgid "Rotate image for vertical panels" #~ msgstr "zutik dauden paneletarako biratu imagina" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Panelaren propietateak" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Background" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Martxan dagoen panela aurkitu dut.\n" #~ "eta irten egingo naiz." #~ msgid "" #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " #~ "server.\n" #~ "The error code is: %d\n" #~ "The panel will now exit." #~ msgstr "" #~ "Arazoa panela zerbitzarian izendatzerakoan.\n" #~ "Bonobo-activation zerbitzarian.\n" #~ "Errore kodea: %d\n" #~ "Panela itxiko da." #~ msgid "" #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" #~ "Attempt to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Irentsitako aplikazioren bat zendu da.\n" #~ "Berriz zamatu?" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Berkargatu" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Irensteko applet-a sortu" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Irentsi beharreko aplikazioaren izena" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Komandoa (aukeran)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Garaiera" #~ msgid "Looking up internet address for %s" #~ msgstr "Billatzen, %s-rako internet helbidea" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ezkuta" #~ msgid "GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME Panela" #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" #~ msgstr "Ezin lortu goadid-rik applet-ik, ezikusiarena egiten" #~ msgid "" #~ "Cannot load help on %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin zamatu laguntzarik %s'n .\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Aligned panel" #~ msgstr "Lerroratutako panela" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #~ msgid "Execute a command line" #~ msgstr "Abiarazi komando lerroa" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Sesioaren izena ezin hutsik egon" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Sesio izena dagoeneko erabilia" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Gehitu sesio berria" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Sesio izena editatu" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Erakuts splash pantaila log egiterakoan" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Promt logoutean" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Automatikoki gorde aldaketak sesioari" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Sesio izena" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehi..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Session Options" #~ msgstr "Sesioaren aukerak" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Lehentasuna" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komandoa" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Zerrendatu abioan dauden programak..." #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Abiaratzeko Programak" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Abiatze komandoa" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Balio gutxiagozko programak, balio handiagokoen aurretik abiarazten dira. " #~ "Jatorrizko balioa: OK" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Abiatze komandoa ezin hutsik egon" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Gehitu programa abiarazlea" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Editatu programa abiarazlea" #~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 2001 the Free Software Foundation" #~ msgid "level" #~ msgstr "maila" #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" #~ "perhaps gmc is not installed" #~ msgstr "" #~ "Ezin abiarazi gmc-client programa,\n" #~ "agian gmc falta da" #~ msgid "News (www)" #~ msgstr "News (www)" #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgid "FAQ (www)" #~ msgstr "FAQ (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgid "Mailing Lists (www)" #~ msgstr "Posta zerrenda (www)" #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgid "Software (www)" #~ msgstr "Software (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgid "Development (www)" #~ msgstr "Garapena (www)" #~ msgid "http://developer.gnome.org/" #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" #~ msgid "Bug Tracking System (www)" #~ msgstr "Bug Tracking System (www)" #~ msgid "http://bugs.gnome.org/" #~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Izenez" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Neurrira" #~ msgid "By Time Last Accessed" #~ msgstr "Azkenengoz irekia izan zen arabera" #~ msgid "By Time Last Modified" #~ msgstr "Azken aldaketaren arabera" #~ msgid "By Time Last Changed" #~ msgstr "Azken aldaketaren arabera" #~ msgid "Arrange Icons" #~ msgstr "Ikonoak kokatu" #~ msgid "Rescan Desktop Directory" #~ msgstr "Idazmahaiko direktorioa berbegiratu" #~ msgid "Rescan Desktop Devices" #~ msgstr "Idazmahaiko zerbitzuak berbegiratu" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Pantaila zarratu" #~ msgid " Desktop " #~ msgstr " Idazmahia " #~ msgid "can't fine real path" #~ msgstr "ezin aurkitu benetako biderik" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Aukerakoak" #~ msgid "Available Programs" #~ msgstr "Aukerako Programak" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgid "Add this program to Favorites" #~ msgstr "Gehitu programa hau hobetsienetara" #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" #~ msgstr "Ezin ezer eratu huts den komandoaz" #~ msgid "Could not get file from path: %s" #~ msgstr "Ezin lortu fitxategia bidean (path): %s" #~ msgid "Could not open .order file: %s" #~ msgstr "Ezin ireki .order fitxategia: %s" #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" #~ msgstr "Ezin idazteko ireki '%s' fitxategia" #~ msgid "" #~ "Could not open .order file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin ireki .order fitxategia: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" #~ msgstr "Ezin ezaba .order fitxategi zaharra %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ezin berriz izendatu tmp fitxategia %s-tik %s-ra%s" #~ msgid "Add this to Favorites menu" #~ msgstr "Gehitu hau Aukeratutakoen menura" #~ msgid "Add from menu" #~ msgstr "Gehitu menutik" #~ msgid " (empty)" #~ msgstr " (hutsik)" #~ msgid "Favorites menu" #~ msgstr "Aukeratutakoen menua" #~ msgid "Run button" #~ msgstr "Abiatze botoia" #~ msgid "Favorites: " #~ msgstr "Aukerakoak: " #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" #~ msgstr "Ez erabil panel hau lehioak maximizatzean" #~ msgid "Panel window level:" #~ msgstr "Panelaren lehio maila:" #~ msgid "Default (from global preferences)" #~ msgstr "Jatorrizko (aukera orokorretakoa)" #~ msgid "Above other windows" #~ msgstr "Beste lehioen gainetik" #~ msgid "Below other windows" #~ msgstr "Beste lehioen azpitik" #~ msgid "" #~ "An applet is not responding to a save request.\n" #~ "Remove the applet or continue waiting?" #~ msgstr "" #~ "Applet batek ez du erantzuten gorde eskaerari.\n" #~ "Ezabatu applet-a edo itxaron?" #~ msgid "Remove applet" #~ msgstr "Ezabatu applet-a" #~ msgid "Continue waiting" #~ msgstr "Jarraitu zain" #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" #~ msgstr "Denboraz gain applet-aren gorde sesiorako" #~ msgid "Panel to add the launcher to" #~ msgstr "Abiarazlerako panelera gehitzeko" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "ZENBAKI" #~ msgid "Position to add the launcher to" #~ msgstr "Non koka abiarazlea" #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" #~ msgstr "Eskatutakoa url-a da, eta ez .mahai-ko fitxategirik" #~ msgid "" #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" #~ msgstr "Erabili beharrekoa .mahai edo url erara eman\n" #~ msgid "No panel found\n" #~ msgstr "Ez da panelik aurkitu\n" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Itxura" #~ msgid "Show tasklist arrow" #~ msgstr "Piztu lanen zerrendako gezia" #~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" #~ msgstr "Etzana zutik eta alderantziz lanen zerrendaren gezian" #~ msgid "Only show current desktop in pager" #~ msgstr "Pager-an oraingo idazmahaia bakarrik" #~ msgid "Raise area grid over tasks" #~ msgstr "Arearen sarea lanen gainetik" #~ msgid "Thumb Nails" #~ msgstr "Ikurtxoak" #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" #~ msgstr "Lehioen ikurtxoak pantailaren edukiez bete" #~ msgid "Incremental update delay [ms]" #~ msgstr "Eguneratzea inkrementalaren atzerapena [ms]" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Tooltips" #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" #~ msgstr "Erakutsi idazmahaiko gidarenak" #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Idazmahaiko gidaren trenen atzerapena [ms]" #~ msgid "Show desktop name tooltips" #~ msgstr "Erakutsi Idazmahaiko izenak" #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Idazmahaiko izenekoen atzerapena [ms]" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Lanak" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ikusgarritasuna" #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" #~ msgstr "Erakutsi Ezkutatutako lanak (HIDDEN)" #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" #~ msgstr "Erakutsi itzaldutako lanak (SHADED)" #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" #~ msgstr "Erakutsi lehio zerrendatik at dauden lanak (SKIP-WINLIST)" #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" #~ msgstr "Erakutsi lanen barratik at dauden lanak (SKIP-TASKBAR)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Horizontal Layout" #~ msgstr "Itxura Horizontala" #~ msgid "Desktop Height [pixels]" #~ msgstr "Idazmahaiko altuera [pixels]" #~ msgid "Override desktop height with panel size" #~ msgstr "Idazmahiko altuera panelaren gainetik" #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" #~ msgstr "Altuera area bertikalen kopuruagatik zatitu" #~ msgid "Rows of Desktops" #~ msgstr "Idazmahaien lerroak" #~ msgid "Divide height by number of rows" #~ msgstr "Altuera lerro kopuruagatik zatitu" #~ msgid "Vertical Layout" #~ msgstr "Itxura bertikala" #~ msgid "Desktop Width [pixels]" #~ msgstr "Idazmahaiaren zabalera [pixels]" #~ msgid "Override desktop width with panel size" #~ msgstr "Idazmahaiko zabalera panelarenaren gainetik" #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" #~ msgstr "Zabalera area horizontalengatik zatitu" #~ msgid "Columns of Desktops" #~ msgstr "Idazmahaiaren zutabeak" #~ msgid "Divide width by number of columns" #~ msgstr "Zabalera zutabeen kopuruagatik zatitu" #~ msgid "Window Manager Workarounds" #~ msgstr "Lehio-kudeatzailearen sasibideak" #~ msgid "" #~ "Window manager moves decoration window instead\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgstr "" #~ "Lehio kudeatzaileak lehioaren dekorazaioa mugiarazten\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgid "" #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgstr "" #~ "Lehio kudeatzaileak idazmahai guztietan aldatzen du aktibatutako area\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgid "" #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgstr "" #~ "Lehio kudeatzaileak pagerari uzten dio area+idazmahaiaren ezaugarrien " #~ "aldaketa\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Portaera" #~ msgid "Popdown task view automatically" #~ msgstr "Popdown lana automatikoki ikus" #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" #~ msgstr "GNOMEren Idazmahai gida (Pager)" #~ msgid "" #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" #~ "Window Manager. GNOME support by the \n" #~ "window manager is strongly recommended\n" #~ "for proper Desk Guide operation." #~ msgstr "" #~ "GNOMErekin bet ez datorren lehio kudeatzaileaz \n" #~ "ari zara.Mesedez GNOMErekin bat datorren lehio \n" #~ "kudeatzailea erabili." #~ msgid "Desk Guide Alert" #~ msgstr "Idazmahaiko gidaren alerta" #~ msgid "Desk Guide Task View" #~ msgstr "Idazmahaiko gidaren lan-erakuslea" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Desk Guide Settings" #~ msgstr "Idazmahai gidaren egokierak" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Ezin applet-a sortu!\n" #~ msgid "Check for mail" #~ msgstr "Begiratu ia mezurik dagoen" #~ msgid "Can't execute printer command" #~ msgstr "Ezin ekin printer komandoari" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Irarkolaren aukerak" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Irarkola" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "Irarkolaren appleta" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Irarkolaren applet-ak fitxategiak zuzenean print komandora eramatera " #~ "laguntzen du" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #~ msgid "" #~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" #~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #~ msgstr "" #~ "Lanzerrenda GNOME mahai girorako.\n" #~ "Tuomas Kuosmanen-en ikonoez (tigert@gimp.org)." #~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" #~ msgstr "Lanzerrenda: ezin sortu applet widget-ik" #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" #~ msgstr "Ez dakit nola aktibatu `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" #~ "Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Kasu! Gorde gabe dauden aldaketak galduko dira!\n" #~ "Jarraitu?" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Berritu" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Ikonoratu" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Itzala kendu" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Itzaldu" #~ msgid "Unstick" #~ msgstr "Ez-itsaskor" #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Itsaskor" #~ msgid "To desktop" #~ msgstr "Idazmahaira" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Itxi lehioa" #~ msgid "Kill app" #~ msgstr "Erahil app" #~ msgid "Restore All" #~ msgstr "Berritu dena" #~ msgid "Iconify All" #~ msgstr "Ikonoratu dena" #~ msgid "Unshade All" #~ msgstr "Itzala kendu orori" #~ msgid "Shade All" #~ msgstr "Itzaldu oro" #~ msgid "Unstick All" #~ msgstr "Dena Ez-itsaskor" #~ msgid "Stick All" #~ msgstr "Dena Itsaskor" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Itxi dena" #~ msgid "Kill All" #~ msgstr "Erahil dena" #~ msgid "Follow panel size" #~ msgstr "Jarraitu panelaren tamaina" #~ msgid "Tasklist width:" #~ msgstr "Lan zerrendaren zabalera:" #~ msgid "Rows of tasks:" #~ msgstr "Lanen lerroak:" #~ msgid "Default task size:" #~ msgstr "Lanen jatorrizko tamaina:" #~ msgid "Tasklist width is fixed" #~ msgstr "Lan zerrendaren zabalera finkatua" #~ msgid "Tasklist width is dynamic" #~ msgstr "Lan zerrendaren zabalera dinamikoa" #~ msgid "Only use empty space" #~ msgstr "Bakarrik espazio soila erabil" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Bertikala" #~ msgid "Tasklist height:" #~ msgstr "Lan zerrendaren garaiera:" #~ msgid "Tasklist height is fixed" #~ msgstr "Lan zerrendaren garaiera finkatua" #~ msgid "Tasklist height is dynamic" #~ msgstr "Lan zerrendaren garaiera dinamikoa" #~ msgid "Tasklist width is that of longest title" #~ msgstr "Lanzerrendaren zabalera titulu luzeenaren arabera" #~ msgid "Which tasks to show" #~ msgstr "Zein egnbeharreko erakutsi" #~ msgid "Show normal applications" #~ msgstr "Erakutsi aplikazio normalak" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications" #~ msgstr "Erakutsi ikonoratutako (minimizatutako) aplikazioak" #~ msgid "Show normal applications on all desktops" #~ msgstr "Erakutsi aplikazio normalak idazmahai guztietan" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi ikonoratutako (minimizatutako) aplikazio guztiak idazmahai " #~ "guztietan" #~ msgid "Show mini icons" #~ msgstr "Ikono txikiak erakutsi" #~ msgid "Confirm before killing windows" #~ msgstr "Baieztatu lehioak erahil aurretik" #~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" #~ msgstr "Eraman ikonoratutako lana erabilitako lan eremura restauratzerakoan" #~ msgid "Display tooltips with full task names" #~ msgstr "Erakutsi izen osoak" #~ msgid "Enable task grouping" #~ msgstr "Gaitu anen taldekatzea" #~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" #~ msgstr "Lan kopurua taldekatze aurretik" #~ msgid "Sink tasklist into panel" #~ msgstr "Hondoratu lan zerrenda panelean" #~ msgid "Tasklist properties" #~ msgstr "Lan zerrendaren propietateak" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Favorites (user menus)" #~ msgstr "Aukeratuak (erabitzailearen menuak" #~ msgid "Programs (system menus)" #~ msgstr "Programak (sistemaren menuak)" #~ msgid "Applets (system menus)" #~ msgstr "Applet-ak (sistemaren menuak)" #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" #~ msgstr "Batu beharreko programak (sistemaren menuak)" #~ msgid "_New Submenu..." #~ msgstr "_Submenu berria..." #~ msgid "Create a new submenu" #~ msgstr "Sortu submenu berria" #~ msgid "New _Item..." #~ msgstr "_Item berria" #~ msgid "Create a new menu item" #~ msgstr "Sortu menu item berria" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Ezabatu" #~ msgid "_Sort Submenu" #~ msgstr "_Ordenatu submenua" #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" #~ msgstr "Submenua ordenatu _Recursive" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenatu" #~ msgid "New Submenu" #~ msgstr "Submenu berria" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Item berria" #~ msgid "Create a new item" #~ msgstr "Item berria sortu" #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Aukeratutako menuaren item-a ezabatu" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Goratu" #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Goratu aukeratutako menua" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Beheratu" #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Beheratu aukeratutako menua" #~ msgid "Sort Submenu" #~ msgstr "Ordenatu submenua" #~ msgid "Sort selected submenu" #~ msgstr "Aukeratutako submenua ordenatu" #~ msgid "Sort _Recursive" #~ msgstr "Ordenatu _recursive" #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "GNOMEren menu editorea" #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "" #~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n" #~ "GNOMEren menu editorea." #~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" #~ msgstr "Ezin aurkitu GNOMEren instalazioko direktoriorik\n" #~ msgid "Unable to create file: %s\n" #~ msgstr "Ezin sortu fitxategirik: %s\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr "Ezin ezaba/ordenatu fitxategirik: %s\n" #~ msgid "The menu item must have a name" #~ msgstr "Menuaren item-a izena behar du" #~ msgid "The menu entry must have a filename" #~ msgstr "Menuaren sarrerak fitxategi izena behar du" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Gorde aldaketak?" #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" #~ msgstr "Aldaketa hau beste menu baten item-arekin arazoa sortzen du" #~ msgid "Overwrite existing menu entry?" #~ msgstr "Gainidatzi aurretik dagoen menu sarreran?" #~ msgid "" #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" #~ "No two menu items in a submenu can have the same name." #~ msgstr "" #~ "Honek beste menu batean dagoeen item-arekinko arazaoak aldatzen ditu.\n" #~ "Menu item bik ezin dute izen berbera izan submenu batean." #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Itxaron, menuak irakurtzen..." #~ msgid "Top of user menus" #~ msgstr "Erabiltzailearen menuen goialdea" #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Sistemaren menuen goialdeak" #~ msgid "Top of system merge menus" #~ msgstr "Sistemaren batze-menuen goialdeak" #~ msgid "Top of applet menus" #~ msgstr "Applet menuen goialdea" #~ msgid "You can not delete a top level submenu." #~ msgstr "Ezin dezakezu ezabatu gaoimailako submenurik." #~ msgid "Delete this menu item?" #~ msgstr "Menu item hau ezabatu?" #~ msgid "Delete empty submenu?" #~ msgstr "Hutsik dagoen submenua ezabatu?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" #~ msgstr "Submenu hau, daukan guztiarekin ezabatu nahi duzu? zihur zuade?" #~ msgid "" #~ "You can't add an entry to that submenu.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Ezin gehitu sarrerarik submenu honetan.\n" #~ "Ez duzu beharrezkoa den baimena." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Karpeta berria" #~ msgid "Failed to create directory" #~ msgstr "Ezin sotu direktoriorik" #~ msgid "untitled.desktop" #~ msgstr "izenburu gabe.idazmahai" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "izenburu gabe" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "Erabiltzailearen direktorioa sortzem: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "erabiltzailearen direktoriorik ezin sortu: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error during execution of chosen editor.\n" #~ "\n" #~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" #~ "or is not on your current path." #~ msgstr "" #~ "Akatsa hautatutako editorea abiaraztean.\n" #~ "\n" #~ "Hautatu duzun editorea ez dago eskura edo oraingo,\n" #~ "bidean ez duzu (path)." #~ msgid "" #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" #~ "in the gnome control center." #~ msgstr "" #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" #~ "in the gnome control center." #~ msgid "Start in hint browsing mode" #~ msgstr "Abiatu hint modura" #~ msgid "Start in motd mode" #~ msgstr "Abiatu motd modura" #~ msgid "Start in fortune mode" #~ msgstr "Abiatu fortune modura" #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" #~ msgstr "Abiatu sesioa login modura (gsm-rako)" #~ msgid "" #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" #~ "Main Menu. This menu contains all\n" #~ "GNOME applications, tools, and commands." #~ msgstr "" #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" #~ "Main Menu. This menu contains all\n" #~ "GNOME applications, tools, and commands." #~ msgid "You do not have fortune installed." #~ msgstr "Fortune ez dago instalaturik." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "konpondua" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Fortune" #~ msgid "Message of The Day" #~ msgstr "Eguneko mezua" #~ msgid "GNOME Hints" #~ msgstr "GNOME tantuak" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "" #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" #~ "in the GNOME Control Center" #~ msgstr "" #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" #~ "in the GNOME Control Center" #~ msgid "No message of the day found!" #~ msgstr "Ez dago eguneko mezurik!" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Erakuts lehio hau hurrengoan" #~ msgid "Enable login hints" #~ msgstr "Baimendu hint loginak" #~ msgid "Display normal hints" #~ msgstr "Erakutsi hint normalak" #~ msgid "Display fortunes instead of hints" #~ msgstr "Erakutsi fortune hint-en ordez" #~ msgid "Display message of the day instead of hints" #~ msgstr "Erakuts eguneko mezua kopuruaren ordez" #~ msgid "Message of the day file to use: " #~ msgstr "Eguneko mezurako erabil beharreko fitxategia: " #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Markagailua" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Orriaren izenburua" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Gnomeren laguntza lastermarkak" #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "Lehioaren X kokapena" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Lehioaren Y kokapena" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Lehioaren zabalera" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "ZABALERA" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Lehioaren garaiera" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "GARAIERA" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Debug maila" #~ msgid "Gnome Help Browser" #~ msgstr "Gnome laguntzaren erakuslea" #~ msgid "" #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " #~ "on your system" #~ msgstr "" #~ "GNOME Laguntza Erakusleak zure sistemaren dokumentazioko zenbait formatu " #~ "eskura jartzen dizkizu." #~ msgid "History size" #~ msgstr "Historiaren tamaina" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Historia fitxategia" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Cache-aren tamaina" #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Cachearen fitzategia" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Lastermarken fitxategia" #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Man Path" #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Argibideen bidea" #~ msgid "GNOME Help Path" #~ msgstr "GNOME laguntzaren bidea" #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Gnome laguntza konfigurazioa" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Historia eta cache-a" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Bideak" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Errorea: fitxategia ezin aurkitu

" #~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" #~ msgstr "%a., %Y %b. %d %H:%M" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Zenbatu" #~ msgid "Gnome Help History" #~ msgstr "Gnome laguntza historia" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Aurkibidea

\n" #~ msgid "

Man Pages

\n" #~ msgstr "

Man orriak

\n" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Aurkibidea

\n" #~ msgid "

Info Pages

\n" #~ msgstr "

Info orriak

\n" #~ msgid "

GNOME Help

\n" #~ msgstr "

GNOME Laguntza

\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Results of the substring search for the string " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

hizkien bilaketaren emaitza" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "

Manual Pages

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "
    \n" #~ "

    Manual-aren orriak

    \n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      GNU Info Pages

      \n" #~ "

      \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        \n" #~ "
        \n" #~ "

        GNU Info orriak

        \n" #~ "

        \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          \n" #~ "
          \n" #~ "

          GNOME Help Pages

          \n" #~ "

          \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            \n" #~ "
            \n" #~ "

            GNOME Laguntza orriak

            \n" #~ "

            \n" #~ "

              \n" #~ msgid "
              No matches found\n" #~ msgstr "
              Ez da aurkitu parekorik\n" #~ msgid "User Commands" #~ msgstr "Erabiltzailearen komandoak" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistemaren deiak" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Liburutegi funtzioak" #~ msgid "Special Files" #~ msgstr "Fitxategi bereziak" #~ msgid "File Formats" #~ msgstr "Fitxategien formatua" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administrazioa" #~ msgid "man9" #~ msgstr "man9" #~ msgid "mann" #~ msgstr "mann" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Man orriak" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Argibideen orriak" #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "GNOME Laguntza" #~ msgid "Could not load default TOC page" #~ msgstr "Ezin kargatu jatorrizko TOC orria" #~ msgid "Unknown TOC argument" #~ msgstr "TOC-aren argumentu ezezaguna" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Lehio berria" #~ msgid "Open new browser window" #~ msgstr "Zabaldu Erakuslearen lehio berria" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Gehitu lastemarka" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Gehitu lastermarka" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atzera" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Aurrera" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Berkargatu" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indize" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historia" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Historia lehioa erakutsi" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Lastermarkak" #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Lastermarken lehioa erakutsi" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "Le_hioa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Begiratu" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Historia zerrendan aurreko kokapenera jo" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Aurrera" #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Historia zerrendan hurrengo kokapenera jo" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indize" #~ msgid "BMarks" #~ msgstr "Markak" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Laguntzaren laguntza" #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Kokapena: " #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You probably don't\n" #~ "have this documentation\n" #~ "installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Errorea dokumentua zamatzean:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Litekkena da\n" #~ "zure sisteman dokumentazio\n" #~ " hau instalatu gabe izatea." #~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" #~ msgstr "Idazmahaigida (idazmahiko pager)" #~ msgid "Tasklist" #~ msgstr "Lanzerrenda" #~ msgid "The Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "" #~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Reload this applet?\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" #~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" #~ msgstr "" #~ "%s appleta badirudi hil egin dela.\n" #~ "\n" #~ "Berkargatu appleta?\n" #~ "\n" #~ "(Ezetz hautatuz gero, betiere izanen duzu aukera\n" #~ "enbormenuko \"Applets\" adarmenuan.)" #~ msgid "Couldn't register applet." #~ msgstr "Ezin applet-a erregistratu!" #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" #~ msgstr "Ño! batek daki zergatik baina ezin dugu panelera gehitu" #~ msgid "No socket was created" #~ msgstr "Ez da socket-ik eratu" #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Distribuzioa: " #~ msgid "KDE: " #~ msgstr "KDE: " #~ msgid "Panel: " #~ msgstr "Panela: " #~ msgid "Desktop: " #~ msgstr "Idazmahia: " #~ msgid "Hide delay (ms)" #~ msgstr "Eztal atzerapena (ms)" #~ msgid "Show delay (ms)" #~ msgstr "Erakuts atzerapena (ms)" #~ msgid "Size (pixels)" #~ msgstr "Tamaina (pixels)" #~ msgid "Prelight buttons on mouseover" #~ msgstr "Argitu botoiak sagua gainetik dutenean" #~ msgid "In the menu" #~ msgstr "Menuan" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menuak" #~ msgid "Use large icons" #~ msgstr "Erabili ikono handiak" #~ msgid "Show [...] buttons" #~ msgstr "Erakutsi [...] botoiak" #~ msgid "Show popup menus outside of panels" #~ msgstr "Popup menuak paneletik at" #~ msgid "Keep menus in memory" #~ msgstr "Menuak memorian mantendu" #~ msgid "Merge in system menus" #~ msgstr "Sistemaren menuetara batu" #~ msgid "Show menu titles" #~ msgstr "Erakuts menuen tituluak" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu orokorra" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Tooltip-ak baimenduak" #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" #~ msgstr "Panelen ezabatzea lehiatilez baiezta" #~ msgid "Try to avoid overlapping panels" #~ msgstr "Saiz zaitez paanelak ez metatzen" #~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" #~ msgstr "" #~ "Panelen tatraera (GNOMErekin bat datozen lehio kudeatzaileetan bakarrik)" #~ msgid "Take screenshot key" #~ msgstr "Hartu pantaila-irudi tekla" #~ msgid "Take window screenshot key" #~ msgstr "Hartu lehio-irudi tekla" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botoiak" #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" #~ msgstr "Idazmahiko sarreretik ezin lortu goad_id-rik" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Hauta Iturria" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Red Hat menus" #~ msgstr "Red Hat menuak" #~ msgid "Copy time" #~ msgstr "Kopiatu denbora" #~ msgid "Copy date" #~ msgstr "Kopiatu data" #~ msgid "" #~ "Zvt terminal widget: \n" #~ " Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgstr "" #~ "Zvt terminalaren widget: \n" #~ " Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgid "" #~ "GNOME terminal: \n" #~ " Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgstr "" #~ "GNOME terminala: \n" #~ " Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgid " Jacob Berkman (jacob@ximian.com)" #~ msgstr " Jacob Berkman (jacob@ximian.com)" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal Version %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The GNOME terminal emulation program.\n" #~ "\n" #~ "(C) 1998, 1999 the Free Software Foundation\n" #~ "Copyright 2001 Ximian, Inc." #~ msgstr "" #~ "GNOME Terminal Version %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The GNOME terminal emulation program.\n" #~ "\n" #~ "(C) 1998, 1999 the Free Software Foundation\n" #~ "Copyright 2001 Ximian, Inc." #~ msgid "Cannot activate a panel object" #~ msgstr "Ezin aktibatu paneleko objektua" #~ msgid "Cannot start CORBA" #~ msgstr "Ezin abiatu CORBA" #~ msgid "CORBA Exception" #~ msgstr "CORBA exception" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "Ezin objektua sortu!" #~ msgid "Object created is not AppletWidget" #~ msgstr "Eratutakoa ez da AppletWidget" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Constant speed animations" #~ msgstr "Abiadura bakarreko animazioak" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Ato ezkuta" #~ msgid "Explicit hide" #~ msgstr "Explizituki eztal" #~ msgid "Drawer sliding" #~ msgstr "Marrazketa labanka" #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "Abiarazlearen ikonoa" #~ msgid "Drawer icon" #~ msgstr "Marrazketa ikonoa" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Menuaren ikonoa" #~ msgid "Special icon" #~ msgstr "Ikono berezia" #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Baimendu tituluak" #~ msgid "Normal tile" #~ msgstr "Gorbata arrunta" #~ msgid "Clicked tile" #~ msgstr "Gorbata klikatua" #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Ertzaren zabalera" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Sakonera (sakatutakoan higitu)" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Abiarazlea" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Berezia" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Botoi mota: " #~ msgid "Make buttons flush with panel edge" #~ msgstr "Panelaren ertzera botoiak egokitu" #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" #~ msgstr "Botoi metak erakuts, bakarrik kursorea gainean dagoenean" #~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" #~ msgstr "Botoien ikonoak, azkarrak baina soilak" #~ msgid "Default movement mode" #~ msgstr "Jatorrizko higitze era" #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" #~ msgstr "Aldatutako mogimendua (edo Ctrl erabili)" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" #~ msgstr "" #~ "Mugimendu askea (ez du beste applet-gan eraginik) ( edo Alt erabili)" #~ msgid "Push movement (or use Shift)" #~ msgstr "Bultzatzeko (edo Shift)" #~ msgid "Padding between applets" #~ msgstr "Appleten artekoa" #~ msgid "Padding between applets and panel border" #~ msgstr "applet eta panelen ertzeen artekoa" #~ msgid "Panel Objects" #~ msgstr "Panelaren objektuak" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Abiarazi" #~ msgid "App" #~ msgstr "App" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" #~ msgstr "tearoff gehituz tearoff ez dagoenerako" #~ msgid "No system menus found!" #~ msgstr "Ez da aurkitu sistemaren menurik" #~ msgid "Can't create the user menu directory" #~ msgstr "Erabiltzaileen menuen direktoriorik ezin sortu" #~ msgid "With pixmap arrow" #~ msgstr "Pixmap geziaren zabalera" #~ msgid "Without pixmap" #~ msgstr "Pixmap gabe" #~ msgid "Standard (48 pixels)" #~ msgstr "Arrunta (48 pixel)" #~ msgid "Huge (80 pixels)" #~ msgstr "Haundia (80 pixel)" #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" #~ msgstr "Itzela (128 pixel)" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Goian" #~ msgid "Avoid on maximize" #~ msgstr "Ez maximizatzerako" #~ msgid "Don't avoid on maximize" #~ msgstr "Onartu maximizatzerako" #~ msgid "Hiding policy" #~ msgstr "Eztaltze politika" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazioa" #~ msgid "Maximize mode" #~ msgstr "Maximo modua" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ezaugarriak" #~ msgid "All properties..." #~ msgstr "Ezaugarri guztiak..." #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Hauta ikonoa" #~ msgid "Creates a new terminal window" #~ msgstr "Terminal lehio berria eratzen du" #~ msgid "_Show menubar" #~ msgstr "_Erakutsi menuaren barra" #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." #~ msgstr "Higikor munu barra egon ala ez" #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." #~ msgstr "Higikor teklatua termilagatik gaitua egon ala ez." #~ msgid "C_olor selector..." #~ msgstr "K_olore aukeraketa..." #~ msgid "The error was: %s" #~ msgstr "Akatsa: %s" #~ msgid "Halt" #~ msgstr "Halt" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Ez dago laguntzarik aukeraketa hauetarako. Mesedez zihuta\n" #~ "ezazu GNOME User's Guide system-an duzula." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "Copy date to selection" #~ msgstr "Kopiatu data hautura" #~ msgid "Copy timestamp to selection" #~ msgstr "Kopiatu denboratimbrea hautura" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Bakarrik oharrak erakutsi" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgid "Start chooser and pick the session" #~ msgstr "Aukeratzailea abiarazi eta jaso sesioa" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Pausuka" #~ msgid "Drawing" #~ msgstr "Marrazten" #~ msgid "AnotherLevel menus" #~ msgstr "Beste maileko menuak" #~ msgid "AnotherLevel menu (if found): " #~ msgstr "Bestelako menu maila (aurkitzekotan): " #~ msgid "AnotherLevel: " #~ msgstr "Beste maila: " #~ msgid "Debian: " #~ msgstr "Debian: " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "

              Info Pages

              \n" #~ msgstr "

              Info orriak

              \n" #~ msgid "Show properties `?' button" #~ msgstr "Erakutsi ezaugarrien `?' botoia" #~ msgid "Applet padding" #~ msgstr "Applet padding" #~ msgid "Panel menu" #~ msgstr "Panelaren menua" #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea dokumentua kargatzerakoan:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Show another hint" #~ msgstr "Erakutsi beste hint bat" #~ msgid "Convert to corner panel" #~ msgstr "Ertzeko panela bilakatu" #~ msgid "Convert to edge panel" #~ msgstr "Erpineko panela bilakatu" #~ msgid "Minimize options" #~ msgstr "Txikitze aukerak" #~ msgid "Enable hidebuttons" #~ msgstr "Baimendu ezkutatze botoiak" #~ msgid "Enable hidebutton arrows" #~ msgstr "Baimendu ezkutztzeko botoien geziak" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Goialdea" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Behealdea" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Erdigunea" #~ msgid "Right / Bottom" #~ msgstr "Eskuin / Behealdea" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Imaginen fitxategia" #~ msgid "Auto-hide animation speed" #~ msgstr "Auto ezkuta animazioaren abiadura" #~ msgid "Explicit-hide animation speed" #~ msgstr "Behartu ezkutztzea animazioen abiadura" #~ msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" #~ msgstr "Auto ezkuta atzerapenaren txikitzea (ms)" #~ msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" #~ msgstr "Auto ezkuta tamaina txikitua (pixel-ak)" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Imaginen fitxategiak" #~ msgid "Tile filename (up)" #~ msgstr "Gainjarri fitxategiaren izena (gainean)" #~ msgid "Tile filename (down)" #~ msgstr "Azpijarri fitxategiaren izena (azpian)" #~ msgid "Global panel configuration" #~ msgstr "Panelaren kofigurazio orokorra" #~ msgid "General icon settings" #~ msgstr "Ikono egokiera orokorra" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Mugimendua" #~ msgid "South east" #~ msgstr "Hego sortalde" #~ msgid "North west" #~ msgstr "Ipar sartalde" #~ msgid "South west" #~ msgstr "Hego sartalde" #~ msgid "North east" #~ msgstr "Ipar sortalde" #~ msgid "This panel properties..." #~ msgstr "Panel honen propietateak..." #~ msgid "Add new launcher" #~ msgstr "Abiarazle berria gehitu" #~ msgid "Add drawer" #~ msgstr "Irudigilea gehitu" #~ msgid "Add applet" #~ msgstr "Applet-a gehitu" #~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session" #~ msgstr "Jarduera arrunta ezindu paperontzi sesioan gordeaz" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Begiratu" #~ msgid "Display \"launch new window\" option" #~ msgstr "Erakutsi \"abiatu lehio berria\" aukera" #~ msgid "Display URL label" #~ msgstr "URL-aren etiketa erakutsi" #~ msgid "Launch new window" #~ msgstr "Abiarazi lehio berria" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -" #~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." #~ msgstr "" #~ "Applet hau getURL komandoak igortzen ditu netscapera remote interfaceto " #~ "netscapebitartez. Aurrerago webrowser gehiagorentzako erabilgarri izango " #~ "delakoan." #~ msgid "The Web Browser Controller" #~ msgstr "Amaraun Erakuslearen kontrolatzailea" #~ msgid "Refresh articles" #~ msgstr "Artikuluak berriztatu" #~ msgid "Show article listing" #~ msgstr "Artikuluen zerrenda erakutsi" #~ msgid "Loading headlines........" #~ msgstr "Izenburuak kargatzen..." #~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" #~ msgstr "Slashdot-ko izenburuak erakusteko pegatina\n" #~ msgid "(C) 1998" #~ msgstr "© 1998" #~ msgid "SlashApp" #~ msgstr "SlashApp" #~ msgid "John Ellis - Display engine" #~ msgstr "John Ellis - Display engine" #~ msgid "Craig Small " #~ msgstr "Craig Small " #~ msgid "Justin Maurer " #~ msgstr "Justin Maurer " #~ msgid "Slashapp article list" #~ msgstr "Slashapp-aren artikulu zerrenda" #~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" #~ msgstr "Scroll-aren abiadura lerroekiko (scroll geldoa):" #~ msgid "Delay when wrapping text:" #~ msgstr "Atzeratu testua batzerakoan:" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Abiadura" #~ msgid "Smooth type" #~ msgstr "Tekleapen geldoa" #~ msgid "Smooth scroll" #~ msgstr "Scroll geldoa" #~ msgid "Open new window" #~ msgstr "Ireki lehio berria" #~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" #~ msgstr "(Ezarpen hauek ez dira eraginkorrak refresh egin arte)" #~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" #~ msgstr "Artikuluen arteko atzerapena (10= 1s)" #~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" #~ msgstr "Informazio gehigarria erakutsi (Denbora, egilea, komentarioak)" #~ msgid "Show topic images" #~ msgstr "Gaiaren imaginak erakutsi" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Artikuluak" #~ msgid "" #~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " #~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /" #~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "GNU lizentzia publiko orokorraren balditzez egindako applet-a.Sareko " #~ "dispositiboaren zama aztertzen duen applet-a da hau. /proc/net/ip_acct " #~ "interface-a behar du, eta berau egokiro ezarriadevice-arekiko." #~ msgid "The GNOME Network Load Applet" #~ msgstr "The GNOME Network LOAD APPLET" #~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" #~ msgstr "Netload Applet-ean errorea egon da:" #~ msgid "Netload Error" #~ msgstr "Sare-karga errorea" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Memoriaren zama" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Erabilitakoa" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Doan" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Buffer-rak" #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Polita" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Idle" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Zabalera:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Abiadura:" #~ msgid "Load Graph" #~ msgstr "Kargatu graph" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPUaren zama" #~ msgid "Use ISDN" #~ msgstr "Erabili ISDN" #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Fitxategi giltzatuaren jabea egiaztatu" #~ msgid "Modem lock file:" #~ msgstr "Modemaren fitxategi giltzatua" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Konexio denbora erakutsi" #~ msgid "Confirm connection" #~ msgstr "Konexioa egiaztu" #~ msgid "Disconnect command:" #~ msgstr "Deskonektatu komandoa:" #~ msgid "Connect Command:" #~ msgstr "Konektatu komandoa:" #~ msgid "Updates per second" #~ msgstr "Berriztapenak segunduko" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left " #~ "are RX and TX" #~ msgstr "" #~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n" #~ "Modem-aren egoeraren erakuslea eta markatzailea. Argien ordena goikoa edo " #~ "ezkerroekoa diraRX eta TX" #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Modem-aren argentzako applet-a" #~ msgid "Main Volume and Mute" #~ msgstr "Bolumen nagusia eta ixildu" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "ohartu: gmix-aren bertsio hau soinu terjetaren bertsio desberdinaz \n" #~ "konfiguratu da.h.\n" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makroak" #~ msgid " Macro %.2d:" #~ msgstr " Macro %.2d:" #~ msgid "Prefix %.2d:" #~ msgstr "Aurrizkia %2d:" #~ msgid "Command line foreground:" #~ msgstr "Komando lerroa gainera:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" #~ "to make a change of the size visible." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Batzutan applet-a panelera eraman behar da \n" #~ "neurri aldaketa eragiteko." #~ msgid "Command line height:" #~ msgstr "Komando lerroaren garaiera:" #~ msgid "Applet width:" #~ msgstr "Applet-aren zabalera:" #~ msgid "Mini-Commander Properties" #~ msgstr "Mini-Commander-aren propietateak" #~ msgid "saving prefs..." #~ msgstr "hobespenak gordetzen..." #~ msgid "clock off" #~ msgstr "erlojua itzalia" #~ msgid "date on" #~ msgstr "data piztuta" #~ msgid "time on" #~ msgstr "ordua piztuta" #~ msgid "time & date on" #~ msgstr "ordua eta data piztuta" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Ikusketari" #~ msgid "orient. changed" #~ msgstr "orientatu. aldatua" #~ msgid "%d. %b" #~ msgstr "%b. %d" #~ msgid "%H:%M - %d. %b" #~ msgstr "%H:%M - %b. %d" #~ msgid "child exited" #~ msgstr "haurra kanporatua" #~ msgid "fork error" #~ msgstr "lauhortzekoaren errorea" #~ msgid "Command history" #~ msgstr "Komandoaren historia" #~ msgid "history list empty" #~ msgstr "historia zerrenda hutsik" #~ msgid "end of history list" #~ msgstr "historia zerrendaren bukaera" #~ msgid "not found" #~ msgstr "ez aurkitua" #~ msgid "completed" #~ msgstr "osatua" #~ msgid "no /bin/sh" #~ msgstr "ez /bin/sh" #~ msgid "completing..." #~ msgstr "osatzen..." #~ msgid "not unique" #~ msgstr "ez bakarra" #~ msgid "" #~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " #~ "clock.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "GNOMEREN applet hau panelari komando lerroa gehitzen dio. Komandoak " #~ "abiarazi,historia, makro aldakorrak eta aukerako erlojua eskaintzen du.\n" #~ "\n" #~ "Programa hau doakoa da; banatu edo aldatu dezakezu GNU lizentzia publiko " #~ "orokorraren terminoak jarraituz. Free Software Foundation-ek " #~ "argitaratutako lizentzia bai lizentziaren 2. bertsioa edo, zure aukeran, " #~ "gerokoago bertsioan." #~ msgid "Mini-Commander Applet" #~ msgstr "Mini-Commander Applet-a" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Displays time in Binary Coded Decimal\n" #~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/." #~ msgstr "" #~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n" #~ "Binarioan kodifikatutako dezimalez erakutsi ordua\n" #~ "http://snoopy.net/~jon/jbc/." #~ msgid "Jon's Binary Clock" #~ msgstr "Jon-en erloju binarioa" #~ msgid "Nuke" #~ msgstr "Nuke" #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Erakutsi / Eztali" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Gnome Pager Error" #~ msgstr "Gnome pager-aren errorea" #~ msgid "Number of vertical columns of tasks" #~ msgstr "Eginbeharreko bertikalen zutabe kopurua" #~ msgid "Number of rows of horizontal tasks" #~ msgstr "Eginbeharreko horizontalen lerro kopurua" #~ msgid "Maximum width of vertical task list" #~ msgstr "Eginbeharreko zerrenda bertikalaren neurri maximoa" #~ msgid "Tasklist always maximum size" #~ msgstr "Eginbeharrekoen zerrenda beti maximoan" #~ msgid "Show minimized tasks only" #~ msgstr "Txikitutako eginbeharrekoak erakutsi" #~ msgid "Show normal tasks only" #~ msgstr "Eginbeharreko arruntak bakarrik erakutsi" #~ msgid "Show button icons" #~ msgstr "Botoien ikonoak erakutsi" #~ msgid "Show task list" #~ msgstr "Eginbeharrekoak erakutsi" #~ msgid "Use small pagers" #~ msgstr "Pager txikiak erabili" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgid "Gnome Pager Settings" #~ msgstr "Gnome pager-aren egokiera" #~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" #~ msgstr "GNOMEz erabil daiteken lehio kudeatzailearentzako pager-a" #~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgid "gkb.xpm" #~ msgstr "gkb.xpm" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, " #~ "or xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL http://lsc." #~ "kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS.So " #~ "long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for minor help." #~ msgstr "" #~ "Applet hau teklatu mapa aukeratzeko da. Ez besterk. setxkbmap edo zmodmap " #~ "erabiltzen duApplet honen etxe nagusia behin behienkoz URL honetan dago: " #~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Bidali egidazu zure ikurra (tamaina 60x40)CSV-n " #~ "jarriko dut. Hau da dena, eta mila eskerarrainengatik.\n" #~ "Eskerrak Balasz Nagy (Kevin) laguntzeagatik." #~ msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgstr "© 1998-1999 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgid "1.0.1" #~ msgstr "1.0.1" #~ msgid "The GNOME KeyBoard Applet" #~ msgstr "GNOMEren teklatu applet-a" #~ msgid "Xmodmap" #~ msgstr "Xmodmap" #~ msgid "Xkb" #~ msgstr "Xkb" #~ msgid "Flag Two" #~ msgstr "Bigarren ikur" #~ msgid "GKB settings" #~ msgstr "GKB egokierak" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Fvwm Pager Settings" #~ msgstr "Fvwm Pager-aren egokierak" #~ msgid "Inactive Desktop Color" #~ msgstr "Itzalitako idazmahaiaren kolorea" #~ msgid "Active Desktop Color" #~ msgstr "Piztutako idazmahaiaren kolorea" #~ msgid "Inactive Window Color" #~ msgstr "Itzalitako lehioaren kolorea" #~ msgid "Active Window Color" #~ msgstr "Piztutako lehioaren kolorea" #~ msgid "About\t" #~ msgstr "Zerari buruz\t" #~ msgid "Scramble pieces" #~ msgstr "Zatiak nahastu" #~ msgid "Can't create fifteen applet!" #~ msgstr "Ezin sortu hamabost applet-a" #~ msgid "" #~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome " #~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster." #~ msgstr "" #~ "Sam Lloyd-en betiko aukerako jokua, orain zure plazerrerako Gnome " #~ "panelan. Produktibitatea hazteko bermarekin." #~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgid "Fifteen sliding pieces" #~ msgstr "Hamabost zatiki labaingarri" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Irabazi duzu!" #~ msgid "This does nothing useful" #~ msgstr "Ez du erabilgarritasunik." #~ msgid "Esound MAnager Applet" #~ msgstr "Esound Manager-aren applet-a" #~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #~ msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software" #~ msgid "Use automount friendly status test" #~ msgstr "Erabili automuntaketa test lagungarria." #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Montatzeko lekua:" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Disko Zurruna" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-a" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "CDrom-a" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy-a" #~ msgid "Update in seconds:" #~ msgstr "Berriztatu segundutan:" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Driver-aren muntaketa egokierak" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Kanporatu" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Drivemount komandoaren akatsa.\n" #~ "\"" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" komunikatua:\n" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr "ez montatua" #~ msgid " mounted" #~ msgstr "muntatua" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mounts and Unmounts drives.." #~ msgstr "" #~ "GNU lizentzia publiko orokorrarekin.\n" #~ "Driver-ak muntatu eta desmontatzen ditu.." #~ msgid "Drive Mount Applet" #~ msgstr "Driver-ak muntatzeko applet-a" #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Berriztatu maiztasuna" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Applet-aren altuera" #~ msgid "Backgroundcolor" #~ msgstr "Azpiko kolore" #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Testukolore" #~ msgid "Free Diskspace" #~ msgstr "Erabilgai diskoan" #~ msgid "Used Diskspace" #~ msgstr "Erabilia diskoan" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Fitxategi sistemak" #~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" #~ msgstr "PPP markatzaile funkia, inoiz ez bezalako irudimenez!?" #~ msgid "PPP Dialer Applet" #~ msgstr "PPP markatzaile Applet-a" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Gaia" #~ msgid "Theme file (directory):" #~ msgstr "Gai fitxategia (direktorioa):" #~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" #~ msgstr "Postakutxa betetzat bezala hartzeko beharrezko zama (Kbytes):" #~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" #~ msgstr "" #~ "Keinua mezuak zain daudenean. (Ez bakarrik mezu berriak jasotzerakoan)" #~ msgid "When clicked, run:" #~ msgstr "Klikatzeraoan, ekin:" #~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" #~ msgstr "GMT-rekiko (Greenwich Mean Time)ordua erakutsi:" #~ msgid "ClockMail Settings" #~ msgstr "Erloju/Posta egokierak" #~ msgid "Themes:" #~ msgstr "Gaiak:" #~ msgid "None (default)" #~ msgstr "Bat ere ez (jatorrizkoa)" #~ msgid " (GMT %+d)" #~ msgstr " (GMT %+d)" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " #~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " #~ "arrives." #~ msgstr "" #~ "GNU lizentzai publiko orokorrarekin.\n" #~ "Oinarrizko erloju digitala datarekin tresnamutur batean. Aukeran 12/24 " #~ "orduko erakuslehioa.Posta keinukaria posta berrirako edo ez irakurritako " #~ "postaz ohartzeko izan daiteke." #~ msgid "(C) 1999" #~ msgstr "© 1999" #~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" #~ msgstr "Erlojua eta postaz ohartzeko Applet-a" #~ msgid "John Ellis " #~ msgstr "John Ellis " #~ msgid "%d.%d.%d" #~ msgstr "%d.%d.%d" #~ msgid "" #~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Teklatuan ez dauden karakter bitxiak aukeratzeko Gnome applet panela.GNU " #~ "lizentzia publiko orokorrarrarekin." #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "0.02" #~ msgstr "0.02" #~ msgid "Character Picker" #~ msgstr "Karakter hartzailea" #~ msgid "Run gtcd..." #~ msgstr "Ekin gtcd..." #~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "AMP ezindua! Ezin irakurri bateriaren karga informazioa." #~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." #~ msgstr "ioctl-ren akatsa /dev/amp-n." #~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Ezin ireki /dev/amp; ezin daturik lortu." #~ msgid "" #~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " #~ "kernel.\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin ireki /proc/amp! Egiazta kernela AMP jasateko gai eraikiduzula.\n" #~ msgid "Enable Full-Charge Notification" #~ msgstr "Baimendu karga osotuaren oharra" #~ msgid "Warn if the battery charge dips below:" #~ msgstr "Ohartu bateriaren karga honen azpitik dagonean:" #~ msgid "Enable Low Battery Warning" #~ msgstr "Baimendu bateria ahularen oharra" #~ msgid "Battery Charge Messages" #~ msgstr "Bateriaren karga mezuak" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Graph Direction:" #~ msgstr "Grafikoaren norabidea" #~ msgid "Graph Tick Color:" #~ msgstr "Grafikoaren tik kolorea" #~ msgid "Graph Battery Low Color:" #~ msgstr "Graph bateria ahularen kolorea:" #~ msgid "Low Battery Color:" #~ msgstr "Bateria ahularen kolorea:" #~ msgid "AC-Off Battery Color:" #~ msgstr "AC-Itzaliaren Bateriaren kolorea:" #~ msgid "AC-On Battery Color:" #~ msgstr "AC-Piztuaren Bateriaren kolorea:" #~ msgid "Applet Mode:" #~ msgstr "Applet modua" #~ msgid "Low Charge Threshold:" #~ msgstr "Karga bajuko muga:" #~ msgid "Update Interval (seconds):" #~ msgstr "Berriztatu tartea (segunduak):" #~ msgid "Applet Height:" #~ msgstr "Applet-aren altuera:" #~ msgid "Could not allocate space for graph values" #~ msgstr "Ezin lortu tokirik balio grafikoentzako." #~ msgid "" #~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " #~ "change display modes." #~ msgstr "" #~ "Applet hau zure konputagailuaren bateriaren karga ikuskatzen du. Bertan " #~ "klikatuerakusteko aukerak aldatzeko." #~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" #~ msgstr "GNOMEren Bateriarako monitorearen applet-a" #~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" #~ msgstr "Barruko errorea: battery_set_mode-an modu ez egokia." #~ msgid "The battery is fully charged." #~ msgstr "Bateria guztiz kargatua dago." #~ msgid "" #~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " #~ "APM support." #~ msgstr "" #~ "Bateriaren karga neurketako errorea. Egiaztatu kernela AMS jasateko " #~ "gaieraikitu dela." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Ordu eremu" #~ msgid "Blinking elements in clock" #~ msgstr "Elementu keinukariak erlojuan" #~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" #~ msgstr "12 (AM/PM) ordutako formatoan erakutsi ordua" #~ msgid "Clock Theme" #~ msgstr "Erloju arloa" #~ msgid "My Title" #~ msgstr "Nire titulua" #~ msgid "" #~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" #~ msgstr "" #~ "Enborra zaren ez gero, sistemaren jatorrizko ordu eremua egokitu nahi " #~ "duzu?" #~ msgid "Who said NeXT is dead?" #~ msgstr "Nork esan du NeXT hilda dagoela?" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1999 the Free Software Foundation" #~ msgid "ASClock" #~ msgstr "ASErloju" #~ msgid "About" #~ msgstr "Zerari buruz" #~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." #~ msgstr "Pareko erloju analojikoa CDE panelan." #~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1999 the Free Software Foundation" #~ msgid "Show seconds needle" #~ msgstr "Bigarren orratza erakutsi" #~ msgid "Second needle color" #~ msgstr "Segundu orratzaren kolorea" #~ msgid "Minute needle color" #~ msgstr "Minutu orratzaren kolorea" #~ msgid "Hour needle color" #~ msgstr "Ordu orratzaren kolorea" #~ msgid "" #~ "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" #~ msgstr "" #~ "Saguaren gainetik altzatu panelak (GNOMErekin bat ez datozten lehio " #~ "kudeatzaileetan" #~ msgid "System Menus" #~ msgstr "Sistemaren menuak" #~ msgid "User Menus" #~ msgstr "Erabiltzailearen menuak" #~ msgid "System menus" #~ msgstr "Sistemaren menuak" #~ msgid "User menus" #~ msgstr "Erabiltzailearen menuak" #~ msgid "Select a program to run" #~ msgstr "Aukeratu programaren bat abiarazteko" #~ msgid "Move applet" #~ msgstr "Mugitu applet-a" #~ msgid "Help system" #~ msgstr "Laguntza sistema" #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" #~ msgstr "Laguntza sistema bateratua (Info, man, HTML)" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Postontzia" #~ msgid "Menu editor" #~ msgstr "Menuen editorea" #~ msgid "the GNOME menu editor" #~ msgstr "GNOMEren menu editorea"