# translation of eu_to_be_translate.po to Basque # Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 2000, 2002. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Mikel Olasagasti Uranga , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Asier Sarasua Garmendia , 2013, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-11 06:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382 msgid "Abegede" msgstr "Abegede" #. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages #. of the Indian subcontinent. See: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 msgid "IQTElif" msgstr "IQTElif" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish #. Latin from Cyrillic written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394 msgid "Latin" msgstr "Latina" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397 msgid "Saho" msgstr "Sahoa" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401 msgid "Valencia" msgstr "Valentzia" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "%d. CRTCk ezin du %s irteera bideratu" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s irteerak ez du %dx%d@%dHz modua onartzen" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "%d CRTCk ez du biraketa=%d onartzen" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "%s irteerak ez dauka klonatutako beste irteeren parametro berdinak:\n" "dagoen modua = %d, modu berria = %d\n" "dauden koordenatuak = (%d, %d), koordenatu berriak = (%d, %d)\n" "dagoen biraketa = %d, biraketa berria = %d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ezin da %s irteerara klonatu" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "%d. CRTCren moduak saiatzen\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "%d. CRTC: %dx%d@%dHz modua saiatzen %dx%d@%dHz irteerarekin (%d. pasaldia)\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "ezin izan da CRTCrik esleitu irteeretara:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "hautatutako moduetariko bat ere ez ba modu erabilgarriekin bateragarria:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "eskatutako tamaina birtuala ez zaio tamaina erabilgarriari doitzen: eskatutakoa=(%d, %d), gutxienekoa=(%d, %d), gehienekoa=(%d, %d)" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 msgctxt "time separator" msgid "∶" msgstr "∶" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %b %-e_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %b %-e_%R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%b %-e_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%b %-e_%R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R∶%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%b %-e_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p%l:%M %p"