# translation of eu_to_be_translate.po to Basque # Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 2000, 2002. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Mikel Olasagasti Uranga , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013. # Asier Sarasua Garmendia , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-14 12:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 12:18+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "%d. CRTCk ezin du %s irteera bideratu" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s irteerak ez du %dx%d@%dHz modua onartzen" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "%d CRTCk ez du biraketa=%d onartzen" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "%s irteerak ez dauka klonatutako beste irteeren parametro berdinak:\n" "dagoen modua = %d, modu berria = %d\n" "dauden koordenatuak = (%d, %d), koordenatu berriak = (%d, %d)\n" "dagoen biraketa = %d, biraketa berria = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ezin da %s irteerara klonatu" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "%d. CRTCren moduak saiatzen\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "%d. CRTC: %dx%d@%dHz modua saiatzen %dx%d@%dHz irteerarekin (%d. pasaldia)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ezin izan da CRTCrik esleitu irteeretara:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "hautatutako moduetariko bat ere ez ba modu erabilgarriekin bateragarria:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "eskatutako tamaina birtuala ez zaio tamaina erabilgarriari doitzen: " "eskatutakoa=(%d, %d), gutxienekoa=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da terminala aurkitu, xterm erabiliko da, nahiz eta agian ez " #~ "funtzionatu" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "ezin izan da pantailen baliabideak lortu (CRTCak, irteerak, moduak)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "kudeatu gabeko X errorea pantailaren tamainen barrutia lortzean" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "ezin izan da pantailaren tamainen barrutia lortu" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR hedapena ez dago" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "ezin izan da %d irteerari buruzko informazioa lortu" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "eskatutako %d. CRTCaren posizioa/tamaina baimendutako mugatik at dago: " #~ "posizioa=(%d, %d), tamaina=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "ezin izan da %d. CRTCaren konfigurazioa ezarri" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "ezin izan da %d. CRTCari buruzko informazioa lortu" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Eramangarria" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "pantailaren gordetako konfiguraziotariko bat bera ere ez dator bat " #~ "konfigurazio aktiboarekin" # %a, %b %e, %R∶%S == # lr, ira 14, 12:14 #~| msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a, %b %e, %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Ispilu-pantailak" # #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "GNOMEri buruz" # #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Ikasi gehiago GNOMEri buruz" #~ msgid "News" #~ msgstr "Berriak" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOMEren liburutegia" # #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOMEren lagunak" # #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontaktua" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "GEGL misteriotsua" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "GNOME gomazko kirrinkaria" # #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda, GNOMEko arraina" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Ireki URLa" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Kopiatu URLa" # #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOMEren mahaigainari buruz" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Ongi etorri GNOMEren mahaigainera" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Hauei esker eskuratu duzu:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" # #~ msgid "Version" #~ msgstr "Bertsioa" # #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Banatzailea" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Konpilatze-data" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Bistaratu GNOME honen bertsioaren informazioa" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOMEk garapen-plataforma osoa ere badu, programatzaileek aplikazio " #~ "ahaltsuak eta konplexuak sor ditzaten." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOMEk ordenagailuan ikusten dituzun gauza gehienak ditu, baita fitxategi-" #~ "kudeatzailea, web arakatzailea, menuak eta hainbat aplikazio ere." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME mahaigaineko ingurune librea, erabilgarria eta egonkorra da, eta " #~ "Unix-en antzeko sistema eragileen familiek erabil dezakete." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOMEren erabilgarritasun eta eskuragarritasunak, askatze-ziklo " #~ "erregularrak eta laguntza korporatibo sendoari ematen dion garrantziak, " #~ "software libreko mahaigainen artean apartekoa izatea eragiten dute." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "GNOMEren indar handiena gure komunitate indartsua da. Ia edonork, " #~ "programazioan trebetasunak eduki ala ez, parte har dezake GNOME hobetzen." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Ehunka lagunek parte hartu dute GNOME kodetzen, 1997an hasi zenetik; " #~ "beste askok beste modu garrantzitsu batean hartu dute parte, adibidez, " #~ "itzulpenekin, dokumentazioarekin edo kalitatea bermatuz." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Izenik ez" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa." #~| msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Ezin da '%s' fitxategia aurkitu" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s abiarazten" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Ez dago abiarazteko URLik" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec)" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Abiarazteko komando okerra (Exec)" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "ezin izan da pantailen konfigurazio egokirik aurkitu"