# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Español # translation of gnome-desktop to Spanish # Copyright © 1998-2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Pablo Saratxaga 1999-2000 # Javier Gómez 2000 # Juanjo Alvarez 2000 # Ismael Olea 2000 # Manuel de Vega Barreiro 2000 # Juan Manuel García Molina 2001-2003. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Rodrigo , 2018. # Daniel Mustieles , 2012-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-15 00:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-16 14:31+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1377 msgid "Abegede" msgstr "Abegede" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1378 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382 msgid "IQTElif" msgstr "IQTElif" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384 msgid "Latin" msgstr "Latino" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387 msgid "Saho" msgstr "Saho" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 msgid "Valencia" msgstr "Valenciano" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "el CRTC %d no puede conducir la salida %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la salida %s no soporta el modo %dx%d@%dHz" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "el CRTC %d no soporta la rotación=%d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "la salida %s no tiene los mismos parámetros que otra salida clonada:\n" "modo existente = %d, modo nuevo = %d\n" "coordenadas existentes = (%d, %d), coordenadas nuevas = (%d, %d)\n" "rotación existente = %d, rotación nueva = %d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no se puede clonar la salida en %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Intentando modos para el CRTC %d\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: intentando el modo %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "no se pudieron asignar los CRTC a las salidas:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ninguno de los modos seleccionados es compatible con los modos posibles:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "el tamaño virtual requerido no se ajusta al espacio disponible: " "requerido=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" # R:S hora:min # e numero de dia # b mes # a dia #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:332 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %e de %-b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:333 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %e de %-b_%R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:338 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%e de %-b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:339 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%e de %-b_%R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:343 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:344 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:348 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:349 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %-b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:358 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %e de %-b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:363 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%e de %-b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:364 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%e de %-b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:368 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:369 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:373 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:374 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "" #~ "no se pudieron obtener los recursos de las pantallas (CRTCs, salidas, " #~ "modos)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "" #~ "error X no manejado al obtener el rango de los tamaños de las pantallas" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "no se pudo obtener el rango de los tamaños de las pantallas" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "la extensión RANDR no está presente" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "no se pudo obtener información acerca de la salida %d" #~| msgid "%s Display" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "Pantalla integrada" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "Pantalla de %s" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "Pantalla desconocida" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "la posición y/o tamaño requeridos para el CRTC %d está fuera de los " #~ "límites permitidos: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "no se pudo establecer la configuración para el CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "no se pudo obtener información acerca del CRTC %d" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "ninguna de las configuraciones de pantalla guardadas coincide con la " #~ "configuración activa" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portátil" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l∶%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar un terminal, usando xterm, incluso aunque puede que " #~ "no funcione" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Pantallas en espejo" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Espejar pantallas" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Acerca de GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Biblioteca de GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Amigos de GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "El misterioso GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda, el pez de GNOME" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Abrir URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Copiar URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Acerca del Escritorio GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Bienvenido al escritorio GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Han contribuido a este lanzamiento:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distribuidor" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Fecha de compilación" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Mostrar información en esta versión de GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME también incluye una completa plataforma de desarrollo para los " #~ "programadores de aplicaciones, permitiéndoles la creación de aplicaciones " #~ "complejas y potentes." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME incluye la mayoría de lo que ve en su equipo, incluyendo el " #~ "administrador de archivos, navegador web, los menús y muchas aplicaciones." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME es un entorno de escritorio libre, útil, estable y accesible para " #~ "la familia de sistemas operativos UNIX y similares." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "La énfasis de GNOME en la facilidad de uso y accesibilidad, un ciclo de " #~ "lanzamiento regular, y fuerte respaldo corporativo lo hacen único entre " #~ "los escritorios de Software Libre." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "La mayor fortaleza de GNOME reside en su fuerte comunidad. Virtualmente " #~ "cualquiera, con o sin habilidades de programación, puede contribuir a " #~ "hacer GNOME mejor." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Cientos de personas han contribuido con código a GNOME desde que se " #~ "inició en 1997, muchísimos otros han contribuido de otras maneras " #~ "importantes, incluyendo traducciones, documentación y garantizando la " #~ "calidad." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al rebobinar el archivo «%s»: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "El archivo «%s» no es un archivo o directorio regular." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo «%s»" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "No hay nombre de archivo para guardar" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "No hay URL que lanzar" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "No hay ningún comando (Exec) que lanzar" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Comando incorrecto (Exec) para lanzar" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Codificación desconocida de: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "no se pudo obtener una configuración apropiada para las pantallas" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Tipo de servicio" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "Nombre _genérico:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Co_mentario:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipo:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Icono:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Examinar iconos" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Ejecutar en t_erminal" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Nombre genérico" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Intentar esto antes de usar:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Documentación:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "Traducciones del _nombre/comentario:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Añadir/Establecer" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Añadir o establecer traducciones de nombre/comentario" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Quita la traducción de nombre/comentario" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "Mo_strar consejos al inicio"