# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998 # Pablo Saratxaga 1999-2000 # Javier Gómez 2000 # Juanjo Alvarez 2000 # Ismael Olea 2000 # Manuel de Vega Barreiro 2000 # Juan Manuel García Molina 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-29 00:12+1200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-30 21:36+0100\n" "Last-Translator: Juan Manuel García Molina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "otro" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Desarrollo" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menú de Juegos" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menú de programas relacionados con gráficos" #: desktop-links/Home.directory.in.h:1 msgid "Home" msgstr "" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Home Applications" msgstr "Aplicaciones" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Red" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programas para redes e Internet" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" msgstr "Programas multimedios" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "Multimedios" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "Cortar" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Office Applications" msgstr "Aplicaciones" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menú de programas: " #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferencias" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Sistema" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menú del Sistema" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace #. * this name #: gnome-about/contributors.h:51 msgid "Abel Cheung" msgstr "" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:66 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:79 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:86 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "The Mysterious GEGL" #: gnome-about/contributors.h:100 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:106 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251) #. * to replace this name. #: gnome-about/contributors.h:128 msgid "Wang Jian" msgstr "" #: gnome-about/contributors.h:137 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:172 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:196 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:198 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:206 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:213 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:223 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perelló Marín" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:248 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:257 msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:261 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:271 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" #: gnome-about/contributors.h:278 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:289 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:290 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:297 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Wanda, el Pez de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:267 msgid "Click here to visit the site : " msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:279 msgid "List of GNOME Contributors" msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:281 msgid "Gnome Logo Image" msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:289 msgid "Contributors' Names" msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:291 msgid "Gnome Logo" msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:424 #, fuzzy msgid "GNOME Was Brought To You By" msgstr "GNOME está aquí gracias a" #: gnome-about/gnome-about.c:541 msgid "And Many More ..." msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:697 msgid "About GNOME" msgstr "Acerca de GNOME..." #: gnome-about/gnome-about.c:798 msgid "GNOME News Site" msgstr "Sitio de Noticias de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:802 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:803 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Sitio Principal de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:808 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Sitio de Desarrolladores de GNOME" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:199 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Error al leer el archivo '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:267 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Error al rebobinar el archivo '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:562 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:729 msgid "No filename to save to" msgstr "No hay nombre de archivo para guardar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1628 msgid "No URL to launch" msgstr "No hay URL que lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1638 msgid "Not a launchable item" msgstr "No hay ningún elemento que lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1648 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hay ningún comando (Exec) que lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1661 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando incorrecto (Exec) a lanzar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3136 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3193 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificación desconocida de: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3417 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Error al escribir el archivo '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:204 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:212 msgid "Directory" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:208 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:215 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Acceso" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "FSDevice" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 #, fuzzy msgid "MimeType" msgstr "Tipo:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "Service" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "ServiceType" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:301 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:304 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:332 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:350 #, fuzzy msgid "Generic name:" msgstr "Usuario:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Navegar iconos" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438 msgid "Run in Terminal" msgstr "Ejecutar en terminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:752 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:760 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:768 #, fuzzy msgid "Generic name" msgstr "General" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:778 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" msgstr "Intente esto antes de usarlo:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" msgstr "Documentación:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Nombre/Comentario de las traducciones:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781 msgid "Add/Set" msgstr "Añadir/Poner" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787 #, fuzzy msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Nombre/Comentario de las traducciones:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 #, fuzzy msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Nombre/Comentario de las traducciones:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:818 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Mo_strar consejos al inicio" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menú de Aplicaciones" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Configuración del área de trabajo" #~ msgid "... and many more" #~ msgstr "... y muchos más" #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Create and edit images or photographs" #~ msgstr "Programa de manipulación de imágenes GNU" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "El GIMP" #~ msgid "Browse the world wide web" #~ msgstr "Navegador Netscape" #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #, fuzzy #~ msgid "rxvt terminal" #~ msgstr "_Reiniciar terminal" #, fuzzy #~ msgid "XEmacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs" #, fuzzy #~ msgid "xemacs text editor" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" #~ msgstr "XTerm normal" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "XTerm normal" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal de GNOME" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por omisión" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Ha cambiado la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n" #~ "la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n" #~ "de la nueva clase?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Consola Linux" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Xterm a color" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Blanco sobre negro" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Negro sobre blanco" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Verde sobre negro" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Negro sobre amarillo brillante" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Colores personalizados" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Selector de colores" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to log in:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error mientras se intentaba entrar:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Nombre de la clase del terminal" #~ msgid "TCLASS" #~ msgstr "TCLASS" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Indicar nombre de la fuente" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "FUENTE" #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "No abrir los interpretes como interpretes de login" #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Abrir los interpretes como interpretes de login" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRÍA" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Ejecutar este programa en vez del interprete" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" #~ msgstr "Ejecutar este programa de la misma manera que lo hace un xterm" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer plano" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COLOR" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Solid background" #~ msgstr "Fondo sólido" #~ msgid "SOLID" #~ msgstr "SOLID" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Pixmap de fondo" #~ msgid "PIXMAP" #~ msgstr "PIXMAP" #~ msgid "Background pixmap scrolls" #~ msgstr "Pixmap de fondo deslizante" #~ msgid "BGSCROLL" #~ msgstr "BGSCROLL" #~ msgid "Background pixmap does not scroll" #~ msgstr "Pixmap de fondo no deslizante" #~ msgid "BGNOSCROLL" #~ msgstr "BGNOSCROLL" #~ msgid "Shade background" #~ msgstr "Fondo enrollado" #~ msgid "SHADED" #~ msgstr "SHADED" #~ msgid "Do not shade background" #~ msgstr "No sombrear el fondo" #~ msgid "NOSHADED" #~ msgstr "NOSHADED" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Fondo transparente" #~ msgid "TRANSPARENT" #~ msgstr "TRANSPARENT" #~ msgid "Update utmp entry" #~ msgstr "Actualizar la entrada de utmp" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Do not update utmp entry" #~ msgstr "No actualizar la entrada de utmp" #~ msgid "NOUTMP" #~ msgstr "NOUTMP" #~ msgid "Update wtmp entry" #~ msgstr "Actualizar la entrada de wtmp" #~ msgid "WTMP" #~ msgstr "WTMP" #~ msgid "Do not update wtmp entry" #~ msgstr "No actualizar la entrada de wtmp" #~ msgid "NOWTMP" #~ msgstr "NOWTMP" #~ msgid "Update lastlog entry" #~ msgstr "Actualizar el registro de acceso" #~ msgid "LASTLOG" #~ msgstr "Registrar el acceso" #~ msgid "Do not update lastlog entry" #~ msgstr "No actualizar el registro de acceso" #~ msgid "NOLASTLOG" #~ msgstr "No registrar este acceso" #~ msgid "Set the window title" #~ msgstr "Definir el título de la ventana" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TÍTULO" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Definir el icono de la ventana" #~ msgid "ICON" #~ msgstr "ICON" #~ msgid "Set the TERM variable" #~ msgstr "Definir la variable TERM" #~ msgid "TERMNAME" #~ msgstr "NOMBRETERMINAL" #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" #~ msgstr "Intentar lanzar un factoría de terminales" #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" #~ msgstr "Intentar crear el terminal con el factoría de terminales" #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" #~ msgstr "No se puede hacer gnome_program_init ()" #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "Emulador de terminal GNOME" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color de fondo:" #~ msgid "Background should be shaded" #~ msgstr "El fondo debe enrollarse" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Tipo de fondo" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Cursor intermitente" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Paleta de colores:" #~ msgid "Color scheme:" #~ msgstr "Esquema de colores:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Delete generates DEL/^H" #~ msgstr "Suprimir genera DEL/^H" #~ msgid "Enable bold text" #~ msgstr "Habilitar el texto resaltado" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fuente:" #~ msgid "Fore/Background Color:" #~ msgstr "Color de Primer plano/de Fondo:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Color de primer plano:" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Esconder barra de menú" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Seleccione un color" #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Archivo pixmap:" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Desfile al teclear" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Desplazar al mostrar" #~ msgid "Scrollback lines:" #~ msgstr "Lineas de deslizamiento hacia atrás" #~ msgid "Scrollbar position:" #~ msgstr "Posición de la barra deslizadora:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desfile" #~ msgid "Select-by-word characters:" #~ msgstr "Seleccionar caracteres por palabra:" #~ msgid "Silence terminal bell" #~ msgstr "Silenciar el 'bip' del terminal" #~ msgid "Swap Delete/Backspace" #~ msgstr "Intercambiar Del/BackSpace" #~ msgid "Terminal Class:" #~ msgstr "Clase de Terminal:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "Use --login by default" #~ msgstr "Usar --login por omisión" #~ msgid "C_olor selector" #~ msgstr "Selector de c_olores" #~ msgid "Copy _link location" #~ msgstr "Copiar la dirección del en_lace" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "GNOME terminal users guide" #~ msgstr "Guía de usuario del terminal de GNOME" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Reset and _clear" #~ msgstr "Reiniciar y _limpiar" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Acerca de..." #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "_Cerrar terminal" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Esconder barra de menú" #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "_Nuevo terminal" #~ msgid "_Open in browser" #~ msgstr "_Abrir en el navegador" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_Reset terminal" #~ msgstr "_Reiniciar terminal" #~ msgid "_Secure keyboard" #~ msgstr "Teclado _seguro" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Fundición:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familia:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Alto:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Inclinación:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Fijar ancho:" #~ msgid "Add Style:" #~ msgstr "Añadir estilo:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Tamaño del píxel:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Tamaño del punto:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Resolución X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Resolución Y:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espaciado:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Diferencia de anchura:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Juego de caracteres:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Propiedades de fuente" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valor solicitado" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Valor actual" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Estilo de fuente:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Reiniciar filtro" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Medida:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Puntos" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista preliminar:" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Información de la fuente" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nombre de la fuente solicitada:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Nombre de la fuente actual:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i fuentes disponibles con un total de %i estilos." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Tipos de fuentes:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Escalable" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap escalable" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nulo)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "italic" #~ msgstr "cursiva" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblícua" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "cursiva inversa" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblícua inversa" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "La fuente seleccionada no está disponible." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "La fuente seleccionada no es válida." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Esta es una fuente de 2 bytes y no se puede mostrar correctamente." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "espacio simple" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "célula de carácter" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Fuente: (filtro aplicado)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS superado. Algunas fuentes se pueden perder." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selección de fuente" #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "Seleccione una fuente" #~ msgid "GNOME Login" #~ msgstr "Sesión GNOME" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Arrancar con los programas por omisión" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Resetear todas las propiedades como usuario" #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" #~ msgstr "" #~ "¿Realmente quieres resetear todas las propiedades de %s como usuario de " #~ "GNOME?" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "El directorio /tmp/orbit-%s no es propiedad\n" #~ "del usuario actual, %s.\n" #~ "Por favor corrija la propiedad de este directorio." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Inténtalo de nuevo" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "No puede encontrar la dirección de Internet de %s.\n" #~ "Esto impedirá a GNOME operar correctamente.\n" #~ "Puede intentar corregir este error añadiendo\n" #~ "%s al archivo /etc/hosts." #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" #~ "to not function correctly.\n" #~ "\n" #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" #~ "for information on this bug).\n" #~ "\n" #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." #~ msgstr "" #~ "Su versión de libICE tiene un fallo que causa que gnome-session\n" #~ "no funcione adecuadamente.\n" #~ "\n" #~ "Si está en Solaris, debe o bien actualizar al parche de Solaris\n" #~ "#108376-16 o bien utilizar el libICE.so.6 de Solaris 7 original.\n" #~ "Copiar el archivo en /usr/openwin/lib. (Gracias a Andy Reitz\n" #~ "por la información de este fallo).\n" #~ "\n" #~ "Su sesión de GNOME terminará tras cerrar este diálogo." #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Orden: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Estilo: " #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orden" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Esperando a comenzar o ya terminado" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Comenzando" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Comenzado pero todavía no se ha informado del estado" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Funcionando" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Un miembro normal de la sesión" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Guardando" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Guardando las propiedades de la sesión" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "No se recibió el estado antes del tiempo de expiración" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "la des-presentación no le afecta pero podría morir." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Reinicio" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "No permitir nunca que finalice" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "se descarta al des-presentarse y puede morir." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Siempre lanzado en cada login" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Quitar Programa" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "¿Realmente quiere terminar la sesión?" #~ msgid "Save current setup" #~ msgstr "Guardar la configuración actual" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Terminar sesión" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar el equipo" #~ msgid "Specify a session name to load" #~ msgstr "Indicar nombre de sesión para cargar" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Leer únicamente las sesiones guardadas del archivo default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Período de espera (ms) para que los clientes se registren (0=infinito)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes respondan (0=infinito)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se mueran (0=infinito)" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Espera abandona debido a conflictos." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "No hubo respuesta al comando %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "El programa puede ser lento, estar parado o roto." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Puede esperar a que responda, o cerrarlo." #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." #~ msgstr "Reinicio abandonado debido a fallos." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Un cierre de sesión está en curso." #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Matar sesión" #~ msgid "Use dialog boxes" #~ msgstr "Usar cajas de diálogo" #~ msgid "Could not connect to the session manager" #~ msgstr "No se puede conectar al gestor de sesión" #~ msgid "Could not connect to gnome-session" #~ msgstr "No pudo conectar a la sesión de GNOME" #~ msgid "Your session has been saved" #~ msgstr "Su sesión ha sido guardada" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Guardar sesión actual" #, fuzzy #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Guardar captura de pantalla en _escritorio" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Propiedades de Sesión" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Selector de Sesión" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Iniciar Sesión" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Cancelar Login" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializar las propiedades de la sesión" #, fuzzy #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" #~ msgstr "Propiedades de Sesión" #~ msgid "Current session managed programs" #~ msgstr "Permite configurar las propiedades del gestor de sesiones de Gnome" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Configuración de Audio" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Salvapantallas" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Ventanas Sawfish" #~ msgid "Enlightenment Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Ventanas Enlightenment" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Configuración de Fondo" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Campana de Teclado" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Configuración de Ratón" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Configuración de Teclado" #~ msgid "The Panel" #~ msgstr "El Panel" #~ msgid "Session Manager Proxy" #~ msgstr "Proxy de Gestor de Sesión" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Ventanas" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Starting GNOME: %s" #~ msgstr "Iniciando GNOME: %s" #~ msgid "Starting GNOME: done" #~ msgstr "Iniciando GNOME: hecho" # #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Starting GNOME" #~ msgstr "Iniciado GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo '%s' recibido incompleto" #, fuzzy #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo '%s' recibido incompleto: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Fallo al obtener pixmap %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Tipo de fondo recibido desconocido" #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" #~ msgstr "El aplique que contiene la orientación del panel" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "El aplique que contiene el tamaño del panel en píxeles" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "El aplique que contiene el color o pixmap de fondo del panel" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "El pez %s" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:" #~ msgid "" #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." #~ msgstr "" #~ "Aviso: El comando parece ser realmente útil por alguna cosa.\n" #~ "Puesto que es un aplique sin utilidad, puede que no quiera hacer esto.\n" #~ "Le avisamos con firmeza contra el uso de wanda para algo\n" #~ "que pueda hacer el aplique \"práctico\" o útil." #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "Propiedades del pez GNOME" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "El nombre de su pez GNOME" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Nombre del archivo de animación:" #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" #~ msgstr "Comando a ejecutar cuando se pulsa sobre el pez:" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Imágenes en la animación:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Pausa por imagen (s):" #~ msgid "Rotate on vertical panels" #~ msgstr "Rotar en los paneles verticales" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Pez" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "No tiene instalado fortune o no ha especificado un programa para " #~ "ejecutar.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, vaya al diálogo de propiedades del pez." #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" #~ "¡El agua está contaminada!\n" #~ "(Mira la fecha de hoy)" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "El Aplique del Pececillo de GNOME" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " #~ "for a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Este aplique no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo " #~ "durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del " #~ "precioso espacio del panel y de la memoria. Si se descubre a alguien " #~ "usando este aplique debería ser enviado inmediatamente a que le hagan un " #~ "examen psiquiátrico." #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a %d\n" #~ "de %b" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d de %b" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A %d de %B" #~ msgid "%A, %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgid "clock/hourformat=12" #~ msgstr "clock/hourformat=12" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Propiedades del reloj" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Formato de la hora" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 horas" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 horas" #~ msgid "Show date in applet" #~ msgstr "Mostrar la fecha en el aplique" #~ msgid "Show date in tooltip" #~ msgstr "Mostrar la fecha en un consejo" #~ msgid "Use GMT" #~ msgstr "Usar GMT" #~ msgid "Unix time" #~ msgstr "Tiempo Unix" #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "Tiempo de Internet" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Clock Applet" #~ msgstr "Aplique del reloj" #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998-2001 la Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " #~ "date and time" #~ msgstr "" #~ "El aplique de reloj muestra en su panel la fecha y la hora de forma " #~ "simple \n" #~ "y ligero " #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "" #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " #~ "wrong server/username/password?" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error en el cliente remoto. Se desactivó la conexión remota. " #~ "¿Quizás indicó un servidor/usuario/contraseña incorrecto?" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Tiene correo nuevo." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Tiene correo." #~ msgid "%d/%d messages" #~ msgstr "%d/%d mensajes" #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d mensajes" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "No hay correo." #~ msgid "Mailbox resides on:" #~ msgstr "El buzón de correo reside en:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Spool de correo local" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Directorio de correo local" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Servidor POP3 remoto" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Servidor IMAP remoto" #~ msgid "Mail spool file:" #~ msgstr "Archivo de spool de correo:" #~ msgid "Mail server:" #~ msgstr "Servidor de correo:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Carpeta:" #~ msgid "Command to run before we check for mail:" #~ msgstr "Comando a ejecutar antes de que comprobemos el correo:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "Before each update:" #~ msgstr "Antes de cada actualización:" #~ msgid "When new mail arrives:" #~ msgstr "Cuando llegue correo:" #~ msgid "When clicked:" #~ msgstr "Al hacer clic:" #~ msgid "Check for mail every" #~ msgstr "Comprobar el correo cada" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" #~ msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo" #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Seleccione animación" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Propiedades de comprobación de correo" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Comprobar el correo" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Buzón de correo" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Applet de comprobación de correo" #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998-2002 la Free Software Foundation" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "El comprobador de correo le informa cuando llegue correo a su buzón" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sólo texto" #~ msgid "Pager Applet" #~ msgstr "Aplique del paginador" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets " #~ "you manage the windows." #~ msgstr "" #~ "El aplique paginador le muestra una pequeña versión de sus espacios de " #~ "trabajo que le permite gestionar las ventanas." #~ msgid "Tasklist Applet" #~ msgstr "Aplique de la lista de tareas" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc" #~ msgid "" #~ "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you " #~ "browse them." #~ msgstr "" #~ "El aplique de la lista de tareas le muestra una lista de todas las " #~ "ventanas visibles y le permite navegar por ellas." #~ msgid "???" #~ msgstr "¿¿¿???" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" #~ msgstr "No se encuentra el archivo pixmap %s" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Quitar del panel" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Can't find an empty spot" #~ msgstr "No puedo encontrar hueco" #~ msgid "mode" #~ msgstr "modo" #~ msgid "state" #~ msgstr "estado" #~ msgid "hidebuttons_enabled" #~ msgstr "ocultarbotones_activado" #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgstr "ocultarbotones_pixmaps_activado" #~ msgid "Hide this panel" #~ msgstr "Ocultar este panel" #~ msgid "Show this panel" #~ msgstr "Muestra este panel" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian menus" #~ msgstr "Menús Debian" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" #~ msgid "SuSE menus" #~ msgstr "Menús SuSE" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "CDE Menus" #~ msgstr "Menús de CDE" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Tamaño y Posición" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Consejo/Nombre" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Aspecto del aplique" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Tirador del cajón" #~ msgid "Enable hidebutton" #~ msgstr "Activar el botón de escondido" #~ msgid "Enable hidebutton arrow" #~ msgstr "Activar flecha del botón de escondido" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Cajón" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propiedades..." #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" #~ "perhaps it's not installed.\n" #~ "It is in the gnome-pim package." #~ msgstr "" #~ "No puedo ejecutar el programa calendario,\n" #~ "tal vez no este instalado.\n" #~ "Esta en el paquete gnome-pim" #~ msgid "Run..." #~ msgstr "Lanzar..." #~ msgid "Run applications, if you know the correct command to type in" #~ msgstr "Ejecute aplicaciones, si conoce el comando correcto a teclear" #~ msgid "Lock Display" #~ msgstr "Bloquear pantalla" #~ msgid "Protect your computer from unauthorized use" #~ msgstr "Proteja su computadora del uso no autorizado" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Terminar sesión" #~ msgid "Quit from the GNOME desktop" #~ msgstr "Salir del escritorio de GNOME" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acciones" #~ msgid "menu wasn't created" #~ msgstr "No se creo el menú" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "View the calendar for today." #~ msgstr "Ver el calendario para hoy." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "View the calendar for this week." #~ msgstr "Ver el calendario para esta semana." #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este Mes" #~ msgid "View the calendar for this month." #~ msgstr "Ver el calendario para este mes." #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %d de %B" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "" #~ "Could not call time-admin\n" #~ "Perhaps time-admin is not installed" #~ msgstr "" #~ "No se pudo llamar a time-admin\n" #~ "Quizás time-admin no esté instalado" #~ msgid "Add Appointment..." #~ msgstr "Añadir cita..." #~ msgid "Set Time..." #~ msgstr "Poner en hora..." #~ msgid "Adjust the date and time." #~ msgstr "Ajustar la fecha y la hora." #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "No windows open" #~ msgstr "No hay ventanas abiertas" #~ msgid "Can't find the screenshot program" #~ msgstr "No se puede encontrar el programa de captura de pantalla" #~ msgid "Can't execute the screenshot program" #~ msgstr "No puede ejecutar el programa de captura de pantalla" #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "Shell del panel de GNOME" #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "Pulse una tecla..." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ " modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "El administrador de sistemas ha desactivado la modificación de\n" #~ "la configuración del panel" #~ msgid "Panel Global Properties" #~ msgstr "Propiedades globales del panel" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Propiedades globales del panel" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F1F1" #~ msgstr "F1F1" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Animation speed:" #~ msgstr "Velocidad de la animación:" #~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" #~ msgstr "" #~ "Comprobar automáticamente menús para el software instalado recientemente" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Grab key..." #~ msgstr "Capturar tecla..." #~ msgid "Keep panels above other windows" #~ msgstr "Mantener paneles sobre otras ventanas" #~ msgid "Keep panels below other windows" #~ msgstr "Mantener paneles bajo otras ventanas" #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" #~ msgstr "Mantener los paneles al mismo nivel que otras ventanas" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Panel Settings" #~ msgstr "Configuración del panel" #~ msgid "Popup menu key:" #~ msgstr "Tecla del menú emergente:" #~ msgid "Run dialog key:" #~ msgstr "Tecla para formulario de ejecución:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" #~ msgstr "_Cerrar el cajón si un lanzador dentro de él es accionado" #~ msgid "_Enable animation" #~ msgstr "_Activar la animación" #~ msgid "_Enable key bindings" #~ msgstr "_Activar los atajos de teclado" #, fuzzy #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Alzar los paneles al sobrevolarlos el cursor" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar la estructura png.\n" #~ "Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "No se puede crear la info. de png.\n" #~ "Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema." #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "No se puede poner la info. de png.\n" #~ "Probablemente tenga una versión mala de libpng en su sistema." #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Memoria insuficiente para guardar la captura de pantalla.\n" #~ "Por favor, libere algunos recurso y vuelva a intentarlo." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Sobreescribirlo?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el archivo:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Por favor, verifique sus permisos en el directorio padre" #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Imprimir captura de pantalla" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "Vista preliminar de captura de pantalla" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" #~ msgstr "%s%cpantallazo-%s.png" #~ msgid "%s%cScreenshot.png" #~ msgstr "%s%cpantallazo.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "%s%cpantallazo-%s-%d.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" #~ msgstr "%s%cpantallazo-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "No hay espacio suficiente para escribir el archivo %s" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-core" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el archivo de glade para el programa de captura de " #~ "pantalla.\n" #~ "Por favor, compruebe su instalación de gnome-core" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla del escritorio actual." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista preliminar" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Guardar captura de pantalla en _escritorio" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "" #~ "Guardar captura de pantalla como página _web (guarda en ~/public__html)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "Im_primir captura de pantalla..." #~ msgid "_Save screenshot to file:" #~ msgstr "_Guardar captura de pantalla en archivo:" #~ msgid "" #~ "Failed to load this program!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "¡No se puede cargar este programa!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puedo ejecutar el comando:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puedo ejecutar el comando:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Ejecutar en terminal" #~ msgid "Will run '%s'" #~ msgstr "Se ejecutará '%s'" #~ msgid "No program selected" #~ msgstr "No hay programa seleccionado" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Ocultar las opciones avanzadas" #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." #~ msgstr "Ocultar los controles avanzados bajo este botón." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzado..." #~ msgid "" #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Permitir teclear una línea de comandos en lugar de seleccionar una " #~ "aplicación de la lista" #, fuzzy #~ msgid "_Run ..." #~ msgstr "Lanzar..." #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Lanzar Programa" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" #~ msgstr "Este icono de lanzamiento no especifica qué url mostrar" #~ msgid "" #~ "Cannot show %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede lanzar el icono\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede lanzar el icono\n" #~ "%s" #~ msgid "Help on %s Application" #~ msgstr "Ayuda de la aplicación %s" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Propiedades del lanzado de programas" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Crear un aplique de lanzado de programas" #~ msgid "" #~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede guardar el lanzador a disco. Ocurrió el siguiente error:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Terminar sesión" #~ msgid "Log out of GNOME" #~ msgstr "Salir del entorno GNOME" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloquear la pantalla" #~ msgid "Blank Screen Now" #~ msgstr "Limpiar la pantalla ahora" #~ msgid "Lock Screen Now" #~ msgstr "Bloquear la pantalla" #~ msgid "Kill Daemon" #~ msgstr "Matar el demonio" #~ msgid "Restart Daemon" #~ msgstr "Rearrancar el demonio" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Especifique un nombre de perfil para cargarlo" #~ msgid "Many many others ..." #~ msgstr "Y muchos muchos más ..." #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" #~ msgstr "y finalmente, los Caballeros que Dicen ... ¡NI!" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir " #~ "pequeños apliques dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de " #~ "cuelgues aleatorios del sistema X." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " #~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." #~ msgstr "" #~ "Ejecutar en modo \"bloqueado\". Esto significa que su administrador ha " #~ "prohibido que suceda cualquier cambio a la configuración del panel." #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "El Panel de GNOME" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-2000 la Free Software Foundation" #~ msgid "End world hunger" #~ msgstr "Fin del hambre mundial" #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" #~ msgstr "No pude ejecutar 'Acerca de GNOME'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't load entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "Imposible cargar la entrada" #~ msgid "" #~ "Cannot create the launcher.\n" #~ "\n" #~ "No command or url specified." #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el lanzador.\n" #~ "\n" #~ "No se especificó comando o URL." #~ msgid "" #~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede guardar el elemento del menú a disco. Ocurrió el siguiente " #~ "error:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Create menu item" #~ msgstr "Crear un elemento de menú" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not remove the menu item %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s\n" #~ msgstr "No pude quitar el elemento %s: %s\n" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "No pude obtener el archivo en la ruta: %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "No pude obtener el nombre de directorio en la ruta: %s" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "No hay campo 'Exec' en la entrada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot save changes to menu entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede lanzar el icono\n" #~ "%s" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Propiedades de la entrada escritorio" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Añadir este lanzador al panel" #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" #~ msgstr "Añadir este aplique como lanzador al panel" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Quitar este elemento" #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "Poner en el formulario de ejecución" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Ayuda sobre %s" #~ msgid "Entire menu" #~ msgstr "Menú completo" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Añadir este cajón al panel" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Añadir este menú al panel" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Añade este nuevo elemento a este menú" #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" #~ msgstr "Ya tienes un tablón de estado en el panel. Sólo puedes tener uno" #~ msgid "query returned exception %s\n" #~ msgstr "La consulta ha devuelto la excepción %s\n" #~ msgid "%I: %M: %S: %p" #~ msgstr "%I: %M: %S: %p" #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." #~ msgstr "Solo puede tener un menú de panel simultáneamente" #~ msgid "Menu panel" #~ msgstr "Panel con menú" #~ msgid "Edge panel" #~ msgstr "Panel de lado" #, fuzzy #~ msgid "Corner panel" #~ msgstr "Crear un panel" #~ msgid "Sliding panel" #~ msgstr "Panel deslizante" #~ msgid "Floating panel" #~ msgstr "Panel flotante" #~ msgid "KDE menus" #~ msgstr "Menús KDE" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "No puedes quitar tu último panel." #~ msgid "" #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" #~ msgstr "" #~ "Cuando se quita un panel, el panel y las\n" #~ "propiedades de sus apliques se pierden. ¿Quitar este panel?" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "Launcher..." #~ msgstr "Lanzador..." #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Lanzador desde menú" #~ msgid "Log out button" #~ msgstr "Botón de salida de sesión" #~ msgid "Lock button" #~ msgstr "Botón de bloquear pantalla" #~ msgid "Swallowed app..." #~ msgstr "Aplicación miniaturizada" #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Tablón de estado" #~ msgid "Cannot execute panel global properties" #~ msgstr "No pude ejecutar las propiedades globales del panel" #~ msgid "Remove this panel..." #~ msgstr "Quitar este panel..." #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Quitar este panel" #~ msgid "Cannot launch nautilus!" #~ msgstr "¡No se puede lanzar nautilus!" #~ msgid "Add to panel" #~ msgstr "Añadir al panel" #~ msgid "Create panel" #~ msgstr "Crear un panel" #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Propiedades globales..." #~ msgid "Edit menus..." #~ msgstr "Editar menús..." #~ msgid "Reread all menus" #~ msgstr "Recargar todos los menús" #~ msgid "Panel Manual..." #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" #~ msgstr "No puede ejecutar xscreensaver" #~ msgid "About the panel..." #~ msgstr "Acerca del panel..." #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "Acerca de GNOME..." #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Bloquear la pantalla para que pueda dejar temporalmente su ordenador" #~ msgid "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Salir de esta sesión para entrar como un usuario diferente o apagar su " #~ "ordenador" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Apliques" #, fuzzy #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Ejecutar una línea de comando" #, fuzzy #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menú Principal" #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" #~ msgstr "¡Imposible de abrir el menú, usando el menú principal!" #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" #~ msgstr "¡Imposible de abrir el directorio, usando el menú principal!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "In a submenu" #~ msgstr "En un submenú" #~ msgid "On the main menu" #~ msgstr "En el menú principal" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Propiedades del menú" #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Tipo de menú" #~ msgid "Global main menu" #~ msgstr "Menú principal global" #~ msgid "Normal menu" #~ msgstr "Menú normal" #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Programas: " #~ msgid "Applets: " #~ msgstr "Apliques: " #~ msgid "Distribution menu (if found): " #~ msgstr "Menú de distribución (si se encuentra): " #~ msgid "KDE menu (if found): " #~ msgstr "Menú KDE (si se encuentra): " #~ msgid "Panel menu: " #~ msgstr "Menú del Panel: " #~ msgid "Desktop menu: " #~ msgstr "Menú de Escritorio: " #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Ruta para el Menú" #~ msgid "Use custom icon for panel button" #~ msgstr "Utilizar icono personalizado para el botón del panel" #~ msgid "There was a problem loading the applet." #~ msgstr "Hubo un problema al cargar el aplique." #~ msgid "Cannot register control widget\n" #~ msgstr "No se puede registrar el widget de control\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "No se puede obtener el interfaz AppletShell del control\n" #~ msgid "Open URL: %s" #~ msgstr "Abrir URL: %s" #~ msgid "" #~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " #~ "for you" #~ msgstr "" #~ "No se encontraron paneles en su configuración. Ahora se creará un panel." #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Enable Auto-hide" #~ msgstr "Activar el botón de ocultación automática" #~ msgid "Show hide buttons" #~ msgstr "Ver botones ocultos" #~ msgid "Show arrows on hide button" #~ msgstr "Mostrar flechas en los botones ocultos" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Current screen:" #~ msgstr "Pantalla actual:" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Posición del panel" #~ msgid "Orient panel horizontally" #~ msgstr "Orientar el panel horizontalmente" #~ msgid "Orient panel vertically" #~ msgstr "Orientar el panel verticalmente" #~ msgid "Top left corner's position: X" #~ msgstr "Posición de la esquina superior izquierda: X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Offset from screen edge:" #~ msgstr "Margen desde el borde de la pantalla" #~ msgid "Panel size:" #~ msgstr "Tamaño del panel:" #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" #~ msgstr "XX Ultra Pequeñito (12 pixels)" #~ msgid "X Small (24 pixels)" #~ msgstr "X Pequeño (24 pixels)" #~ msgid "Small (36 pixels)" #~ msgstr "Pequeño (36 pixels)" #~ msgid "Medium (48 pixels)" #~ msgstr "Medio (48 pixels)" #~ msgid "Large (64 pixels)" #~ msgstr "Grande (64 pixels)" #~ msgid "X Large (80 pixels)" #~ msgstr "X Grande (80 pixels)" #~ msgid "XX Large (128 pixels)" #~ msgstr "XX Grande (128 pixels)" #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" #~ "not all applets obey these sizes." #~ msgstr "" #~ "Nota: El panel se adaptará por si mismo al\n" #~ "tamaño del aplique más grande del panel, y que no\n" #~ "todos los apliques obedecen a estos tamaños." #~ msgid "Background Type: " #~ msgstr "Tipo de fondo: " #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Color to use:" #~ msgstr "Color usado:" #~ msgid "Don't scale image to fit" #~ msgstr "No redimensionar imagen para que quepa en el panel" #~ msgid "Scale image (keep proportions)" #~ msgstr "Redimensionar imagen (conserva el aspecto)" #~ msgid "Stretch image (change proportions)" #~ msgstr "Redimensionar imagen" #~ msgid "Rotate image for vertical panels" #~ msgstr "Rotar imagen para paneles verticales" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Propiedades del panel" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Se detectó un panel que ya está ejecutándose,\n" #~ "y saldrá ahora." #~ msgid "" #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " #~ "server.\n" #~ "The error code is: %d\n" #~ "The panel will now exit." #~ msgstr "" #~ "Hubo un problema al registrar el panel con el servidor bonobo-" #~ "activation.\n" #~ "El código de error es: %d\n" #~ "El panel saldrá ahora." #~ msgid "" #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" #~ "Attempt to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Una aplicación miniaturizada parece haber muerto inesperadamente.\n" #~ "¿Intento recargarla?" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Releer" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Crear aplique englobado" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Título de la aplicación a englobar" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Comando (opcional)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Looking up internet address for %s" #~ msgstr "Buscando la dirección de Internet para %s" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "GNOME Panel" #~ msgstr "Panel de GNOME" #~ msgid "" #~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n" #~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n" #~ "likely just plain not work. Use at your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to run it?" #~ msgstr "" #~ "Este es el panel de GNOME2, este puede morirse,\n" #~ "destruir su configuración, causar otra guerra mundial, y\n" #~ "seguramente no funcionará. Utilicelo bajo su responsabilidad.\n" #~ "\n" #~ "¿Realmente quiere ejecutarlo?" #~ msgid "" #~ "Cannot load help on %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar ayuda de %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" #~ msgstr "Imposible de recoger goad_id para el aplique; ignorándolo." #~ msgid "Aligned panel" #~ msgstr "Panel alineado" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Aplique" #~ msgid "Help system" #~ msgstr "Sistema de ayuda" #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" #~ msgstr "Sistema integral de ayuda (Info, man, HTML)" #~ msgid "Tasklist" #~ msgstr "Lista de tareas" #~ msgid "GNOME Tasklist" #~ msgstr "Lista de tareas de GNOME" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Buzón" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nuevos mensajes" #~ msgid "Menu editor" #~ msgstr "Editor de menues" #~ msgid "the GNOME menu editor" #~ msgstr "Editar los menues del panel de GNOME"