# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998 # Pablo Saratxaga 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.0.7\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-06 12:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-13 00:46+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-01-13 00:46:00+0100\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" #: applets/fish/fish.c:178 applets/fish/fish.c:495 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El pez %s" #: applets/fish/fish.c:179 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:" #: applets/fish/fish.c:268 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propiedades del pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:276 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "El nombre de su pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:290 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nombre del archivo de animación:" #: applets/fish/fish.c:292 applets/gen_util/mailcheck.c:808 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202 panel/panel-util.c:78 #: panel/panel-util.c:116 panel/panel-util.c:154 panel/panel_config.c:915 #: panel/swallow.c:186 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: applets/fish/fish.c:305 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Imágenes en la animación:" #: applets/fish/fish.c:321 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pausa por imagen (s):" #: applets/fish/fish.c:334 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Girar en los paneles verticales" #: applets/fish/fish.c:343 msgid "Fish" msgstr "Pez" #: applets/fish/fish.c:504 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #: applets/fish/fish.c:508 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "El Applet del Pececillo GNOME" #: applets/fish/fish.c:511 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo " "durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso " "espacio del panel y de la memoria. Si alguien es descubierto usando este " "applet tiene que ser llevado de inmediato a que le hagan un exámen " "siquiatrico." #: applets/fish/fish.c:655 applets/gen_util/mailcheck.c:1230 panel/menu.c:2872 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: applets/fish/fish.c:663 applets/gen_util/clock.c:348 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1223 applets/gen_util/printer.c:406 #: panel/drawer.c:407 panel/launcher.c:388 panel/menu.c:707 panel/menu.c:3235 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: applets/gen_util/clock.c:139 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:142 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:149 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:160 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a %d\n" "de %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:165 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d de %b" #: applets/gen_util/clock.c:177 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #: applets/gen_util/clock.c:313 applets/gen_util/mailcheck.c:1145 #: applets/gen_util/printer.c:381 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "¡No puedo crear el applet!\n" #: applets/gen_util/clock.c:463 msgid "Clock properties" msgstr "Propiedades del reloj" #: applets/gen_util/clock.c:467 msgid "Time Format" msgstr "Formato de la hora" #: applets/gen_util/clock.c:479 msgid "12 hour" msgstr "12 horas" #: applets/gen_util/clock.c:488 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: applets/gen_util/clock.c:523 msgid "Show date in applet" msgstr "Ver la fecha en el applet" #: applets/gen_util/clock.c:537 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Ver fecha en el tooltip" #: applets/gen_util/clock.c:551 msgid "Unix time" msgstr "Tiempo Unix" #: applets/gen_util/clock.c:577 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: applets/gen_util/mailcheck.c:212 msgid "" "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " "wrong server/username/password?" msgstr "" "Ocurrió un error con el clienteremoto. Sondeo remoto desactivado. ¿Quizás " "haya usado un identificador/contraseña/servidor erroneo?" #: applets/gen_util/mailcheck.c:373 msgid "You have new mail." msgstr "Le ha llegado correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:375 msgid "You have mail." msgstr "Tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:377 msgid "No mail." msgstr "No tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:753 msgid "Mailbox resides on:" msgstr "La casilla está en:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:760 msgid "Local mailspool" msgstr "Spool de correo local" #: applets/gen_util/mailcheck.c:768 msgid "Local maildir" msgstr "Directorio de correo local" #: applets/gen_util/mailcheck.c:776 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Servidor POP3 remoto" #: applets/gen_util/mailcheck.c:784 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Servidor IMAP remoto" #: applets/gen_util/mailcheck.c:804 msgid "Mail spool file:" msgstr "Archivo spool de correo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:821 msgid "Mail server:" msgstr "Servidor de correo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:838 msgid "Username:" msgstr "Nombre del Usuario: " #: applets/gen_util/mailcheck.c:852 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:881 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: applets/gen_util/mailcheck.c:892 msgid "Before each update:" msgstr "Antes de cada actualización:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:913 msgid "When new mail arrives:" msgstr "Cuando llega nuevo correo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:932 msgid "When clicked:" msgstr "Al cliquear:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:955 msgid "Check for mail every" msgstr "Revisar el correo cada" #: applets/gen_util/mailcheck.c:968 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: applets/gen_util/mailcheck.c:981 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: applets/gen_util/mailcheck.c:985 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "Tocar un sonido cuando llegan nuevos mensajes" #: applets/gen_util/mailcheck.c:996 msgid "Select animation" msgstr "Seleccionar animación" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1024 msgid "Mail check properties" msgstr "Propiedades de la revisión de correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1028 msgid "Mail check" msgstr "Revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1031 msgid "Mailbox" msgstr "Casilla" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1097 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet de revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1098 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1100 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "La revisión del correo le avisa cuando llega un correo electrónico" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1197 msgid "Text only" msgstr "Solo texto" #: applets/gen_util/printer.c:341 msgid "Printer properties" msgstr "Propiedades de la impresora" #: applets/gen_util/printer.c:349 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de la impresora:" #: applets/gen_util/printer.c:353 msgid "Print command:" msgstr "Comando de impresión:" #: applets/gen_util/printer.c:359 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gmenu/desktop.c:80 msgid " Folder" msgstr " Carpeta" #: gmenu/edit.c:317 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gmenu/edit.c:334 gsm/session-properties.c:167 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: gmenu/edit.c:371 msgid "User menus" msgstr "Menúes Usuario" #: gmenu/edit.c:375 msgid "System menus" msgstr "Menúes Sistema" #: gmenu/main.c:51 gmenu/main.c:126 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Nueva Carpeta..." #: gmenu/main.c:52 gmenu/main.c:96 gmenu/main.c:127 msgid "Create a new submenu" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/main.c:55 gmenu/main.c:123 msgid "New _Item..." msgstr "_Nueva entrada..." #: gmenu/main.c:56 gmenu/main.c:124 msgid "Create a new menu item" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/main.c:59 gmenu/main.c:132 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gmenu/main.c:70 msgid "_Sort Submenu" msgstr "_Ordenar el Submenú" #: gmenu/main.c:74 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Ordenar Carpeta _Recursivamente" #: gmenu/main.c:88 gmenu/main.c:147 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: gmenu/main.c:96 msgid "New Submenu" msgstr "Nuevo submenú" #: gmenu/main.c:100 msgid "Create a new item" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/main.c:100 msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: gmenu/main.c:104 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gmenu/main.c:104 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Borrar el elemento de menú seleccionado" #: gmenu/main.c:108 gmenu/main.c:138 msgid "Move selected menu up" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia arriba" #: gmenu/main.c:108 gmenu/main.c:138 msgid "Move up" msgstr "Hacia arriba" #: gmenu/main.c:111 gmenu/main.c:141 msgid "Move down" msgstr "Hacia abajo" #: gmenu/main.c:111 gmenu/main.c:141 msgid "Move selected menu down" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia abajo" #: gmenu/main.c:115 msgid "Sort Submenu" msgstr "Ordenar submenú" #: gmenu/main.c:115 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Ordenar carpeta seleccionada" #: gmenu/main.c:151 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Ordenar _Recursivamente" #. loading dialog #: gmenu/main.c:237 gmenu/main.c:283 gmenu/tree.c:389 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor de Menú GNOME" #: gmenu/main.c:240 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Editor de Menú GNOME. Le permite editar los menúes del Panel." #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85 msgid "The menu item must have a name" msgstr "El elemento de menú tiene que tener un nombre" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "La entrada de menú tiene que tener un nombre" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Este cambio entra en conflicto con una entrada de menú existente" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "¿Sobreescribir entrada de menú existente?" #: gmenu/save.c:111 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Este cambio conflictua con una entrada de menú existente.\n" "No se pueden tener dos entradas de menú con el mismo nombre." #: gmenu/tree.c:391 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Un momento, leyendo menúes..." #: gmenu/tree.c:410 msgid "User Menus" msgstr "Menúes Usuario" #: gmenu/tree.c:411 msgid "Top of user menus" msgstr "Raíz de los menúes usuario" #: gmenu/tree.c:418 msgid "System Menus" msgstr "Menú Sistema" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system menus" msgstr "Raíz de los menúes sistema" #: gmenu/treedel.c:116 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "No puede borrar una carpeta raíz." #: gmenu/treedel.c:128 gmenu/treedel.c:151 msgid "Delete this menu item?" msgstr "¿Borrar éste elemento de menú?" #: gmenu/treedel.c:138 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "¿Borrar carpeta vacía?" #: gmenu/treedel.c:144 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta carpeta y todos sus contenidos?" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "No puede añadir una entrada en esa carpeta.\n" "Vd. no tiene los permisos adecuados." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "Falló en crear el directorio" #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "sin_título.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:172 msgid "untitled" msgstr "sin_título" #: gmenu/utils.c:28 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "creando directorio usuario: %s\n" #: gmenu/utils.c:31 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" #: gnome-edit/gnome-edit.c:155 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:194 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:197 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:547 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1080 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1090 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2082 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:725 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Vd. cambió la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n" "la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n" "de la nuava clase?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:897 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:898 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm a color" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:899 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:900 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:905 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:907 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:908 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarillo brillante" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:909 msgid "Custom colors" msgstr "Colores personalizados" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:914 panel/panel_config.c:456 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:915 panel/panel_config.c:468 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:916 msgid "Hidden" msgstr "Esconder" #. General frame #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1041 panel/panel_config_global.c:308 msgid "General" msgstr "General" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1044 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1064 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1072 msgid "Terminal Class" msgstr "Clase del terminal" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1100 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitente" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1109 msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder barra de menú" #. Toggle the bell #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1118 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "Silenciar el 'bip' del terminal" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1127 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Invertir Del/BackSpace" #. --login by default #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1136 msgid "Use --login by default" msgstr "Usar --login por omisión" #. Word selection class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Select-by-word characters" msgstr "Carácteres que pueden ser parte de una palabra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1163 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1165 panel/menu.c:2641 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1175 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1183 msgid "Background pixmap" msgstr "Pixmap de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1199 msgid "Pixmap file:" msgstr "Archivo pixmap:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1214 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "Pixmap de fondo deslizante" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1227 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1254 msgid "Background should be shaded" msgstr "El fondo debe enrollarse" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1267 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1270 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colores:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1280 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1288 msgid "Background color:" msgstr "Color del fondo:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1295 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de colores:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1317 msgid "Fore/Background Colour:" msgstr "Color de primer plano/de fondo:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1330 msgid "Scrolling" msgstr "Desfile" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1333 msgid "Scrollbar position" msgstr "Posición de la barra de desfile" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1344 msgid "Scrollback lines" msgstr "Lineas de desfile hacia atrás" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1356 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desfile al teclear" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1365 msgid "Scroll on output" msgstr "Desfile al afichar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1400 msgid "Color selector" msgstr "Selector de colores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1473 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1490 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Crear un nuevo terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1473 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1490 msgid "_New terminal" msgstr "_Nuevo terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1475 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Esconder barra de menú" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1477 msgid "_Close terminal" msgstr "_Cerrar el terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1492 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1492 msgid "_Show menubar" msgstr "_Ver barra de menú" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1494 msgid "_Secure keyboard" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1495 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1498 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1518 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Reiniciar el terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1499 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1519 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Reiniciar y _Limpiar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1521 msgid "C_olor selector..." msgstr "Selector de _colores..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1563 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1568 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1573 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1578 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1792 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1793 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1798 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2232 msgid "TCLASS" msgstr "TCLASS" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2232 msgid "Terminal class name" msgstr "Nombre de la clase del terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2235 msgid "FONT" msgstr "FUENTE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2235 msgid "Specifies font name" msgstr "Indicar nombre de la fuente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2238 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "No abrir los shells como shells de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2241 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Abrir los shells como shells de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2244 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2244 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2247 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2250 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2247 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2250 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Ejecutar este programa del mismo modo que lo hace un xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2253 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2256 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2253 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2256 panel/panel_config.c:938 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2259 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2259 msgid "Update utmp entry" msgstr "Actualizar la entrada de utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2262 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "No actualizar la entrada de utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2262 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2265 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Actualizar la entrada de wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2265 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2268 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "No actualizar la entrada de wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2268 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2271 msgid "Set the window title" msgstr "Definir el título de la ventana" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2271 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2274 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Defina la variable TERM" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2274 msgid "TERMNAME" msgstr "NOMBRETERMINAL" #: gsm/gnome-login-check.c:65 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "Buscando la dirección intenet para %s" #: gsm/gnome-login-check.c:69 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: gsm/gnome-login-check.c:216 msgid "GNOME Login" msgstr "Inicio de sesión GNOME" #: gsm/gnome-login-check.c:216 msgid "Login" msgstr "Inicio sesión" #: gsm/gnome-login-check.c:243 msgid "Start with default programs" msgstr "Iniciar con los programas por omisión" #: gsm/gnome-login-check.c:247 msgid "Reset all user settings" msgstr "Reiniciar todas las configuraciones de usuario" #: gsm/gnome-login-check.c:258 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "" "¿Realmente desea reiniciar todas las configuraciones de usuario GNOME para " "%s?" #: gsm/gnome-login-check.c:291 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" #: gsm/gnome-login-check.c:299 msgid "Try again" msgstr "" #: gsm/gnome-login-check.c:300 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gsm/gsm-client-editor.c:98 msgid "Order: " msgstr "" #: gsm/gsm-client-editor.c:108 msgid "Style: " msgstr "" #: gsm/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "" #: gsm/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" #: gsm/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" #: gsm/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "" #: gsm/gsm-client-list.c:130 msgid "Order" msgstr "Orden" #: gsm/gsm-client-list.c:130 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gsm/gsm-client-list.c:130 msgid "State" msgstr "Estado" #: gsm/gsm-client-list.c:130 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Arrancando" #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Guardando lso detalles de la sesión" #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "" #: gsm/gsm-protocol.c:501 msgid "Remove Program" msgstr "Quitar Programa" #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" msgstr "¿Terminar realmente la sesión?" #: gsm/logout.c:220 msgid "Save current setup" msgstr "Guardar la cofiguración actual" #: gsm/logout.c:227 msgid "Ask next time" msgstr "Preguntar la próxima vez" #: gsm/logout.c:244 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gsm/logout.c:252 msgid "Logout" msgstr "Terminar sesión" #: gsm/logout.c:255 msgid "Halt" msgstr "Apagar el equipo" #: gsm/logout.c:258 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar el equipo" #: gsm/main.c:56 msgid "Start chooser and pick the session" msgstr "Iniciar el selector y elegir la sesión" #: gsm/main.c:57 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Leer únicamente las sesiones guardadas del archivo default.session" #: gsm/main.c:58 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se registren (0=infinito)" #: gsm/main.c:59 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes respondan (0=infinito)" #: gsm/main.c:60 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se mueran (0=infinito)" #: gsm/manager.c:372 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Espera abandona debido a conflictos." #: gsm/manager.c:822 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Ninguna respuesta al comando %s." #: gsm/manager.c:823 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "El programa puede ser lento, estar parado o roto." #: gsm/manager.c:824 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Puede esperar a que responda, o cerrarlo." #: gsm/manager.c:1355 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "Reinicio abandonado debido a fallos." #: gsm/manager.c:1523 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "Un cierre de sesión está en curso." #: gsm/save-session.c:33 msgid "Kill session" msgstr "Eliminar sesión" #: gsm/save-session.c:62 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesión\n" #. buttons #: gsm/session-properties.c:164 msgid "Try" msgstr "Probar" #: gsm/session-properties.c:170 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gsm/session-properties.c:173 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gsm/session-properties.c:176 help-browser/window.c:209 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gsm/session-properties.c:264 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. app #: gsm/session-properties.c:318 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de Sesión" #: gsm/session-properties.c:321 msgid "Start Session" msgstr "Iniciar Sesión" #: gsm/session-properties.c:324 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar Login" #: gsm/session-properties.c:350 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializar las propiedades de la sesión" #: gsm/session-properties.c:351 msgid "Only display warnings." msgstr "Solo mostrar las advertencias." #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Título de la página" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X position of window" msgstr "Posición X de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y position of window" msgstr "Posición Y de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "WIDTH" msgstr "Ancho" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "Width of window" msgstr "Ancho de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "HEIGHT" msgstr "Alto" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "Height of window" msgstr "Tamaño de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "Debug level" msgstr "Nivel del rastreo de depuración" #: help-browser/gnome-help-browser.c:341 help-browser/window.c:738 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Visualisador de ayuda de Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:342 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:344 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "El Visualizador de Ayuda de GNOME permite acceder facilmente a todos los " "recursos de documentación de su sistema" #: help-browser/gnome-help-browser.c:600 msgid "History size" msgstr "Tamaño de la historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:601 msgid "History file" msgstr "Archivo de historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño del caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "Cache file" msgstr "Archivo de caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Bookmark file" msgstr "Archivo de marcadores" #: help-browser/gnome-help-browser.c:610 msgid "Man Path" msgstr "Rutas para las páginas de manuales" #: help-browser/gnome-help-browser.c:611 msgid "Info Path" msgstr "Rutas para Info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:687 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:690 msgid "History and cache" msgstr "Historia y caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:691 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Error: archivo no encontrado

" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Total" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Último" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historia de la ayuda de GNOME" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuario" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Llamadas al sistema" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funciones de la biblioteca" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Archivos especiales" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivos" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Juegos" #. Miscellaneous frame #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:512 panel/panel_config_global.c:661 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "Rutinas del núcleo Linux" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" # #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Páginas de Man" # #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Páginas GNU Info" # #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "Ayuda de GNOME" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Índice

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Páginas de Manual

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Páginas Info

\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Ayuda de GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Resultados de la búsqueda con la cadena " #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Páginas de Manual

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Páginas GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Páginas de Ayuda GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              No se encontró ninguna ocurrencia\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisión" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Argumento desconocido para la tabla de contenidos" #: help-browser/window.c:131 msgid "_New Window" msgstr "_Nueva ventana" #: help-browser/window.c:132 msgid "Open new browser window" msgstr "Abre una nueva ventana" #: help-browser/window.c:138 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir una marca" #: help-browser/window.c:138 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Poner un _marca-libros" #: help-browser/window.c:163 help-browser/window.c:204 msgid "Show History Window" msgstr "Muestra la ventana de la historia" #: help-browser/window.c:163 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:206 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Muestra la ventana de marcadores" #: help-browser/window.c:168 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: help-browser/window.c:182 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: help-browser/window.c:191 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: help-browser/window.c:192 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Ir a la posición anterior" #: help-browser/window.c:194 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: help-browser/window.c:195 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Ir a la siguiente posición" #: help-browser/window.c:198 msgid "Reload" msgstr "Releer" #: help-browser/window.c:201 msgid "Index" msgstr "Índice" #: help-browser/window.c:201 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Muestra el índice de manuales" #: help-browser/window.c:204 msgid "History" msgstr "Historia" #: help-browser/window.c:206 msgid "BMarks" msgstr "Marcas" #: help-browser/window.c:209 msgid "Help on Help" msgstr "Ayuda sobre la ayuda" #: help-browser/window.c:455 msgid "Location: " msgstr "URL: " #: help-browser/window.c:865 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al cargar el documento:\n" "\n" "%s" #: help-browser/window.c:868 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: panel/applet.c:350 msgid "???" msgstr "¿¿??" #: panel/applet.c:389 msgid "Remove from panel" msgstr "Quitar del panel" #: panel/applet.c:396 msgid "Move applet" msgstr "Mover applet" #: panel/applet.c:405 panel/menu.c:2857 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/drawer.c:112 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Tooltip/Nombre" #: panel/drawer.c:116 msgid "Icon" msgstr "Ícono" #: panel/drawer.c:120 msgid "Applet appearance" msgstr "Aspecto del Applet" #: panel/drawer.c:127 msgid "Drawer handle" msgstr "Tirador del cajón" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:132 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Activar el botón de escondido" #: panel/drawer.c:141 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Activar flecha del botón de escondido" #: panel/drawer.c:160 panel/drawer.c:272 panel/menu.c:2706 msgid "Drawer" msgstr "Cajón" #: panel/hints.c:78 #, fuzzy msgid "Panel hint" msgstr "Panel" #: panel/hints.c:79 #, fuzzy msgid "Show another hint" msgstr "Ver departamento" #: panel/hints.c:97 msgid "Show this dialog on startup" msgstr "" #. This file is to be #included, so it's not a real .c file #. The first hint is the one shown on first login #: panel/hintsdata.c:3 msgid "" "Click on the foot in the lower left hand\n" "corner to start working with GNOME" msgstr "" #: panel/hintsdata.c:5 msgid "Right click on the panel to get a menu" msgstr "" #: panel/hintsdata.c:6 msgid "" "To add an applet, right click on a panel\n" "then choose 'Add to panel', then 'Applet',\n" "then pick an applet from the list" msgstr "" #: panel/hintsdata.c:9 msgid "" "To manipulate a panel applet, right click\n" "anywhere over the applet" msgstr "" #: panel/hintsdata.c:11 msgid "" "To move a panel applet, click the middle\n" "button of your mouse over it. You can also\n" "right click on it and choose 'Move applet'" msgstr "" #: panel/hintsdata.c:14 msgid "" "You can drag applets from the applet\n" "adding menu onto the panel" msgstr "" #: panel/hintsdata.c:16 msgid "" "You can drag icons from the Programs menu\n" "onto the desktop or onto the panel to\n" "make new icons" msgstr "" #: panel/hintsdata.c:19 msgid "" "You can get some choices about an item\n" "in the Programs menu, by right clicking\n" "on the item in the menu" msgstr "" #: panel/launcher.c:46 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Este ícono de lanzamiento no especifica un programa para lanzar" #: panel/launcher.c:49 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: panel/launcher.c:210 msgid "App" msgstr "Aplicación" #: panel/launcher.c:326 msgid "Launcher properties" msgstr "Propiedades del lanzado de programas" #: panel/launcher.c:419 msgid "Create launcher applet" msgstr "Crear un applet de lanzado de programas" #: panel/logout.c:46 panel/menu.c:2158 panel/menu.c:2913 msgid "Log out" msgstr "Terminar sesión" #: panel/logout.c:48 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Salir del entorno GNOME" #: panel/logout.c:79 panel/logout.c:81 panel/menu.c:2902 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: panel/main.c:202 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" "Se detectó un panel que ya está ejecutandose.\n" "¿Desea lanzar igual otro panel?\n" "(El nuevo panel no será relanzado.)" #: panel/main.c:212 msgid "" "There was a problem registering the panel with the GOAD server.\n" "The panel will now exit." msgstr "" #: panel/menu.c:98 msgid "The GNOME Panel" msgstr "El Panel de GNOME" #: panel/menu.c:101 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir " "pequeños applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues " "aleatorios del sistema X." #: panel/menu.c:124 panel/menu.c:1103 msgid "Can't load entry" msgstr "Imposible cargar la entrada" #: panel/menu.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get file from path: %s" msgstr "Imposibe de hacer un dup() del descriptor de archivo APM: %s\n" #: panel/menu.c:206 panel/menu.c:288 msgid "Could not open .order file: %s" msgstr "No pude abrir el zrchivo .order: %s" #: panel/menu.c:223 msgid "Create menu item" msgstr "Crear una nuevo elemento de menú" #: panel/menu.c:260 #, c-format msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" msgstr "" #: panel/menu.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "Imposibe de hacer un dup() del descriptor de archivo APM: %s\n" #: panel/menu.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename tmp file %s" msgstr "No pude abrir el dispositivo de mezclado %s\n" #: panel/menu.c:500 panel/menu.c:540 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propiedades de la entrada escritorio" #: panel/menu.c:615 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Añadir este lanzador al panel" #: panel/menu.c:622 panel/menu.c:664 msgid "Add this to personal menu" msgstr "Añade este al menú personal" #: panel/menu.c:633 msgid "Remove this item" msgstr "Quitar este elemento" #: panel/menu.c:649 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Añadir este cajón al panel" #: panel/menu.c:657 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Añadir este menú al panel" #: panel/menu.c:675 msgid "Add new item to this menu" msgstr "Añadir un nuevo elemento a este menú" #: panel/menu.c:906 panel/menu.c:978 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1111 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "¡Imposible de recoger goad_id de la entrada del escritorio!" #: panel/menu.c:1510 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "Imposible de recoger goad_id para el applet; ignorandolo." #: panel/menu.c:1626 panel/menu.c:1673 panel/menu.c:1675 panel/menu.c:2673 #: panel/menu.c:3153 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: panel/menu.c:1675 msgid " (empty)" msgstr " (vacío)" #: panel/menu.c:1760 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:1941 panel/panel_config.c:1067 msgid "Edge panel" msgstr "Panel de lado" #: panel/menu.c:1948 panel/panel_config.c:1073 msgid "Aligned panel" msgstr "Panel alineado" #: panel/menu.c:1955 panel/panel_config.c:1079 #, fuzzy msgid "Sliding panel" msgstr "Panel deslizante" #: panel/menu.c:1962 msgid "Floating panel" msgstr "Panel flotante" #: panel/menu.c:1981 panel/menu.c:1986 panel/menu.c:2074 panel/menu.c:2971 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: panel/menu.c:2026 panel/menu.c:2030 panel/menu.c:2120 panel/menu.c:3024 msgid "Debian menus" msgstr "Menúes Debian" #: panel/menu.c:2044 panel/menu.c:2050 panel/menu.c:3051 msgid "KDE menus" msgstr "Menúes KDE" #: panel/menu.c:2082 panel/menu.c:2090 panel/menu.c:2935 panel/menu.c:2985 #: panel/menu.c:2993 msgid "Favorites" msgstr "" #: panel/menu.c:2099 panel/menu.c:2103 panel/menu.c:2942 panel/menu.c:3005 #: panel/menu.c:3008 msgid "AnotherLevel menus" msgstr "Menúes AnotherLevel" #: panel/menu.c:2141 msgid "Remove this panel" msgstr "Quitar este panel" #: panel/menu.c:2629 msgid "Type" msgstr "" #: panel/menu.c:2632 msgid "Hiding policy" msgstr "" #: panel/menu.c:2635 msgid "Hide buttons" msgstr "Botones de escondido" #: panel/menu.c:2638 panel/panel_config.c:1091 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: panel/menu.c:2659 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: panel/menu.c:2680 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: panel/menu.c:2694 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: panel/menu.c:2719 msgid "Log out button" msgstr "Botón de salida de sesión" #: panel/menu.c:2732 msgid "Lock button" msgstr "" #: panel/menu.c:2740 #, fuzzy msgid "Swallowed app" msgstr "Añadir aplicación miniaturizada" #: panel/menu.c:2756 msgid "Add to panel" msgstr "Añadir al panel" #: panel/menu.c:2768 msgid "Create panel" msgstr "Crear un panel" #: panel/menu.c:2779 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: panel/menu.c:2789 msgid "Panel..." msgstr "Panel..." #: panel/menu.c:2804 msgid "Global Preferences..." msgstr "Preferencias globales..." #: panel/menu.c:2812 msgid "Convert to corner panel" msgstr "Convertir a Panel de esquina" #: panel/menu.c:2820 msgid "Convert to edge panel" msgstr "Convertir a Panel de lado" #: panel/menu.c:2884 msgid "About GNOME..." msgstr "Acerca de GNOME..." #: panel/menu.c:3241 msgid "Edit menus..." msgstr "Editar menúes..." #: panel/panel_config.c:356 msgid "Minimize options" msgstr "Opciones de minimización" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:364 msgid "Auto hide" msgstr "Esconderse automáticamente" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:374 msgid "Enable hidebuttons" msgstr "Activar botones de escondido" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:384 msgid "Enable hidebutton arrows" msgstr "Activar flechas de los botones de escondido" #. Position frame #: panel/panel_config.c:420 msgid "Edge" msgstr "" #: panel/panel_config.c:432 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: panel/panel_config.c:444 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: panel/panel_config.c:549 msgid "Alignment" msgstr "Alineamiento" #: panel/panel_config.c:559 msgid "Left / Top" msgstr "Izquierda / Arriba" #: panel/panel_config.c:572 msgid "Center" msgstr "Centro" #: panel/panel_config.c:585 msgid "Right / Bottom" msgstr "Derecha / Abajo" #: panel/panel_config.c:639 msgid "Offset Options" msgstr "" #: panel/panel_config.c:648 msgid "Offset is from left / top" msgstr "" #: panel/panel_config.c:659 msgid "Offset is from right / bottom" msgstr "" #: panel/panel_config.c:671 msgid "Offset from screen edge:" msgstr "" #. Position frame #: panel/panel_config.c:717 msgid "Panel size" msgstr "Tamaño del panel" #: panel/panel_config.c:726 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet. The applets get notified of\n" "the size, but they may choose not to follow it.\n" "All standard panel icons follow this size." msgstr "" #. Tiny Size #: panel/panel_config.c:733 msgid "Tiny (24 pixels)" msgstr "Pequeño (24 pixeles)" #: panel/panel_config.c:743 msgid "Standard (48 pixels)" msgstr "Estándar (48 pixeles)" #: panel/panel_config.c:753 msgid "Large (64 pixels)" msgstr "Grande (64 pixeles)" #: panel/panel_config.c:763 msgid "Huge (80 pixels)" msgstr "Enorme (80 pixeles)" #. selector frame #: panel/panel_config.c:871 panel/panel_config.c:1096 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. standard background #: panel/panel_config.c:880 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: panel/panel_config.c:887 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: panel/panel_config.c:894 msgid "Color" msgstr "Color" #. image frame #: panel/panel_config.c:899 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: panel/panel_config.c:926 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Redimencionar para que quepa en el panel" #: panel/panel_config.c:1056 msgid "Panel properties" msgstr "Propiedades del panel" #. Animation enable #: panel/panel_config_global.c:197 msgid "Enable animations" msgstr "Activar las animaciones" #: panel/panel_config_global.c:202 msgid "Constant speed animations" msgstr "Animaciones con velocidad constante" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:216 msgid "Auto-hide animation speed" msgstr "Velocidad de la animación de auto-escondido" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:226 msgid "Explicit-hide animation speed" msgstr "velocidad de la animación de escondido manual" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:236 msgid "Drawer animation speed" msgstr "velocidad de la animación del cajón" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:246 msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" msgstr "Tiempo de minimización del auto-escondido (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:252 msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" msgstr "Tamaño de minimización (pixeles) del auto-escondido" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:318 panel/panel_config_global.c:345 msgid "Tiles enabled" msgstr "Mosaico activado" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:354 msgid "Image files" msgstr "Archivos imágenes" #: panel/panel_config_global.c:366 msgid "Tile filename (up)" msgstr "Nombre de archivo mosaico (sin pulsar)" #: panel/panel_config_global.c:370 msgid "Tile filename (down)" msgstr "Nombre de archivo mosaico (pulsado)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:377 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Espesor del borde (solo mosaico)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:384 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Profundidad (desplazamineto al pulsar)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:406 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:416 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Tips activados" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:425 msgid "Menus" msgstr "Menúes" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:435 msgid "Show small icons" msgstr "Muestra íconos pequeños" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:444 msgid "Show ... buttons" msgstr "Ver botones con \"...\"" #. Off Panel Popup menus #: panel/panel_config_global.c:453 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Ver menúes popup fuera de los paneles" #. Hungry Menus #: panel/panel_config_global.c:462 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Guardar los menúes en memoria" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:471 msgid "Default movement mode" msgstr "" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:481 msgid "Switched movement (or use Ctrl)" msgstr "Movimiento alternado (o use Ctrl)" #: panel/panel_config_global.c:492 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" msgstr "Movimiento libre (no disturba los otros applets) (o use Alt)" #: panel/panel_config_global.c:503 msgid "Push movement (or use Shift)" msgstr "" #. Autoraise #: panel/panel_config_global.c:522 msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Suscitar los paneles al sobrevolarlos con el ratón (para gestores de " "ventanas no compatibles con Gnome)" #. Keep on bottom #: panel/panel_config_global.c:531 msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Guardar el panel por debajo de las ventanas (para gestores de ventanas " "compatibles con Gnome)" #. Drawer/launcher auto close #: panel/panel_config_global.c:540 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Cerrar el cajón si un lanzador dentro de él es accionado" #. show/hide frame #: panel/panel_config_global.c:549 msgid "Make buttons flush with panel edge" msgstr "" #. only show tiles when mouse is over the button #: panel/panel_config_global.c:559 msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" msgstr "" #. only show tiles when mouse is over the button #: panel/panel_config_global.c:568 #, fuzzy msgid "Show hints on panel startup" msgstr "Ver las tareas minimizadas en todos los espacios de trabajo" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:578 msgid "Applet padding" msgstr "Relleno de applet" #: panel/panel_config_global.c:606 msgid "Launcher icon" msgstr "Ícono del lanzador" #: panel/panel_config_global.c:607 msgid "Drawer icon" msgstr "Ícono del cajón" #: panel/panel_config_global.c:608 msgid "Menu icon" msgstr "Ícono del menú" #: panel/panel_config_global.c:609 msgid "Miscellaneous icon" msgstr "Ícono misceláneo" #: panel/panel_config_global.c:633 msgid "Global panel configuration" msgstr "Configuración global del panel" #: panel/panel_config_global.c:641 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: panel/panel_config_global.c:647 msgid "General icon settings" msgstr "Propiedades generales de los íconos" #: panel/session.c:171 panel/session.c:208 msgid "Timed out on sending session save to an applet" msgstr "" #: panel/session.c:186 msgid "" "An applet is not responding to a save request,\n" "should I stop waiting and cancel the applet?" msgstr "" #: panel/swallow.c:160 msgid "Create swallow applet" msgstr "Crear applet englobado" #: panel/swallow.c:174 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Título de la aplicación a englobar" #: panel/swallow.c:184 msgid "Command (optional)" msgstr "Comando (opcional)" #: panel/swallow.c:195 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: panel/swallow.c:208 msgid "Height" msgstr "Alto"