# Esperanto translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Joël Brich , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.3.6.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-04 17:35+0100\n" "Last-Translator: Joël Brich \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Utilaĵoj" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Utilaĵomenuo" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programado" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Iloj por programado" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Ludiloj" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Ludilomenuo" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoj" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Grafikomenuo" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Interreto" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programoj por Interreto kaj retoj" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Plurmedio" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Plurmediomenuo" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Oficejo" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Oficeja aplikaĵoj" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Aplikaĵoj sen kategorio" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Aliaj" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programoj" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Programmenuo" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Tabula agordo" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Agordo kio efikas la tutan GNOME tabulan" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Sistemiloj" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Sistemmenuo" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "La Mistera GEGL" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "La knaro de la kaŭĉuko Gnome " #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda La GNOME fiŝo" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "La fino!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Ne povas trovi la dosierujon kun kapbildoj." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Ne povas malfermi la dosierujon kun kapbildoj : %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Ne povas ŝargi kapbildon : %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Ne povas trovi la GNOME insignobutonon." #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Ne povas ŝargi '%s': %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Ne povas malfermi la adreson \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:802 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Ne povas trovi la dosieron kun GNOME versioinformo." #: gnome-about/gnome-about.c:871 msgid "Version" msgstr "Versio" #: gnome-about/gnome-about.c:890 msgid "Distributor" msgstr "Distribuisto" #: gnome-about/gnome-about.c:909 msgid "Build Date" msgstr "Kompilita dato" #: gnome-about/gnome-about.c:991 msgid "About GNOME" msgstr "Pri GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1005 msgid "News" msgstr "Novaĵoj" #: gnome-about/gnome-about.c:1015 msgid "Software" msgstr "Programo" #: gnome-about/gnome-about.c:1021 msgid "Developers" msgstr "Programistoj" #: gnome-about/gnome-about.c:1027 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Amikoj de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1033 msgid "Contact" msgstr "Kontakto" #: gnome-about/gnome-about.c:1070 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Bonvenon ĉe la GNOME tabulo" #: gnome-about/gnome-about.c:1087 msgid "Brought to you by:" msgstr "Portita al vi de :" #: gnome-about/gnome-about.c:1135 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Pri la GNOME tabulo" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME ankaǔ inkludas kompletan programan ilaron por aplikaĵaj programistoj. " "Tiuj iloj permesas la kreon de potencaj kaj kompleksaj aplikaĵoj." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME enhavas plejmulton de kio vi vidas en via komputilo, kiel la " "dosieradministrilo, TTT-rigardilo, menuoj, kaj multe aplikaĵoj." #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME estas Libera, uzebla, stabila, alirebla tabula medio por la Uniksa " "familio de mastruma sistemo." #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME koncentriĝi sur uzablo kaj alirebleco, akurataj novaj versioj, kaj " "fortaj societoj kiuj faras ĝin unika en la liberaj programaj tabuloj." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "GNOME plej granda potenco estas nia forta komunumo. Iu ajn, kun aǔ sen " "programa lerteco povas helpi por fari GNOME plej bona." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Centoj de homoj kontribuis kun kodo al GNOME ekde ĝin komencas en 1997; " "multe aliaj kontribuis en aliaj gravaj manieroj kiel tradukoj, dokumentaro, " "kaj kvalita asekuro." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Eraro dum la malantaŭ-eniganto de la dosiero '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3547 msgid "No name" msgstr "Sen nomo" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Dosiero '%s' ne estas normalan dosieron aŭ dosierujon" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Neniu dosiernomo por konservi" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1665 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1892 msgid "No URL to launch" msgstr "Neniu URLo por lanĉi" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1902 msgid "Not a launchable item" msgstr "La ero ne povas lanĉiĝi" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1912 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Neniu komando (Exec) por lanĉi" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1925 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Malbona komando (Exec) por lanĉi" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3604 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Nekonata kodo de : %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3835 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Eraro skribante dosieron '%s' : %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "FSAparato" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Tipo" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Servo" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "Servo-Tipo" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URLo :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "Kom_ando :" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo :" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "_Ĝenerala nomo :" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Rigardu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "P_iktogramo :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Rigardu piktogramojn" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Lanĉu en t_erminalo" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Ĝenerala nomo" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Provu tiun antaŭ uzante :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "_Dokumentaro :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "_Nomaj/Komentaj tradukoj :" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "_Aldonu/Difinu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Aldonu aŭ difinu nomajn/komentajn tradukojn" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "_Forigu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Forigu nomon/komenton tradukon" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Baza" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Plia" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Montru helpindikojn ĉe lanĉo" #, fuzzy #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Dokumentaro :" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Sono kaj filmo" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Klaku ĉi tie por viziti la TTT-ejo : " #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "Listo de la GNOME kontribuantoj" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "GNOME insigno piktogramo" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Kontribuantonomoj" #~ msgid "GNOME Logo" #~ msgstr "GNOME insigno" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "Kaj multe aliaj ..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "Novaĵaj TTT-ejo de GNOME" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "Precipa TTT-ejo de GNOME" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME estas parton de la GNU-projekto" #~ msgid "Timur I. Bakeyev" #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #~ msgid "Jerome Bolliet" #~ msgstr "Jerome Bolliet" #~ msgid "Erwann Chenede" #~ msgstr "Erwann Chénedé" #~ msgid "Abel Cheung" #~ msgstr "Abel Cheung" #~ msgid "Frederic Crozat" #~ msgstr "Frédéric Crozat" #~ msgid "Frederic Devernay" #~ msgstr "Frédéric Devernay" #~ msgid "Gergo Erdi" #~ msgstr "Gergo Érdi" #~ msgid "Raul Perusquia Flores" #~ msgstr "Raul Perusquia Flores" #~ msgid "Bjoern Giesler" #~ msgstr "Bjoern Giesler" #~ msgid "Dov Grobgeld" #~ msgstr "Dov Grobgeld" #~ msgid "Wang Jian" #~ msgstr "Wang Jian" #~ msgid "Helmut Koeberle" #~ msgstr "Helmut Koeberle" #~ msgid "Matthew Marjanovic" #~ msgstr "Matthew Marjanovic" #~ msgid "Alexandre Muniz" #~ msgstr "Alexandre Muñiz" #~ msgid "Sung-Hyun Nam" #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" #~ msgid "Martin Norbaeck" #~ msgstr "Martin Norbäck" #~ msgid "Tomas Oegren" #~ msgstr "Tomas Ögren" #~ msgid "Carlos Perello Marin" #~ msgstr "Carlos Perelló Marín" #~ msgid "German Poo-Caamano" #~ msgstr "German Poo-Caamaño" #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" #~ msgid "Inigo Serna" #~ msgstr "Iñigo Serna" #~ msgid "Miroslav Silovic" #~ msgstr "Miroslav Silovic" #~ msgid "Istvan Szekeres" #~ msgstr "Istvan Szekeres" #~ msgid "Manish Vachharajani" #~ msgstr "Manish Vachharajani" #~ msgid "Neil Vachharajani" #~ msgstr "Neil Vachharajani" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "Dosiero '%s' havas nevalidan MIME-tipon : %s"