# Esperanto translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Joël BRICH , 2003. # Guillaume SAVATON , 2006. # Michael MORONI < >, 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.3.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-11 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-14 21:28+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-14 18:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13037)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Ne eblis trovi terminalon uzante xterm-on, eĉ se ĝi ne funkcius" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "ne eblis trovi la ekranajn rimedojn (CRTC-oj, eligaĵoj, reĝimoj)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "netraktata X-eraro okazis, serĉante la aron de ekranaj grandoj" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "ne eblis trovi la aron de ekranaj grandoj" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-kromaĵo mankas" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1284 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "ne eblis trovi informon pri la eligaĵo \"%d\"" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1725 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "petita pozicio/grando por CRTC \"%d\" estas ekster la permesita limo: " "pozicio=(%d, %d), grando=(%d, %d), maksimumo=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1761 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "ne eblis agordi la agordaron de la CRTC \"%d\"" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1910 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "ne eblis trovi informon pri la CRTC \"%d\"" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553 msgid "Laptop" msgstr "Tekkomputilo" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "neniu el la konservitaj vidigaj agordaroj kongruas al la aktuala agordaro" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC \"%d\" ne subtenas la eligon \"%s\"" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "eligo %s ne subtenas la reĝimon %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC \"%d\" ne subtenas rotacion=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "eligo %s ne havas la samajn parametrojn kiel alia klonita eligo:\n" "ekztistanta reĝimo = %d, nova reĝimo = %d\n" "ekztistantaj koordinatoj = (%d, %d), novaj koordinatoj = (%d, %d)\n" "ekztistanta rotacio = %s, nova rotacio = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ne eblas kloni al eligo %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Provreĝimo por CRTC \"%d\"\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC \"%d\": provreĝimo \"%dx%d@%dHz\" kun eligo ĉe \"%dx%d@%dHz\" (paso " "%d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ne eblis atribui CRTC-ojn al eligoj:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1784 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "neniu reĝimo de la elektitaj reĝimoj estas kongrua al la eblaj reĝimoj:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1866 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "bezonata virtuala grando ne kongruas al havebla grando: petita=(%d, %d), " "minimumo=(%d, %d), maksimumo=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegulaj ekranoj" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Pri GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Eksciu pli pri GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novaĵoj" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Biblioteko de GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Amikoj de GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakto" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "La mistera GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "La knaranta kaŭĉuka GNOMO" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda la GNOME-fiŝo" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Malfermi URL-on" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Kopii URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Pri la GNOME Labortablo" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Bonvenon al la labortablo de GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Donite al vi de:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distribuanto" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Dato de kompilado" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Vidigi informojn pri ĉi tiu versio de GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME enhavas ankaŭ kompletan program-platformon por programistoj de " #~ "aplikaĵoj. Tiu platformo ebligas krei potencajn kaj kompleksajn " #~ "aplikaĵojn." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME enhavas plejmulton de tio, kion vi vidas en via komputilo: la " #~ "dosieradministrilo, TTT-retumilo, menuoj, kaj multaj aplikaĵoj." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME estas libera, uzebla, stabila, alirebla labortabla medio por la " #~ "Uniksa familio de mastrumaj sistemoj." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME atentas pri uzebleco kaj alirebleco, regulaj novaj versioj, kaj " #~ "forta korporacia subteno. Tio faras ĝin unika en la liberaj komputilaj " #~ "labortabloj." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "La plej granda potenco de GNOME estas nia forta komunumo. Iu ajn, kun aŭ " #~ "sen kapablo programi, povas helpi por fari GNOME pli bona." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Centoj da homoj kontribuis per kodo al GNOME ekde ties komenco en 1997; " #~ "multaj aliaj kontribuis per aliaj gravaj manieroj kiel tradukoj, " #~ "dokumentaro, kaj kvalitkontrolo." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro legante dosieron '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro revolvante dosieron '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sen nomo" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Dosiero '%s' ne estas normala dosiero aŭ dosierujo." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Ne eblis trovi dosieron '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Neniu dosiernomo por konservi" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Lanĉante je %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Neniu URLo por lanĉi" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ero ne lanĉebla" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Neniu komando (Exec) por lanĉi" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Malbona komando (Exec) por lanĉi" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Nekonata kodo de : %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "ne povis trovi taŭgan agordaron de ekranoj"