# translation of el.po to Greek # Gnome-core Greek PO file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Comment: Most of the work done by Spiros (around 600 messages). # Comment: Simos/Sarantis did 12%. # Comment: Simos/Sarantis did review. # Comment: Simos did 10 new/unfuzzy 30. # Comment: Simos did 3 new/unfuzzy 1. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 6 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 5. # simos: 874 messages, 18Feb2001, (sgpbea) # simos: 897 messages, 01Mar2001, (regmtsgpbea) # simos: 959 messages, 04Jun2001, (micumple) # simos: 959 messages, 06Jun2001, (fixed minor typo) # simos: 897 messages, 28Nov2001, (feeling good to translate HEAD) # simos: 105 messages, 06Aug2002, file split from gnome-core, first full translation. # kostas: 105 messages, 06Jan2003, one more update # kostas: 22Jul2003, one more update # kostas: 15Aug2003, one more update # Nikos: 18Aug2003, fixes # kostas: 12Nov2003, fixes # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Sarantis Paskalis , 2000. # Kostas Papadimas , 2003 # Nikos Charonitakis , 2003 # Kostas Papadimas , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-04 08:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-12 17:47+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Βοηθήματα" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Μενού βοηθημάτων" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Ανάπτυξη εφαρμογών" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης εφαρμογών" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Μενού παιχνιδιών" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Μενού προγραμμάτων σχετικών με γραφικά" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Προγράμματα Ιντερνέτ και δικτύων" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Μενού Πολυμέσων" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Εφαρμογές Γραφείου" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Εφαρμογές που δεν ανήκουν σε κατηγορία" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Μενού προγραμμάτων" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επιφάνειας Εργασίας" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Προτιμήσεις που επηρεάζουν όλη την επιφάνεια εργασίας του GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Εργαλεία Συστήματος" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Μενού συστήματος" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "O Μυστηριώδης GEGL" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Το Τσιριχτό και Ελαστικό Gnome" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Γουάντα το Ψάρι του GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Τέλος!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Αδύνατη η εύρεση καταλόγου με κεφαλίδες εικόνων." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταλόγου με κεφαλίδες εικόνων: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση κεφαλίδας εικόνας: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Αδυναμία εύρεσης κουμπιού λογότυπου του GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση '%s': %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της διεύθυνσης \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:794 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του αρχείου με τις πληροφορίες έκδοσης του Gnome." #: gnome-about/gnome-about.c:863 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: gnome-about/gnome-about.c:882 msgid "Distributor" msgstr "Διανομή" #: gnome-about/gnome-about.c:901 msgid "Build Date" msgstr "Ημερομηνία έκδοσης" #: gnome-about/gnome-about.c:983 msgid "About GNOME" msgstr "Περί GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:997 msgid "News" msgstr "Νέα" #: gnome-about/gnome-about.c:1007 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: gnome-about/gnome-about.c:1013 msgid "Developers" msgstr "Προγραμματιστές" #: gnome-about/gnome-about.c:1019 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Φίλοι του GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1025 msgid "Contact" msgstr "Επικοινωνία" #: gnome-about/gnome-about.c:1062 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Καλώς ήλθατε στην επιφάνεια εργασίας του GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1079 msgid "Brought to you by:" msgstr "Φτάνει σε εσάς από:" #: gnome-about/gnome-about.c:1127 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Περί της επιφάνειας εργασίας του GNOME" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "Το GNOME ακόμα περιλαμβάνει μια πλήρη πλατφόρμα ανάπτυξης για " "προγραμματιστές εφαρμογών, και επιτρέπει τη δημιουργία δυναμικών και " "πολύπλοκων εφαρμογών." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "Το GNOME περιλαμβάνει τα περισσότερα από όσα βλέπετε στον υπολογιστή σας, " "συμπεριλαμβανομένου του διαχειριστή αρχείων, του περιηγητή στο διαδίκτυο, " "των μενού και πολλών εφαρμογών." #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Το Gnome, είναι ένα Ελεύθερο, σταθερό, χρήσιμο και προσβάσιμο περιβάλλον " "επιφάνειας εργασίας για την οικογένεια των λειτουργικών συστημάτων Unix." #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "Η εστίαση του Gnome στην χρηστικότητα και προσβασιμότητα, στο σταθερό κύκλο " "εκδόσεων και τη δυναμική εταιρική υποστήριξη, το κάνουν μοναδικό ανάμεσα " "στις επιφάνειες εργασίας του Ελεύθερου λογισμικού." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Η μεγαλύτερη δύναμη του Gnome είναι η ίδια η δυνατή μας κοινότητα. Ο καθένας " "με ή χωρίς ικανότητες προγραμματιστή, μπορεί να συμβάλλει στο να κάνει το " "Gnome καλύτερο." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Εκατοντάδες άνθρωποι έχουν συμβάλλει κώδικα στο Gnome από τότε που ξεκίνησε " "το 1997. Και πάρα πολλοί ακόμη έχουν συμβάλλει με άλλους σημαντικούς " "τρόπους, συμπεριλαμβανομένων των μεταφράσεων, τεκμηρίωσης και έλεγχο " "ποιότητας." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση του αρχείου '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα επαναφοράς αρχείου '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3610 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο ή κατάλογος." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Δεν υπάρχει όνομα αρχείου για την αποθήκευση" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκινείται %s " #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1955 msgid "No URL to launch" msgstr "Δεν υπάρχει URL προς εκκίνηση" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1965 msgid "Not a launchable item" msgstr "Δεν είναι εκκινήσιμο αντικείμενο" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1975 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Δεν υπάρχει εντολή (Exec) για εκκίνηση" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1988 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Εσφαλμένη εντολή (Exec) για εκκίνηση" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3667 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Άγνωστη Κωδικοποίηση: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3898 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "FSDevice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "Τύπος Υπηρεσίας" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "Εντο_λή:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "_Γενικό όνομα:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Σ_χόλιο:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:394 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:411 msgid "_Icon:" msgstr "Ε_ικονίδιο:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:421 msgid "Browse icons" msgstr "Περιήγηση εικονιδίων" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:435 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:651 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:749 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:656 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:756 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:661 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:763 msgid "Generic name" msgstr "Γενικό όνομα" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:666 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:772 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:701 msgid "_Try this before using:" msgstr "Δοκιμάσ_τε αυτό πριν τη χρήση:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:712 msgid "_Documentation:" msgstr "Τεκμη_ρίωση:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:723 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Μεταφράσεις Ο_νόματος/Σχολίου:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "_Add/Set" msgstr "Προσ_θήκη/Καθορισμός" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:780 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Προσθήκη ή Καθορισμός Μετάφρασης Ονόματος/Σχολίου" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Re_move" msgstr "Α_φαίρεση" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Διαγραφή Μετάφρασης Ονόματος/Σχολίου" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:803 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:811 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Εμ_φάνιση Υποδείξεων κατά την Εκκίνηση"