# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Greek # Gnome-core Greek PO file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # simos: 874 messages, 18Feb2001, (sgpbea). # simos: 897 messages, 01Mar2001, (regmtsgpbea). # simos: 959 messages, 04Jun2001, (micumple). # simos: 959 messages, 06Jun2001, (fixed minor typo). # simos: 897 messages, 28Nov2001, (feeling good to translate HEAD). # simos: 105 messages, 06Aug2002, file split from gnome-core, first full translation. # kostas: 105 messages, 06Jan2003, one more update. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Sarantis Paskalis , 2000. # Kostas Papadimas , 2003. # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2003. # Nikos Charonitakis , 2005. # Fotis Tsamis , 2009. # Comment: Most of the work done by Spiros (around 600 messages). # Comment: Simos/Sarantis did 12%. # Comment: Simos/Sarantis did review. # Comment: Simos did 10 new/unfuzzy 30. # Comment: Simos did 3 new/unfuzzy 1. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 6 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 5. # kostas: 22Jul2003, one more update # kostas: 15Aug2003, one more update # Nikos: 18Aug2003, fixes # kostas: 12Nov2003, fixes # Μάριος Ζηντίλης , 2010. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-20 15:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 21:15+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:91 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:135 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση τερματικού, χρήση xterm, παρόλο που μπορεί να μην " "λειτουργήσει" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "αδυναμία λήψης των πηγών οθόνης (CRTCs, έξοδοι, λειτουργίες)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "Απρόσμενο σφάλμα X κατά τη λήψη του εύρους των μεγεθών οθόνης" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "αδύνατη η λήψη του εύρους των μεγεθών οθόνης" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Δεν υπάρχει η επέκταση RANDR" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1577 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πληροφοριών για την έξοδο %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2170 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "η ζητούμενη θέση/μέγεθος για το CRTC %d είναι έξω από το επιτρεπτό όριο. " "θέση=(%d, %d), μέγεθος=(%d, %d), μέγιστο=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2206 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "αδυναμία ορισμού της ρύθμισης για το CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2351 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "αδυναμία εύρεσης πληροφοριών για το CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558 msgid "Laptop" msgstr "Φορητός υπολογιστής" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "καμία από τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις οθόνης δεν ταίριαζε με την ενεργή " "ρύθμιση" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "Το CRTC %d δεν μπορεί να οδηγήσει την έξοδο %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "η έξοδος %s δεν υποστηρίζει την κατάσταση λειτουργίας %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "Το CRTC %d δεν υποστηρίζει περιστροφή=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "η έξοδος %s δεν έχει τις ίδιες παραμέτρους όπως μια άλλη κλωνοποιημένη " "έξοδος:\n" "υπάρχουσα κατάσταση = %d, νέα κατάσταση = %d\n" "υπάρχουσες συντεταγμένες = (%d, %d), νέες συντεταγμένες = (%d, %d)\n" "υπάρχουσα περιστροφή = %s, νέα περιστροφή = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "αδυναμία κλωνοποίησης στην έξοδο %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Δοκιμή καταστάσεων λειτουργίας για το CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "Το CRTC %d: δοκιμάζει την κατάσταση λειτουργίας %dx%d@%dHz με την έξοδο στα " "%dx%d@%dHz (επιτυχής %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "αδύνατη η αντιστοίχιση CRTC σε εξόδους\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "καμία από τις επιλεγμένες καταστάσεις λειτουργίας δεν ήταν συμβατή με τις " "δυνατές καταστάσεις:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "το απαιτούμενο εικονικό μέγεθος δεν ταιριάζει με το διαθέσιμο μέγεθος: " "αιτήθηκε=(%d, %d), ελάχιστο=(%d, %d), μέγιστο=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:247 #| msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:253 #| msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R∶%S" msgstr "%a %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259 msgid "%R∶%S" msgstr "%R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:267 #| msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274 #| msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:281 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "%l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:282 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Κατοπτρισμός οθονών" #~ msgid "%R:%S" #~ msgstr "%R:%S" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Καθρεπτισμός οθονών" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Περί GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Μάθετε περισσότερα για το GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Νέα" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Βιβλιοθήκη του GNOME " #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Φίλοι του GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Επικοινωνία" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "O Μυστηριώδης GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Το Τσιριχτό και Ελαστικό GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Γουάντα το Ψάρι του GNOME" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "Ά_νοιγμα URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "Αντι_γραφή URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Περί της επιφάνειας εργασίας του GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Καλώς ήλθατε στην επιφάνεια εργασίας του GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Φτάνει σε εσάς από:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Διανομέας" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Ημερομηνία Κατασκευής" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για αυτήν την έκδοση του GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "Το GNOME ακόμα περιλαμβάνει μια πλήρη πλατφόρμα ανάπτυξης για " #~ "προγραμματιστές εφαρμογών, και επιτρέπει τη δημιουργία δυναμικών και " #~ "πολύπλοκων εφαρμογών." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "Το GNOME περιλαμβάνει τα περισσότερα από όσα βλέπετε στον υπολογιστή σας, " #~ "συμπεριλαμβανομένου του διαχειριστή αρχείων, του περιηγητή στο διαδίκτυο, " #~ "των μενού και πολλών εφαρμογών." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "Το GNOME είναι ένα ελεύθερο, σταθερό, εύχρηστο και προσιτό περιβάλλον " #~ "επιφάνειας εργασίας για την οικογένεια των λειτουργικών συστημάτων Unix." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "Η εστίαση του GNOME στη χρηστικότητα και προσιτότητα, στο σταθερό κύκλο " #~ "εκδόσεων και τη δυναμική εταιρική υποστήριξη, το κάνουν μοναδικό ανάμεσα " #~ "στις επιφάνειες εργασίας του Ελεύθερου λογισμικού." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Η μεγαλύτερη δύναμη του GNOME είναι η ίδια η δυνατή μας κοινότητα. Ο " #~ "καθένας με ή χωρίς ικανότητες προγραμματιστή, μπορεί να συμβάλλει στο να " #~ "κάνει το GNOME καλύτερο." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Εκατοντάδες άνθρωποι έχουν συμβάλλει κώδικα στο GNOME από τότε που " #~ "ξεκίνησε το 1997. Ακόμη πάρα πολλοί έχουν συμβάλλει με άλλους σημαντικούς " #~ "τρόπους, συμπεριλαμβανομένων των μεταφράσεων, της τεκμηρίωσης και του " #~ "έλεγχου ποιότητας." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση του αρχείου '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα επαναφοράς αρχείου '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Χωρίς όνομα" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο ή κατάλογος." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Δεν υπάρχει όνομα αρχείου για την αποθήκευση" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Εκκίνηση %s " #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Δεν υπάρχει URL προς εκκίνηση" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Δεν είναι εκκινήσιμο αντικείμενο" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Δεν υπάρχει εντολή (Exec) για εκκίνηση" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Εσφαλμένη εντολή (Exec) για εκκίνηση" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "δεν είναι δυνατή η εύρεση μιας κατάλληλης ρύθμισης οθονών"