# Gnome-core Greek PO file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Sarantis Paskalis , 2000. # # Comment: Most of the work done by Spiros (around 600 messages). # Comment: Simos/Sarantis did 12%. # Comment: Simos/Sarantis did review. # Comment: Simos did 10 new/unfuzzy 30. # Comment: Simos did 3 new/unfuzzy 1. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 6 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 5. # simos: 874 messages, 18Feb2001, (sgpbea) # simos: 897 messages, 01Mar2001, (regmtsgpbea) # simos: 959 messages, 04Jun2001, (micumple) # simos: 959 messages, 06Jun2001, (fixed minor typo) # simos: 897 messages, 28Nov2001, (feeling good to translate HEAD) # simos: 105 messages, 06Aug2002, file split from gnome-core, first full translation. # kostas: 105 messages, 06Jan2003, one more update # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.0.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-21 17:24+1300\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-06 18:04+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Βοηθήματα" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Μενού βοηθημάτων" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Εφαρμογές που δεν ανήκουν σε κατηγορία" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Ανάπτυξη εφαρμογών" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης εφαρμογών" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Μενού παιχνιδιών" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Μενού προγραμμάτων σχετικών με γραφικά" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Δίκτυο" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Προγράμματα Ιντερνέτ και δικτύων" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" msgstr "Προγράμματα Πολυμέσων" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "Πολυμέσα" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Εφαρμογές Γραφείου" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Μενού προγραμμάτων" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επιφάνειας Εργασίας" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Προτιμήσεις που επηρεάζουν όλη την επιφάνεια εργασίας του GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Σύστημα" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Μενού συστήματος" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Τιμούρ Ι. Μπακέγιεφ" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Τζέρομ Μπολιέτ" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the first #. * and the last 'e' in 'Chenede' #: gnome-about/contributors.h:54 msgid "Erwann Chenede" msgstr "Erwann Chenede" #. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace #. * this name #: gnome-about/contributors.h:57 msgid "Abel Cheung" msgstr "Άβελ Τσεούνγκ" #. if you encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:70 msgid "Frederic Crozat" msgstr "Frederic Crozat" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:77 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Φρέντερικ Ντεβερνέ" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:91 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Erdi" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Ραούλ Περούσκια Φλόρες" #: gnome-about/contributors.h:112 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "O Μυστηριώδης GEGL" #: gnome-about/contributors.h:114 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Μπιόρν Γκίσλερ" #: gnome-about/contributors.h:120 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Ντοβ Γκρόμπγκελντ" #. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251) #. * to replace this name. #: gnome-about/contributors.h:143 msgid "Wang Jian" msgstr "Γουάνγκ Ζιάν" #: gnome-about/contributors.h:152 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Χέλμουτ Κέμπερλε" #: gnome-about/contributors.h:189 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Μάθιου Μαρτζάνοβιτς" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:213 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muniz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:215 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:224 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbaeck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:231 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ogren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:241 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perello Marin" #. If your encoding allows it, use aacute (U00E1) for the 'a' #. * of 'German' and use ntilde (U00F1) for the 'n' of 'Caamano' #: gnome-about/contributors.h:250 msgid "German Poo-Caamano" msgstr "German Poo-Caamano" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:271 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:281 msgid "Inigo Serna" msgstr "Inigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:285 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Μίροσλαβ Σίλοβιτς" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:296 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Το Τσιριχτό και Ελαστικό Gnome" #: gnome-about/contributors.h:304 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Ίστβαν Τσεκέρες" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Μάνις Βακαρατζάνι" #: gnome-about/contributors.h:318 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Νιλ Βακαρατζάνι" #: gnome-about/contributors.h:326 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Γουάντα το Ψάρι του GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:273 msgid "Click here to visit the site : " msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επισκεφτείτε το δικτυακό τόπο : " #: gnome-about/gnome-about.c:285 msgid "List of GNOME Contributors" msgstr "Λίστα Ατόμων Που Έχουν Συνεισφέρει στο GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:287 msgid "GNOME Logo Image" msgstr "Εικόνα Λογοτύπου του GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:295 msgid "Contributors' Names" msgstr "Ονόματα Ατόμων Που Έχουν Συνεισφέρει" #: gnome-about/gnome-about.c:297 msgid "GNOME Logo" msgstr "Λογότυπο GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:506 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:660 msgid "And Many More ..." msgstr "Και Πολλοί Άλλοι..." #: gnome-about/gnome-about.c:838 #, c-format msgid "About GNOME%s%s%s" msgstr "Περί GNOME%s%s%s" #: gnome-about/gnome-about.c:949 msgid "GNOME News Site" msgstr "Κόμβος Νέων του GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:953 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:954 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Κύριος Κόμβος GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:959 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Κόμβος Προγραμματιστών GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:981 msgid "GNOME is a part of the GNU Project" msgstr "Το GNOME είναι μέρος του GNU Project" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:208 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση του αρχείου '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα επαναφοράς αρχείου '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:593 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο ή κατάλογος." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:609 #, c-format msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" msgstr "Το αρχείο '%s' δεν έχει έγκυρο τύπο MIME: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:760 msgid "No filename to save to" msgstr "Δεν υπάρχει όνομα αρχείου για την αποθήκευση" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1736 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκινείται %s " #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1956 msgid "No URL to launch" msgstr "Δεν υπάρχει URL προς εκκίνηση" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1966 msgid "Not a launchable item" msgstr "Δεν είναι εκκινήσιμο αντικείμενο" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1976 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Δεν υπάρχει εντολή (Exec) για εκκίνηση" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1989 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Εσφαλμένη εντολή (Exec) για εκκίνηση" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3619 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3676 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Άγνωστη Κωδικοποίηση: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3907 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "FSDevice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "Τύπος Υπηρεσίας" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "Generic name:" msgstr "Γενικό όνομα:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" msgstr "Εξερεύνηση" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419 msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" msgstr "Περιήγηση εικονιδίων" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 msgid "Run in Terminal" msgstr "Εκτέλεση σε Tερματικό" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Generic name" msgstr "Γενικό όνομα" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" msgstr "Δοκιμάστε αυτό πριν τη χρήση:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" msgstr "Τεκμηρίωση:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Μεταφράσεις Ονόματος/Σχολίου:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Add/Set" msgstr "Προσθήκη/Καθορισμός" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Προσθήκη ή Καθορισμός Μετάφρασης Ονόματος/Σχολίου" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Διαγραφή Μετάφρασης Ονόματος/Σχολίου" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Εμ_φάνιση Υποδείξεων κατά την Εκκίνηση" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχή" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Οικιακές Εφαρμογές" #~ msgid "Gnome Logo" #~ msgstr "Λογότυπο του Gnome" #~ msgid "GNOME Was Brought To You By" #~ msgstr "Το GNOME Είναι Προσφορά Των" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "Τύπος ΜΙΜΕ" #, fuzzy #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Μενού Εφαρμογών" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "... and many more" #~ msgstr "... και πολλών άλλων" #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Create and edit images or photographs" #~ msgstr "Πρόγραμμα Επεξεργασίας Εικόνων GNU" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "Το GIMP" #~ msgid "Browse the world wide web" #~ msgstr "Φυλλομετρητής Netscape" #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "rxvt terminal" #~ msgstr "Προσομοίωση τερματικού rxvt" #~ msgid "XEmacs Text Editor" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "xemacs text editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου XEmacs" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" #~ msgstr "Τυπική προσομοίωση τερματικού XTerm" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "Τυπικό XTerm" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Τερματικό GNOME" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "Το πρόγραμμα προσομοίωσης τερματικού του GNOME" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Εξ ορισμού" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Αλλάξατε την τάξη του παρόντος παραθύρου. Θέλετε οι\n" #~ "επαναδιαμορφώσετε το παράθυρο ώστε\n" #~ "να συμφωνούν με τη διαμόρφωση της νέας τάξης;" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Κονσόλα Linux" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Έγχρωμο Xterm" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Παραμετροποιημένο" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Άσπρο σε μάυρο" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Μαύρο σε άσπρο" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Πράσινο σε μάυρο" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Παραμετροποιημένα χρώματα" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Κρυμμένο" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Επιλογέας χρώματος" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to log in:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την είσοδο στο σύστημα:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Τερματικό" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Όνομα τάξης τερματικού" #~ msgid "TCLASS" #~ msgstr "TCLASS" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Καθορίζει όνομα γραμματοσειράς" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "FONT" #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "Εκκίνηση κελύφων όχι ως αρχικών (login)" #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Εκκίνηση κελύφων ως αρχικών (login)" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Καθορίζει τη γεωμετρία του κυρίως παραθύρου" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του προγράμματος αντί κελύφους" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" #~ msgstr "Εκτέλεση του προγράμματος με τον ίδιο τρόπο όπως το xterm" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COLOR" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "Solid background" #~ msgstr "Συμπαγές παρασκήνιο" #~ msgid "SOLID" #~ msgstr "ΣΥΜΠΑΓΈΣ" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" #~ msgid "PIXMAP" #~ msgstr "ΕΙΚΌΝΑPIXMAP" #~ msgid "Background pixmap scrolls" #~ msgstr "Κύλιση εικόνας παρασκηνίου" #~ msgid "BGSCROLL" #~ msgstr "ΚΎΛΙΣΗΠΑΡΑΣΚ" #~ msgid "Background pixmap does not scroll" #~ msgstr "Η εικόνα παρασκηνίου δεν ανακυλάει" #~ msgid "BGNOSCROLL" #~ msgstr "ΠΑΡΑΣΚΔΕΝΚΥΛΑΕΙ" #~ msgid "Shade background" #~ msgstr "Σκίαση παρασκηνίου" #~ msgid "SHADED" #~ msgstr "ΣΚΙΑΣΜΈΝΟ" #~ msgid "Do not shade background" #~ msgstr "Χωρίς κύλιση παρασκηνίου" #~ msgid "NOSHADED" #~ msgstr "ΧΩΡΊΣΣΚΊΑΣΗ" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Διαφανές παρασκήνιο" #~ msgid "TRANSPARENT" #~ msgstr "ΔΙΑΦΑΝΈΣ" #~ msgid "Update utmp entry" #~ msgstr "Ενημέρωση της καταχώρησης utmp" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Do not update utmp entry" #~ msgstr "Μη ενημέρωση της καταχώρησης του utmp" #~ msgid "NOUTMP" #~ msgstr "NOUTMP" #~ msgid "Update wtmp entry" #~ msgstr "Ενημέρωση της καταχώρησης του wtmp" #~ msgid "WTMP" #~ msgstr "WTMP" #~ msgid "Do not update wtmp entry" #~ msgstr "Μη ενημέρωση της καταχώρησης του utmp" #~ msgid "NOWTMP" #~ msgstr "NOWTMP" #~ msgid "Update lastlog entry" #~ msgstr "Ενημέρωση της καταχώρησης lastlog" #~ msgid "LASTLOG" #~ msgstr "LASTLOG" #~ msgid "Do not update lastlog entry" #~ msgstr "Να μη γίνει ενημέρωση της καταχώρησης lastlog" #~ msgid "NOLASTLOG" #~ msgstr "NOLASTLOG" #~ msgid "Set the window title" #~ msgstr "Καθορισμός τίτλου παραθύρου" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "ΤΊΤΛΟΣ" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Καθορισμός του εικονιδίου του παραθύρου" #~ msgid "ICON" #~ msgstr "ΕΙΚΟΝΊΔΙΟ" #~ msgid "Set the TERM variable" #~ msgstr "Ορισμός μεταβλητής TERM" #~ msgid "TERMNAME" #~ msgstr "ΌΝΟΜΑΤΕΡΜΑΤΙΚΟΎ" #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" #~ msgstr "Προσπάθεια έναρξης ενός ΕργοστασίουΤερματικών" #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" #~ msgstr "Προσπάθεια δημιουργίας τερματικού με ΕργοστάσιοΤερματικών" #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" #~ msgstr "Σφάλμα στην gnome_program_init ()" #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "Προσομοίωση τερματικού GNOME" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:" #~ msgid "Background should be shaded" #~ msgstr "Το παρασκήνιο θα έπρεπε να σκιάζεται" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Είδος παρασκηνίου" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Αναβοσβήνων δρομέας" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Παλέττα χρωμάτων:" #~ msgid "Color scheme:" #~ msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgid "Delete generates DEL/^H" #~ msgstr "Το Delete παράγει DEL/^H" #~ msgid "Enable bold text" #~ msgstr "Ενεργοποίηση σκιασμένου κειμένου" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #~ msgid "Fore/Background Color:" #~ msgstr "Χρώμα Προσκηνίου/Παρασκηνίου:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Εικόνα" #, fuzzy #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα" #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Αρχείο εικόνας:" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Κύλιση όταν πατηθεί πλήκτρο" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Κύλιση όταν υπάρχει νέα έξοδος" #~ msgid "Scrollback lines:" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κύλισης ιστορικού:" #~ msgid "Scrollbar position:" #~ msgstr "Θέση μπάρας κύλισης:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Κύλιση" #~ msgid "Select-by-word characters:" #~ msgstr "Χαρακτήρες επιλογής ανά λέξη:" #~ msgid "Silence terminal bell" #~ msgstr "Αποσιώπηση κουδουνιού τερματικού" #~ msgid "Swap Delete/Backspace" #~ msgstr "Εναλλαγή Delete/Backspace" #~ msgid "Terminal Class:" #~ msgstr "Τάξη Τερματικού:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Διαφανές" #~ msgid "Use --login by default" #~ msgstr "Χρήση --login εξ ορισμού" #, fuzzy #~ msgid "C_olor selector" #~ msgstr "Επιλογέας χρώματος" #, fuzzy #~ msgid "Copy _link location" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "GNOME terminal users guide" #~ msgstr "Τερματικό GNOME" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #, fuzzy #~ msgid "Reset and _clear" #~ msgstr "Επαναρχικοποίηση και _Καθαρισμός" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Περί..." #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "_Κλείσιμο τερματικού" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Απόκρυψη γραμμής μενού" #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "_Νέο τερματικό" #~ msgid "_Open in browser" #~ msgstr "_Aνοιγμα στον εξερευνητή" #, fuzzy #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Τελευταίο" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #, fuzzy #~ msgid "_Reset terminal" #~ msgstr "_Επαναρχικοποίηση τερματικού" #~ msgid "_Secure keyboard" #~ msgstr "_Ασφαλές πληκτρολόγιο" #, fuzzy #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Φάκελος:" #, fuzzy #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Ύψος" #, fuzzy #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Πλάτος" #, fuzzy #~ msgid "Add Style:" #~ msgstr "Στυλ: " #, fuzzy #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Μέγεθος ταμπλώ:" #, fuzzy #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Μέγεθος ταμπλώ:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Αποθηκεύεται" #, fuzzy #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Ιδιότητες Συνεδρίας" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #, fuzzy #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Στυλ: " #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Επαναρχικοποίηση και _Καθαρισμός" #, fuzzy #~ msgid "Points" #~ msgstr "λεπτά" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Εικόνα" #, fuzzy #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "Άγνωστο" #, fuzzy #~ msgid "roman" #~ msgstr "manx" #, fuzzy #~ msgid "proportional" #~ msgstr "Οριζόντιο" #, fuzzy #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Αντιγραφή ώρας στο επιλεγμένο" #, fuzzy #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "Επιλογή κινούμενων σχεδίων" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Εκκίνηση με εξ ορισμού προγράμματα" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Αρχικοποίηση όλων των ρυθμίσεων χρήστη" #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" #~ msgstr "Πραγματικά να αρχικοποιηθούν όλες οι ρυθμίσεις χρήστη GNOME για %s;" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος /tmp/orbit-%s δεν ανήκει στον\n" #~ "τρέχοντα χρήστη, %s.\n" #~ "Παρακαλώ διορθώστε την κυριότητα του καταλόγου αυτού." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Δοκιμάστε ξανά" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Συνέχιση" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η αναζήτηση της διεύθυνσης Ίντερνετ %s.\n" #~ "Αυτό θα αποτρέψει το GNOME να λειτουργήσει σωστά.\n" #~ "Το πρόβλημα είναι πιθανό να διορθωθεί με προσθήκη του\n" #~ "%s στο αρχείο /etc/hosts." #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" #~ "to not function correctly.\n" #~ "\n" #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" #~ "for information on this bug).\n" #~ "\n" #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." #~ msgstr "" #~ "Η έκδοση του libICE που χρησιμοποιείτε έχει ένα σφάλμα που κάνει το gnome-" #~ "session να μη λειτουργεί σωστά.\n" #~ "\n" #~ "Αν χρησιμοποιείτε Solaris, πρέπει είτε να αναβαθμίσετε στην διόρθωση\n" #~ "#108376-16 ή να χρησιμοποιήσετε το libICE.so.6 από το γνήσιο Solaris 7.\n" #~ "Αντιγράψτε το αρχείο στο /usr/openwin/lib. (Ευχαριστίες στον Άντι\n" #~ "Ρέιτζ για την πληροφορία σε αυτό το σφάλμα).\n" #~ "\n" #~ "Η συνεδρία σας του GNOME θα τερματιστεί μετά το κλείσιμο του διαλόγου " #~ "αυτού." #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Διάταξη: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Στυλ: " #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgid "State" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Αναμονή εκκίνησης ή ήδη τερματισμένο." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Εκκινήθηκε αλλά δεν έχει αναφέρει ακόμα κατάσταση." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Εκτελείται" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Κανονικό μέλος της συνεδρίας." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Αποθηκεύεται" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Αποθήκευση λεπτομεριών συνεδρίας." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Η κατάσταση δεν αναφέρθηκε μέσα στο προκαθορισμένο χρόνο." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Μη επηρεαζόμενο από λήξεις συνεδρίας αλλά μπορεί να σκοτωθεί." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Αναγεννώμενο" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται να σκοτωθεί." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Σκουπίδια" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Απορρίφθηκε στη λήξη συνεδρίας και μπορεί να σκοτωθεί." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Εκκίνηση πάντα σε κάθε συνεδρία." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Αφαίρεση Προγράμματος" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να τερματίσετε τη συνεδρία;" #~ msgid "Save current setup" #~ msgstr "Αποθήκευση τρεχόντων ρυθμίσεων" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Κίνηση" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Κλείσιμο Συστήματος" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" #~ msgid "Specify a session name to load" #~ msgstr "Καθορίζει ένα όνομα συνεδρίας προς φόρτωση" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Ανάγνωση αποθηκευμένων συνεδριών μόνο από το αρχείο default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτων αναμονής για δήλωση πελατών (0=για πάντα)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Χιλιοστά δευτερολέπτων αναμονής για απόκριση από πελάτες (0=για πάντα)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτων αναμονής τερματισμού πελατών (0=για πάντα)" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Τερματισμός αναμονής λόγω σύγκρουσης." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Καμία απόκριση στην εντολή %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Το πρόγραμμα μπορεί να είναι αργό, σταματημένο ή ελλατωματικό." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Μπορείτε να περιμένετε μέχρι να αποκριθεί ή να το αφαιρέσετε." #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." #~ msgstr "Εγκατάλειψη επανεκκίνησης λόγω προβλημάτων." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Τερματισμός συνεδρίας σε εξέλιξη." #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Τερματισμός συνεδρίας" #~ msgid "Use dialog boxes" #~ msgstr "Χρήση κουτιών διαλόγων" #~ msgid "Could not connect to the session manager" #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διαχειριστή συνεδρίας" #~ msgid "Could not connect to gnome-session" #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το gnome-session" #~ msgid "Your session has been saved" #~ msgstr "Η συνεδρία σας αποθηκεύτηκε" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Αποθήκευση Τρεχούσης Συνεδρίας" #, fuzzy #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Αποθήκευση αρπαγής οθόνης στην _επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Δοκιμή" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Άκυρο" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες Συνεδρίας" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Συνεδρία" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Επιλογέας συνεδρίας" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Έναρξη συνεδρίας" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Ακύρωση έναρξης" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Αρχικοποίηση ρυθμίσεων συνεδρίας" #, fuzzy #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" #~ msgstr "Εκκίνηση Μη-διαλογικών Προγραμμάτων" #~ msgid "Current session managed programs" #~ msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση των ιδιοτήτων του Διαχειριστή Συνεδρίας" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Ήχου" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Προφύλαξη Οθόνης" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής Παραθύρων Πριονόψαρο (sawfish)" #~ msgid "Enlightenment Window Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής Παραθύρων Enlightenment" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Παρασκηνίου" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Κουδούνι Πληκτρολογίου" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Ποντικιού" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Πληκτρολογίου" #~ msgid "The Panel" #~ msgstr "Το Ταμπλώ" #~ msgid "Session Manager Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής Διαχειριστή Συνεδρίας" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής Παραθύρων" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Ναυτίλος" #~ msgid "Starting GNOME: %s" #~ msgstr "Εκκίνηση του GNOME: %s" #~ msgid "Starting GNOME: done" #~ msgstr "Εκκίνηση του GNOME: έγινε" #~ msgid "Starting GNOME" #~ msgstr "Εκκίνηση GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "%s το Ψάρι" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "%s το Ψάρι του GNOME λέει:" #~ msgid "" #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Η εντολή φαίνεται να είναι κάτι πραγματικά χρήσιμο.\n" #~ "Ωστόσο, μιας και αυτό είναι ένα άχρηστο εφαρμογίδιο, ίσως να μην\n" #~ "θέλετε να το κάνετε. Σας συνιστούμε σθεναρά ενάντια στη χρήση της \n" #~ "γουάντα για οτιδήποτε θα μπορούσε να κάνει το εφαρμογίδιο \"πρακτικό\"\n" #~ "ή χρήσιμο." #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες του Ψαριού του GNOME" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Το όνομα του GNOME ψαριού σας:" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Το όνομα του Αρχείου Κινουμένων Σχεδίων:" #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" #~ msgstr "Εντολή προς εκτέλεση όταν το ψάρι πατηθεί:" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Αριθμός καρέ στα Κινούμενα Σχέδια:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Παύση ανά καρέ (s):" #~ msgid "Rotate on vertical panels" #~ msgstr "Περιστροφή στα κατακόρυφα ταμπλώ" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Ψάρι" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε εγκατεστημένο το πρόγραμμα \"fortune\" ή δεν έχετε καθορίσει\n" #~ "πρόγραμμα προς εκτέλεση.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ αναφερθείτε στο διάλογο ιδιοτήτων του ψαριού." #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" #~ "Το νερό θέλει αλλαγή!\n" #~ "(Δείτε τη σημερινή ημερομηνία)" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(με λίγη βοήθεια από τον George)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "Το Ψάρι του GNOME" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " #~ "for a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Το εφαρμογίδιο αυτό δεν έχει καμία απολύτως χρησιμότητα. Απλώς " #~ "καταναλώνει χώρο στο δίσκο και χρόνο μεταγλώττισης, και εάν εκτελεσθεί " #~ "καταλαμβάνει επίσης πολύτιμο χώρο στο ταμπλώ και στη μνήμη. Όποιος " #~ "βρεθεί να χρησιμοποιεί αυτό το εφαρμογίδιο, πρέπει να υποβληθεί εγκαίρως " #~ "σε ψυχολογική εξέταση." #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %b %d" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "%A, %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %B %d %Y" #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgid "clock/hourformat=12" #~ msgstr "clock/hourformat=12" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ρολογιού" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Μορφή ώρας" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12ωρο" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24ωρο" #~ msgid "Show date in applet" #~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο εφαρμογίδιο" #~ msgid "Show date in tooltip" #~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο βοήθημα" #~ msgid "Use GMT" #~ msgstr "Χρήση GMT" #~ msgid "Unix time" #~ msgstr "Χρόνος Unix" #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "Ώρα Ίντερνετ" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ρολόι" #~ msgid "Clock Applet" #~ msgstr "Εφαρμογίδιο Ρολογιού" #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 το Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " #~ "date and time" #~ msgstr "" #~ "Το εφαρμογίδιο ρολογιού παρέχει στο ταμπλό έναν απλό τρόπο απεικόνισης " #~ "της ημ/νίας και ώρας" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός:" #~ msgid "" #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " #~ "wrong server/username/password?" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα απομακρυσμένου πελάτη. Απενεργοποίηση του απομακρυσμένου " #~ "σύγχρονου ελέγχου. Μήπως χρησιμοποιήσατε λάθος εξυπηρέτη/όνομα χρήστη/" #~ "κωδικό χρήστη;" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Έχετε νέα αλληλογραφία." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Έχετε αλληλογραφία." #~ msgid "%d/%d messages" #~ msgstr "%d/%d μηνύματα" #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d μηνύματα" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία." #~ msgid "Mailbox resides on:" #~ msgstr "Το γραμματοκιβώτιο βρίσκεται στο:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Τοπική αποθήκη αλληλογραφίας (mailspool)" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Τοπικός κατάλογος αλληλογραφίας" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρέτης POP3" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρέτης IMAP" #~ msgid "Mail spool file:" #~ msgstr "Αρχείο αποθήκευσης αλληλογραφίας (mailspool):" #~ msgid "Mail server:" #~ msgstr "Εξυπηρέτης αλληλογραφίας:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #, fuzzy #~ msgid "Folder:" #~ msgstr " Φάκελος" #~ msgid "Command to run before we check for mail:" #~ msgstr "Εντολή για εκτέλεση πριν τον έλεγχο αλληλογραφίας:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "Before each update:" #~ msgstr "Πριν από κάθε ενημέρωση:" #~ msgid "When new mail arrives:" #~ msgstr "Όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία:" #~ msgid "When clicked:" #~ msgstr "Στα κλικ:" #~ msgid "Check for mail every" #~ msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας κάθε" #, fuzzy #~ msgid "minutes" #~ msgstr "λεπτά" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "δευτερόλεπτα" #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" #~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία" #, fuzzy #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων σχεδίων" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ελέγχου αλληλογραφίας" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Εφαρμογίδιο ελέγχου αλληλογραφίας" #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2000 το Free Software Foundation" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Ο έλεγχος αλληλογραφίας σάς ειδοποιεί όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία " #~ "στο γραμματοκιβώτιό σας" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Μόνο κείμενο" #, fuzzy #~ msgid "Pager Applet" #~ msgstr "Εφαρμογίδιο Εκτυπωτή" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1998 Red Hat Software, Inc." #, fuzzy #~ msgid "Tasklist Applet" #~ msgstr "Εφαρμογίδιο" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Ταμπλώ" #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο εικόνας %s" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Αφαίρεση από το ταμπλώ" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgid "Can't find an empty spot" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε ελεύθερη τοποθεσία" #~ msgid "mode" #~ msgstr "κατάσταση" #~ msgid "state" #~ msgstr "στάδιο" #~ msgid "hidebuttons_enabled" #~ msgstr "hidebuttons_enabled" #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgstr "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgid "Hide this panel" #~ msgstr "Απόκρυψη παρόντος ταμπλώ" #, fuzzy #~ msgid "Show this panel" #~ msgstr "Αφαίρεση παρόντος ταμπλώ" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian menus" #~ msgstr "Μενού Debian" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" #~ msgid "SuSE menus" #~ msgstr "Μενού SuSE" #, fuzzy #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Χρώματα" #, fuzzy #~ msgid "CDE Menus" #~ msgstr "Μενού KDE" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Μέγεθος και Θέση" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Βοήθημα/Όνομα" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Παρουσίαση εφαρμογιδίου" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Λαβή συρταριού" #~ msgid "Enable hidebutton" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιού απόκρυψης" #~ msgid "Enable hidebutton arrow" #~ msgstr "Ενεργοποίηση βέλους κουμπιού απόκρυψης" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Συρτάρι" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Ιδιότητες..." #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" #~ "perhaps it's not installed.\n" #~ "It is in the gnome-pim package." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκτέλεση του ημερολογίου του gnome,\n" #~ "ενδέχεται να μην είναι εγκατεστημένο.\n" #~ "Βρίσκεται στο πακέτο gnome-pim." #~ msgid "Run..." #~ msgstr "Εκτέλεση..." #, fuzzy #~ msgid "Lock Display" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Τερματισμός" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Κίνηση" #~ msgid "menu wasn't created" #~ msgstr "δεν δημιουργήθηκε μενού" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Αυτή την Εβδομάδα" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτό το Μήνα" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %B %d" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "" #~ "Could not call time-admin\n" #~ "Perhaps time-admin is not installed" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η κλήση του time-admin\n" #~ "Ίσως να μην έχει εγκατασταθεί" #, fuzzy #~ msgid "Add Appointment..." #~ msgstr "Προσθήκη ραντεβού..." #, fuzzy #~ msgid "Set Time..." #~ msgstr "Καθορισμός Ώρας" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Μορφή" #~ msgid "Can't find the screenshot program" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση προγράμματος αρπαγής οθόνης" #~ msgid "Can't execute the screenshot program" #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος αρπαγής οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "Κύριος Κόμβος GNOME" #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "Πατήστε ένα κουμπί..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ " modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής συστήματος έχει απαγορέψει την τροποποίηση των ρυθμίσεων " #~ "ταμπλώ" #, fuzzy #~ msgid "Panel Global Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ταμπλώ" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις ταμπλώ" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Κινούμενα σχέδια" #, fuzzy #~ msgid "Animation speed:" #~ msgstr "Ταχύτητα Κίνησης Ταμπλώ" #, fuzzy #~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματος επανέλεγχος των μενού\n" #~ "για φρεσκοεγκατεστημένο λογισμικό" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Απενενεργοποιημένο" #, fuzzy #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Τελευταίο" #~ msgid "Grab key..." #~ msgstr "Άδραγμα πλήκτρου..." #~ msgid "Keep panels above other windows" #~ msgstr "Διατήρηση των ταμπλώ πάνω από τα άλλα παράθυρα" #~ msgid "Keep panels below other windows" #~ msgstr "Διατήρηση των ταμπλώ κάτω από τα άλλα παράθυρα" #, fuzzy #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" #~ msgstr "Διατήρηση των ταμπλώ στο ίδιο επίπεδο με τα άλλα παράθυρα" #, fuzzy #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Ζεύξεις Πλήκτρων" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μενού" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Μενού" #, fuzzy #~ msgid "Panel Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Κίνησης Ταμπλώ" #, fuzzy #~ msgid "Popup menu key:" #~ msgstr "Πλήκτρο αναπήδησης μενού" #, fuzzy #~ msgid "Run dialog key:" #~ msgstr "Εκτέλεση διαλόγου πλήκτρων" #, fuzzy #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Κάτω" #, fuzzy #~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" #~ msgstr "Κλείσιμο συρταριού όταν πατηθεί εκκινητής μέσα του" #, fuzzy #~ msgid "_Enable animation" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων σχεδίων" #, fuzzy #~ msgid "_Enable key bindings" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ζεύξεων πλήκτρων ταμπλώ" #, fuzzy #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" #~ msgstr "Ανασήκωση ταμπλώ όταν ο δείκτης βρίσκεται από επάνω" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η αρχικοποίηση της δομής png.\n" #~ "Πιθανών να έχετε λάθος έκδοση του libpng στο σύστημά σας" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία πληροφοριών png.\n" #~ "Πιθανών να έχετε λάθος έκδοση του libpng στο σύστημά σας" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατος ο καθορισμός πληροφοριών png.\n" #~ "Πιθανών να έχετε λάθος έκδοση του libpng στο σύστημά σας" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Ανεπαρκής μνήμη για την αποθήκευση της αρπαγής οθόνης.\n" #~ "Παρακαλώ ελευθερώστε μερικούς πόρους και δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει ήδη. Θέλετε να το γράψετε από πάνω του;" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα στο γονικό σας κατάλογο" #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Εκτύπωση Αρπαγής Οθόνης" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης Αρπαγής Οθόνης" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" #~ msgstr "%s%cΑρπαγήΟθόνης-%s.png" #~ msgid "%s%cScreenshot.png" #~ msgstr "%s%cΑρπαγήΟθόνης.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "%s%cΑρπαγήΟθόνης-%s-%d.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" #~ msgstr "%s%cΑρπαγήΟθόνης-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος για να αποθηκευθεί το αρχείο %s" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Αρπαγή παραθύρου αντί ολόκληρης της οθόνης" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-core" #~ msgstr "" #~ "Λείπει το αρχείο glade για το πρόγραμμα αρπαγής οθόνης.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του gnome-core" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Αδύνατη η αρπαγή οθόνης της τρέχουσας επιφάνειας γραφείου." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Αποθήκευση αρπαγής οθόνης στην _επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση αρπαγής οθόνης σε _σελίδα web (αποθήκευση στο ~/public__html)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Αρπαγή οθόνης" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "_Εκτύπωση αρπαγής οθόνης..." #~ msgid "_Save screenshot to file:" #~ msgstr "_Αποθήκευση αρπαγής οθόνης σε αρχείο:" #~ msgid "" #~ "Failed to load this program!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης του προγράμματος!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη εκτέλεση εντολής:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Εξερεύνηση..." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό" #~ msgid "Will run '%s'" #~ msgstr "Θα εκτελεστεί το '%s'" #~ msgid "No program selected" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε πρόγραμμα" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Απόκρυψη προχωρημένων επιλογών" #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." #~ msgstr "Απόκρυψη προχωρημένων ρυθμίσεων κάτω από αυτό το κουμπί." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Για προχωρημένους..." #~ msgid "" #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Δυνατότητα πληκτρολόγησης σε γραμμή εντολών αντί της επιλογής εφαρμογής " #~ "από τη λίστα" #, fuzzy #~ msgid "_Run ..." #~ msgstr "Εκτέλεση..." #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Εκτέλεση προγράμματος" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" #~ msgstr "Το εικονίδιο εκκινητή δεν προσδιορίζει URL προς εμφάνιση" #~ msgid "" #~ "Cannot show %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εμφάνιση του %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκκίνηση του εικονιδίου\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκκίνηση του εικονιδίου\n" #~ "%s" #~ msgid "Help on %s Application" #~ msgstr "Βοήθεια στην Εφαρμογή %s" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Ιδιότητες εκκινητή" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Δημιουργία εφαρμογιδίου εκκινητή" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Log out of GNOME" #~ msgstr "Τερματισμός GNOME" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "Blank Screen Now" #~ msgstr "Σβήσιμο Οθόνης Τώρα" #~ msgid "Lock Screen Now" #~ msgstr "Κλείδωμα Οθόνης Τώρα" #~ msgid "Kill Daemon" #~ msgstr "Τερματισμός Δαίμονα" #~ msgid "Restart Daemon" #~ msgstr "Επανεκκίνηση δαίμονα" #, fuzzy #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Καθορίζει ένα όνομα συνεδρίας προς φόρτωση" #~ msgid "Many many others ..." #~ msgstr "Πολλά πολλά άλλα ..." #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" #~ msgstr "και τελικά, Οι Ιππότες Που Λένε ... Νι!" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "Το παρόν πρόγραμμα είναι υπέυθυνο για την εκκίνηση άλλων εφαρμογών, την " #~ "ενσωμάτωση εφαρμογιδίων, την παγκόσμια ειρήνη, και τυχαία κρεμάσματα των " #~ "X." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " #~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση σε κατάσταση \"Κλειδώματος\". Αυτό σημαίνει ότι ο διαχειριστής " #~ "συστήματος έχει απαγορέψει της αλλαγές στις ρυθμίσεις του ταμπλώ." #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "Το Ταμπλώ του GNOME" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-2000 το Free Software Foundation" #~ msgid "End world hunger" #~ msgstr "Τερματισμός της παγκόσμιας ασιτίας" #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του 'Περί GNOME'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't load entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση καταχώρησης" #~ msgid "Create menu item" #~ msgstr "Δημιουργία νέου στοιχείου μενού" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not remove the menu item %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s\n" #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση στοιχείου μενού %s: %s\n" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση ονόματος αρχείου από τη διαδρομή: %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση ονόματος καταλόγου από τη διαδρομή: %s" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Δεν υπάρχει πεδίο 'Exec' ή 'URL' στην εγγραφή" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot save changes to menu entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκκίνηση του εικονιδίου\n" #~ "%s" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Ιδιότητες καταχώρησης επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Προσθήκη του εκκινητή στο ταμπλώ" #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" #~ msgstr "Προσθήκη του εφαρμογιδίου ως εκκινητή στο ταμπλώ" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Αφαίρεση του στοιχείου" #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "Τοποθέτηση στο διάλογο εκτέλεσης" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Βοήθεια για %s" #~ msgid "Entire menu" #~ msgstr "Ολόκληρο το μενού" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Προσθήκη του παρόντος ως συρτάρι στο ταμπλώ" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Προσθήκη του παρόντος ως μενού στο ταμπλώ" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Προσθήκη νέου στοιχείου στο μενού" #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" #~ msgstr "" #~ "Έχετε ήδη μια προσκόλληση κατάστασης στο ταμπλώ. Μπορείτε να έχετε μόνο " #~ "μια" #~ msgid "query returned exception %s\n" #~ msgstr "η επερώτηση επέστρεψε την εξαίρεση %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%I: %M: %S: %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." #~ msgstr "Μπορείτε να έχετε μόνο ένα μενού ταμπλώ κάθε φορά." #~ msgid "Menu panel" #~ msgstr "Μενού ταμπλώ" #~ msgid "Edge panel" #~ msgstr "Ακραίο ταμπλώ" #, fuzzy #~ msgid "Corner panel" #~ msgstr "Δημιουργία ταμπλώ" #~ msgid "Sliding panel" #~ msgstr "Συρρόμενο ταμπλώ" #~ msgid "Floating panel" #~ msgstr "Πλωτό ταμπλώ" #~ msgid "KDE menus" #~ msgstr "Μενού KDE" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε το τελευταίο σας ταμπλώ." #~ msgid "" #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" #~ msgstr "" #~ "Όταν ένα ταμπλώ αφαιρείται, οι ρυθμίσεις του\n" #~ "και των εφαμογιδίων του χάνονται. Αφαίρεση του ταμπλώ αυτού;" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Κυρίως μενού" #~ msgid "Launcher..." #~ msgstr "Εκκινητής..." #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Εκκινητής από μενού" #~ msgid "Log out button" #~ msgstr "Kουμπί τερματισμού" #~ msgid "Lock button" #~ msgstr "Κουμπί κλειδώματος" #~ msgid "Swallowed app..." #~ msgstr "Ενσωματωμένη εφαρμογή..." #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Προσκόλληση κατάστασης" #~ msgid "Cannot execute panel global properties" #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση καθολικών ιδιοτήτων ταμπλώ" #~ msgid "Remove this panel..." #~ msgstr "Αφαίρεση παρόντος ταμπλώ..." #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Αφαίρεση παρόντος ταμπλώ" #, fuzzy #~ msgid "Cannot launch nautilus!" #~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του gmenu!" #~ msgid "Add to panel" #~ msgstr "Προσθήκη στο ταμπλώ" #~ msgid "Create panel" #~ msgstr "Δημιουργία ταμπλώ" #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Καθολικές Προτιμήσεις..." #~ msgid "Edit menus..." #~ msgstr "Επεξεργασία μενού..." #~ msgid "Reread all menus" #~ msgstr "Επανάγνωση όλων των μενού" #~ msgid "Panel Manual..." #~ msgstr "Εγχειρίδιο Ταμπλώ..." #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος προφύλαξης οθόνης" #~ msgid "About the panel..." #~ msgstr "Περί ταμπλώ..." #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "Περί GNOME..." #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Κλείδωμα της οθόνης ούτως ώστε να μπορέσετε να φύγετε προσωρινά από τον " #~ "υπολογιστή σας" #~ msgid "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Αποσυνδεθείτε από αυτή τη συνεδρία για να συνδεθείτε ως διαφορετικος " #~ "χρήστης ή για να κλείσετε τον υπολογιστή σας" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Εφαρμογίδια" #, fuzzy #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Εντολή εκτύπωσης:" #, fuzzy #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Μενού" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Κυρίως Mενού" #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μενού, χρήση του κυρίως μενού!" #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα καταλόγου, χρήση του κυρίως μενού!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "In a submenu" #~ msgstr "Σε ένα υπομενού" #~ msgid "On the main menu" #~ msgstr "Στο κυρίως μενού" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Ιδιότητες μενού" #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Είδος μενού" #~ msgid "Global main menu" #~ msgstr "Καθολικό κύριο μενού" #~ msgid "Normal menu" #~ msgstr "Κανονικό μενού" #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Προγράμματα:" #~ msgid "Applets: " #~ msgstr "Εφαρμογίδια: " #~ msgid "Distribution menu (if found): " #~ msgstr "Μενού Διανομής (εάν βρεθούν): " #~ msgid "KDE menu (if found): " #~ msgstr "Μενού KDE (εάν βρεθούν): " #~ msgid "Panel menu: " #~ msgstr "Μενού ταμπλώ" #~ msgid "Desktop menu: " #~ msgstr "Μενού επιφάνειας εργασίας:" #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Διαδρομή μενού" #~ msgid "Use custom icon for panel button" #~ msgstr "Χρήση παραμετροποιημένου εικονιδίου για το κουμπί του ταμπλώ" #~ msgid "Open URL: %s" #~ msgstr "Άνοιγμα Τοποθεσίας: %s" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Απόκρυψη" #~ msgid "Enable Auto-hide" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Αυτόματης-απόκρυψης" #~ msgid "Show hide buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης" #~ msgid "Show arrows on hide button" #~ msgstr "Εμφάνιση βέλων στο κουμπί απόκρυψης" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Current screen:" #~ msgstr "Τρέχουσα οθόνη:" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Θέση ταμπλώ" #~ msgid "Orient panel horizontally" #~ msgstr "Οριζόντιος προσανατολισμός ταμπλώ" #~ msgid "Orient panel vertically" #~ msgstr "Κάθετος προσανατολισμός ταμπλώ" #~ msgid "Top left corner's position: X" #~ msgstr "Θέση πάνω αριστερά γωνίας: Χ" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Ψ" #~ msgid "Offset from screen edge:" #~ msgstr "Σχετική θέση από την άκρη της οθόνης:" #~ msgid "Panel size:" #~ msgstr "Μέγεθος ταμπλώ:" #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" #~ msgstr "ΧΧ Μικροσκοπικό (12 εικονοστοιχεία)" #~ msgid "X Small (24 pixels)" #~ msgstr "Χ Μικρό (24 εικονοστοιχεία)" #~ msgid "Small (36 pixels)" #~ msgstr "Μικρό (36 εικονοστοιχεία)" #~ msgid "Medium (48 pixels)" #~ msgstr "Μεσαίο (48 εικονοστοιχεία)" #~ msgid "Large (64 pixels)" #~ msgstr "Μεγάλο (64 εικονοστοιχεία)" #~ msgid "X Large (80 pixels)" #~ msgstr "Χ Μεγάλο (80 εικονοστοιχεία)" #~ msgid "XX Large (128 pixels)" #~ msgstr "ΧΧ Μεγάλο (128 εικονοστοιχεία)" #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" #~ "not all applets obey these sizes." #~ msgstr "" #~ "Σημ: Το ταμπλώ θα προσαρμόσει το μέγεθος του\n" #~ "στο μεγαλύτερο εφαρμογιδίο του ταμπλώ. Ωστόσο,\n" #~ "δεν υπακούν όλα τα εφαρμογίδια σε αυτά τα μεγέθη." #~ msgid "Background Type: " #~ msgstr "Είδος Παρασκηνίου:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Εικόνα" #~ msgid "Color to use:" #~ msgstr "Χρώμα προς χρήση:" #~ msgid "Don't scale image to fit" #~ msgstr "Όχι κλιμάκωση εικόνας για ταίριασμα" #~ msgid "Scale image (keep proportions)" #~ msgstr "Κλιμάκωση εικόνας (τήρηση αναλογιών)" #~ msgid "Stretch image (change proportions)" #~ msgstr "Τέντωμα εικόνας (αλλαγή αναλογιών)" #~ msgid "Rotate image for vertical panels" #~ msgstr "Περιστροφή εικόνας για κάθετα ταμπλώ" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ταμπλώ" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Έχει εντοπιστεί ενεργό ταμπλώ.\n" #~ "Να ξεκινήσει επιπλέον ταμπλώ;\n" #~ "(Το νέο ταμπλώ δε θα επανεκκινηθεί αυτόματα.)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " #~ "server.\n" #~ "The error code is: %d\n" #~ "The panel will now exit." #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε ένα πρόβλημα στη καταχώρηση του ταμπλώ με τον εξυπηρετητή GOAD.\n" #~ "Το ταμπλώ θα τερματιστεί τώρα." #~ msgid "" #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" #~ "Attempt to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Μια βυθισμένη εφαρμογή φαίνεται να έχει πεθάνει ξαφνικά.\n" #~ "Θέλετε να γίνει προσπάθεια επαναφόρτωσής της;" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Δημιουργία ενσωματωμένου εφαρμογιδίου" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Τίτλος εφαρμογής προς ενσωμάτωση" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Εντολή (προαιρετική)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Ύψος" #~ msgid "Looking up internet address for %s" #~ msgstr "Αναζήτηση της διεύθυνσης Ίντερνετ του %s" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Απόκρυψη" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel" #~ msgstr "Το Ταμπλώ του GNOME" #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το goad_id του εφαρμογιδίου, το αγνοώ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot load help on %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εμφάνιση του %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Aligned panel" #~ msgstr "Ισοζυγισμένο ταμπλώ" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Εφαρμογίδιο" #~ msgid "Execute a command line" #~ msgstr "Εκτέλεση μιας γραμμής εντολών" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Το όνομα συνεδρίας δε μπορεί να είναι κενό" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Το όνομα συνεδρίας υπάρχει ήδη" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Προσθήκη νέας συνεδρίας" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος συνεδρίας" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Εμφάνιση στατικής εικόνας κατά τη διάρκεια της σύνδεσης" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Επιβεβαίωση αποσύνδεσης" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών της συνεδρίας" #~ msgid "Choose Current Session" #~ msgstr "Επιλογή Τρέχουσας Συνεδρίας" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Όνομα Συνεδρίας" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Επεξεργασία..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Session Options" #~ msgstr "Επιλογές Συνεδρίας" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Προτεραιότητα" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Εντολή" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Περιήγηση στα Τρέχοντα Εκτελούμενα Προγράμματα..." #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Εκκίνηση Προγραμμάτων" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-greek-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-greek-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Εντολή Εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Προγράμματα με μικρότερες τιμές εκκινούνται πριν από αυτά με μεγαλύτερες. " #~ "Η εξ' ορισμού τιμή θα πρέπει να είναι Εντάξει" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Η εντολή εκκίνησης δε μπορεί να είναι κενή" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Προσθήκη Προγραμμάτων Εκκίνησης" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Επεξεργασία Προγραμμάτων Εκκίνησης" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 το Free Software Foundation" #~ msgid "level" #~ msgstr "επίπεδο" #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" #~ "perhaps gmc is not installed" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος gmc-client,\n" #~ "ενδέχεται το gmc να μην είναι εγκατεστημένο" #~ msgid "News (www)" #~ msgstr "Νέα (www)" #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgid "FAQ (www)" #~ msgstr "FAQ (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgid "Mailing Lists (www)" #~ msgstr "Όμιλοι Συνδρομητών (www)" #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgid "Software (www)" #~ msgstr "Λογισμικό (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgid "Development (www)" #~ msgstr "Ανάπτυξη (www)" #~ msgid "http://developer.gnome.org/" #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" #~ msgid "Bug Tracking System (www)" #~ msgstr "Σύστημα Εντοπισμού Σφάλματων (www)" #~ msgid "http://bugs.gnome.org/" #~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Βάση Ονόματος" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Βάση Μεγέθους" #~ msgid "By Time Last Accessed" #~ msgstr "Βάση Ώρας Τελευταίας Πρόσβασης" #~ msgid "By Time Last Modified" #~ msgstr "Βάση Ώρας Τελευταίας Τροποποίησης" #~ msgid "By Time Last Changed" #~ msgstr "Βάση Ώρας Τελευταίας Αλλαγής" #~ msgid "Arrange Icons" #~ msgstr "Τακτοποίηση Εικονιδίων" #~ msgid "Rescan Desktop Directory" #~ msgstr "Επανάγνωση Καταλόγου Επιφάνειας Εργασίας" #~ msgid "Rescan Desktop Devices" #~ msgstr "Επανάγνωση Συσκευών Επιφάνειας Εργασίας" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Κλείδωμα Οθόνης" #~ msgid " Desktop " #~ msgstr " Eπιφάνεια εργασίας " #~ msgid "can't fine real path" #~ msgstr "αδύνατη η εύρεση του αληθινού μονοπατιού" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Αγαπημένα" #~ msgid "Available Programs" #~ msgstr "Διαθέσιμα Προγράμματα" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Add this program to Favorites" #~ msgstr "Προσθήκη του προγράμματος στα Αγαπημένα" #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντικειμένου με κενή εντολή" #~ msgid "Could not get file from path: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση αρχείου από τη διαδρομή: %s" #~ msgid "Could not open .order file: %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου .order: %s" #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου '%s' για εγγραφή" #~ msgid "" #~ "Could not open .order file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου .order: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" #~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή παλαιότερου αρχείου κατάταξης %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η μετονομασία προσωρινού αρχείου: %s σε %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Add this to Favorites menu" #~ msgstr "Προσθήκη του παρόντος στο μενού των Αγαπημένων" #~ msgid "Add from menu" #~ msgstr "Προσθήκη από μενού" #~ msgid " (empty)" #~ msgstr " (κενό)" #~ msgid "Run button" #~ msgstr "Kουμπί εκτέλεσης" #~ msgid "Favorites: " #~ msgstr "Αγαπημένα: " #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" #~ msgstr "Αγνόηση αυτού του ταμπλώ κατά τη μεγιστοποίηση παραθύρων" #~ msgid "Panel window level:" #~ msgstr "Επίπεδο παραθύρου ταμπλώ:" #~ msgid "Default (from global preferences)" #~ msgstr "Εξ' ορισμού (από τις καθολικές ρυθμίσεις)" #~ msgid "Above other windows" #~ msgstr "Πάνω από τα άλλα παράθυρα" #~ msgid "Below other windows" #~ msgstr "Κάτω από τα άλλα παράθυρα" #~ msgid "" #~ "An applet is not responding to a save request.\n" #~ "Remove the applet or continue waiting?" #~ msgstr "" #~ "Κάποιο εφαρμογίδιο δεν αποκρίνεται στην αίτηση αποθήκευσης κατάστασης.\n" #~ "Να αφαιρεθεί το εφαρμογίδιο ή να συνεχιστεί η αναμονή;" #~ msgid "Remove applet" #~ msgstr "Αφαίρεση εφαρμογιδίου" #~ msgid "Continue waiting" #~ msgstr "Συνέχιση αναμονής" #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" #~ msgstr "Λήξη χρόνου κατά την αποστολή αποθήκευσης κατάστασης σε εφαρμογίδιο" #~ msgid "Panel to add the launcher to" #~ msgstr "Ταμπλώ στο οποίο να προστεθεί ο εκκινητής" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "ΑΡΙΘΜΌΣ" #~ msgid "Position to add the launcher to" #~ msgstr "Θέση στην οποία να προστεθεί ο εκκινητής" #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Το όρισμα είναι ένα URL για να προστεθεί και όχι ένα αρχείο .desktop" #~ msgid "" #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δώσετε ένα μόνο όρισμα με το αρχείο .desktop ή το URL που θα " #~ "χρησιμοποιήσετε\n" #~ msgid "No panel found\n" #~ msgstr "Δε βρέθηκε ταμπλώ\n" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Show tasklist arrow" #~ msgstr "Εμφάνιση βέλους λίστας εργασιών" #~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" #~ msgstr "" #~ "Εναλλαγή μεταξύ οριζόντιας/κάθετης θέσης του βέλους λίστας διεργασιών" #~ msgid "Only show current desktop in pager" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο τρέχουσας επιφάνειας εργασίας στον εναλλάκτη" #~ msgid "Raise area grid over tasks" #~ msgstr "Ανασήκωση πλέγματος περιοχής πάνω από τις εργασίες" #~ msgid "Thumb Nails" #~ msgstr "Εικόνες Επισκόπισης" #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" #~ msgstr "Γέμισμα των εικόνων επισκόπισης με τα περιεχόμενα της οθόνης" #~ msgid "Incremental update delay [ms]" #~ msgstr "Αυξητική καθυστέρηση ενημέρωσης [ms]" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Βοηθήματα" #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" #~ msgstr "Εμφάνιση βοηθημάτων Οδηγού-Γραφείου" #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Καθυστέρηση υπόδειξης Οδηγού-Γραφείου [ms]" #~ msgid "Show desktop name tooltips" #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων ονόματος επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Καθυστέρηση υπόδειξης ονόματος επιφάνειας εργασίας [ms]" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Εργασίες" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ορατότητα" #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυμμένων εργασιών (ΚΡΥΜΜΕΝΩΝ)" #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" #~ msgstr "Εμφάνιση σκιασμένων εγασιών (ΣΚΙΑΣΜΕΝΩΝ)" #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση εργασιών που δε φαίνονται στη λίστα παραθύρων (ΠΑΡΑΚΑΜΨΗ-" #~ "ΛΙΣΤΑΠΑΡΑΘΥΡΩΝ)" #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση εργασιών που δε φαίνονται στη μπάρα εργασιών (ΠΑΡΑΚΑΜΨΗ-" #~ "ΜΠΑΡΑΕΡΓΑΣΙΩΝ)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Γεωμετρία" #~ msgid "Horizontal Layout" #~ msgstr "Οριζόντια Διάταξη" #~ msgid "Desktop Height [pixels]" #~ msgstr "Ύψος επιφάνειας εργασίας [εικονοστοιχεία]" #~ msgid "Override desktop height with panel size" #~ msgstr "Παράκαμψη ύψους επιφάνειας εργασίας με το μέγεθος του ταμπλώ" #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" #~ msgstr "Διαίρεση ύψους με αριθμό από κάθετες περιοχές" #~ msgid "Rows of Desktops" #~ msgstr "Γραμμές από Επιφάνειες Εργασίας" #~ msgid "Divide height by number of rows" #~ msgstr "Διαίρεση ύψους με αριθμό από γραμμές" #~ msgid "Vertical Layout" #~ msgstr "Κάθετη Διάταξη" #~ msgid "Desktop Width [pixels]" #~ msgstr "Πλάτος Επιφάνειας Εργασίας [εικονοστοιχεία]" #~ msgid "Override desktop width with panel size" #~ msgstr "Παράκαμψη πλάτους επιφάνειας εργασίας με το μέγεθος του ταμπλώ" #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" #~ msgstr "Διαίρεση πλάτους με το αριθμό των οριζόντιων περιοχών" #~ msgid "Columns of Desktops" #~ msgstr "Στήλες από Επιφάνειες Εργασίας" #~ msgid "Divide width by number of columns" #~ msgstr "Διαίρεση πλάτους με αριθμό από στήλες" #~ msgid "Window Manager Workarounds" #~ msgstr "Πλάγιες Λύσεις Διαχειριστή Παραθύρων" #~ msgid "" #~ "Window manager moves decoration window instead\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgstr "" #~ "Ο Διαχειριστής Παραθύρων μετακινεί το παράθυρο διακόσμησης\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgid "" #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgstr "" #~ "Ο Διαχειριστής Παραθύρων αλλάζει την ενεργή περιοχή σε όλες\n" #~ "τις επιφάνειες εργασίας (FVWM, Sawfish)" #~ msgid "" #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρου αναμένει το ταμπλώ να τροποποιεί τις ιδιότητες\n" #~ "περιοχής+επιφάνειας εργασίας άμεσα (Enlightenment, FVWM)" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "Popdown task view automatically" #~ msgstr "Αυτόματη απόκρυψη όψης διεργασιών" #~ msgid "" #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" #~ "Window Manager. GNOME support by the \n" #~ "window manager is strongly recommended\n" #~ "for proper Desk Guide operation." #~ msgstr "" #~ "Δεν τρέχετε κάποιο Διαχειριστή Παραθύρων Συμβατό με GNOME\n" #~ "Συνίσταται η υποστήριξη GNOME από το Διαχειριστή Παραθύρων\n" #~ "για την ορθή λειτουργία του Οδηγού Γραφείου." #~ msgid "Desk Guide Alert" #~ msgstr "Επαγρύπνηση Οδηγού Γραφείου" #~ msgid "Desk Guide Task View" #~ msgstr "Όψη Εργασιών Οδηγού Γραφείου" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Καθολικό" #~ msgid "Desk Guide Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Οδηγού Γραφείου" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία εφαρμογίδιου!\n" #~ msgid "Check for mail" #~ msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας" #~ msgid "Can't execute printer command" #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής εκτυπωτή" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Ιδιότητες εκτυπωτή" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Εκτυπωτής" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 το Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Το εφαρμογίδιο εκτυπωτή σας επιτρέπει να σύρετε αρχεία προς εκτύπωση με " #~ "κάποια εντολή εκτύπωσης" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1999 Άντερς Κάρλσον" #~ msgid "" #~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" #~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #~ msgstr "" #~ "Λίστα διεργασιών για το περιβάλλον γραφείου του GNOME.\n" #~ "Εικονίδια από τον Τουόμας Κουοσμάνεν (tigert@gimp.org)." #~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" #~ msgstr "Λίστα διεργασιών: Αδύνατη η δημιουργία μαραφετιού εφαρμογιδίου" #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" #~ msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" #~ "Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευθεί, θα χαθούν!\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Εικονιδοποίηση" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Αποσκίαση" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Σκίαση" #~ msgid "Unstick" #~ msgstr "Αποκόλληση" #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "To desktop" #~ msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #~ msgid "Kill app" #~ msgstr "Βίαιο κλείσιμο εφαρμογής" #~ msgid "Restore All" #~ msgstr "Επαναφορά Όλων" #~ msgid "Iconify All" #~ msgstr "Εικονιδοποίηση Όλων" #~ msgid "Unshade All" #~ msgstr "Αποσκίαση Όλων" #~ msgid "Shade All" #~ msgstr "Σκίαση Όλων" #~ msgid "Unstick All" #~ msgstr "Αποκόλληση Όλων" #~ msgid "Stick All" #~ msgstr "Κόλληση Όλων" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Κλείσιμο Όλων" #~ msgid "Kill All" #~ msgstr "Βίαιο κλείσιμο Όλων" #~ msgid "Follow panel size" #~ msgstr "Ακολούθησε το μέγεθος ταμπλώ" #~ msgid "Tasklist width:" #~ msgstr "Πλάτος λίστας εργασιών:" #~ msgid "Rows of tasks:" #~ msgstr "Στήλες εργασιών:" #~ msgid "Default task size:" #~ msgstr "Εξ ορισμού μέγεθος εργασίας:" #~ msgid "Tasklist width is fixed" #~ msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος λίστας εργασιών" #~ msgid "Tasklist width is dynamic" #~ msgstr "Δυναμικό πλάτος λίστας εργασιών" #~ msgid "Only use empty space" #~ msgstr "Χρήση μόνο άδειου χώρου" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Κατακόρυφο" #~ msgid "Tasklist height:" #~ msgstr "Ύψος λίστας εργασιών:" #~ msgid "Tasklist height is fixed" #~ msgstr "Προκαθορισμένο ύψος λίστας εργασιών" #~ msgid "Tasklist height is dynamic" #~ msgstr "Δυναμικό ύψος λίστας εργασιών" #~ msgid "Tasklist width is that of longest title" #~ msgstr "Το πλάτος λίστας εργασιών είναι αυτό του μακρύτερου τίτλου" #~ msgid "Which tasks to show" #~ msgstr "Ποιές εργασίες να εμφανίζονται" #~ msgid "Show normal applications" #~ msgstr "Εμφάνιση κανονικών εφαρμογών" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications" #~ msgstr "Εμφάνιση ελαχιστοποιημένων εφαρμογών" #~ msgid "Show normal applications on all desktops" #~ msgstr "Εμφάνιση κανονικών εφαρμογών σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ελαχιστοποιημένων εφαρμογών σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgid "Show mini icons" #~ msgstr "Εμφάνιση μικρών εικονιδίων" #~ msgid "Confirm before killing windows" #~ msgstr "Επιβεβαίωση πριν το βίαιο κλείσιμο των παραθύρων" #~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση ελαχιστοποιημένων εφαρμογών στην τρέχουσα περιοχή εργασίας " #~ "κατά τη επαναφορά τους" #~ msgid "Display tooltips with full task names" #~ msgstr "Εμφάνιση βοηθημάτων με πλήρη ονόματα εργασιών" #~ msgid "Enable task grouping" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της ομαδοποίησης διεργασιών" #~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" #~ msgstr "Αριθμός διεργασιών πριν την έναρξη ομαδοποίησης" #~ msgid "Sink tasklist into panel" #~ msgstr "Βύθιση λίστας εργασιών στο ταμπλώ" #~ msgid "Tasklist properties" #~ msgstr "Ιδιότητες λίστας εργασιών" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Favorites (user menus)" #~ msgstr "Μενού αγαπημένων (χρήστη)" #~ msgid "Programs (system menus)" #~ msgstr "Μενού προγραμμάτων (συστήματος)" #~ msgid "Applets (system menus)" #~ msgstr "Εφαρμογίδια (μενού συστήματος)" #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" #~ msgstr "Προγράμματα για συνένωση (μενού συστήματος)" #~ msgid "_New Submenu..." #~ msgstr "_Νέο Υπομενού" #~ msgid "Create a new submenu" #~ msgstr "Δημιουργία νέου υπομενού" #~ msgid "New _Item..." #~ msgstr "Νέο _Στοιχείο..." #~ msgid "Create a new menu item" #~ msgstr "Δημιουργία νέου στοιχείου μενού" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Διαγραφή..." #~ msgid "_Sort Submenu" #~ msgstr "_Ταξινόμηση Υπομενού" #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" #~ msgstr "_Αναδρομική Ταξινόμηση Υπομενού" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ταξινόμηση" #~ msgid "New Submenu" #~ msgstr "Νέο Υπομενού" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Νέο Στοιχείο" #~ msgid "Create a new item" #~ msgstr "Δημιουργία νέου στοιχείου" #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου στοιχείου μενού" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Μετακίνηση επάνω" #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου μενού πρoς τα επάνω" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Μετακίνιση επιλεγμένου μενού πρός τα κάτω" #~ msgid "Sort Submenu" #~ msgstr "Ταξινόμηση υπομενού" #~ msgid "Sort selected submenu" #~ msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου υπομενού" #~ msgid "Sort _Recursive" #~ msgstr "_Αναδρομική ταξινόμιση" #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "Συντάκτης μενού του GNOME" #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "" #~ "Κυκλοφορεί σύμφωνα με τις συνθήκες της Άδειας Χρήσης GNU (GNU Public " #~ "License).\n" #~ "Συντάκτης μενού του GNOME." #~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης καταλόγου εγκατάστασης του GNOME\n" #~ msgid "Unable to create file: %s\n" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου: %s\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr "αδύνατη η αφαίρεση αρχείου .order: %s\n" #~ msgid "The menu item must have a name" #~ msgstr "Το στοιχείο μενού πρέπει να έχει όνομα" #~ msgid "The menu entry must have a filename" #~ msgstr "Η καταχώρηση του μενού πρέπει να έχει όνομα αρχείου" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών;" #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" #~ msgstr "Η παρούσα τροποποίηση συγκρούεται με υπάρχον στοιχείο μενού" #~ msgid "Overwrite existing menu entry?" #~ msgstr "Eγγραφή καταχώρησης μενού πάνω από την υπάρχουσα;" #~ msgid "" #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" #~ "No two menu items in a submenu can have the same name." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η τροποποίηση συγκρούεται με υπάρχον στοιχείο μενού.\n" #~ "Δύο στοιχεία στο ίδιο υπομενού δεν επιτρέπεται να έχουν το ίδιο όνομα." #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανάγνωση μενού..." #~ msgid "Top of user menus" #~ msgstr "Κορυφή μενού χρήστη" #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Κορυφή μενού συστήματος" #~ msgid "Top of system merge menus" #~ msgstr "Κορυφή μενού συνένωσης συστήματος" #~ msgid "Top of applet menus" #~ msgstr "Κορυφή μενού εφαρμογιδίου" #~ msgid "You can not delete a top level submenu." #~ msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε ένα υπομενού στο ανώτερο επίπεδο" #~ msgid "Delete this menu item?" #~ msgstr "Διαγραφή του παρόντος στοιχείου μενού;" #~ msgid "Delete empty submenu?" #~ msgstr "Διαγραφή άδειου υπομενού;" #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" #~ msgstr "" #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το παρόν υπομενού και όλα τα " #~ "περιεχόμενά του;" #~ msgid "" #~ "You can't add an entry to that submenu.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορείτε να κάνετε νέα καταχώρηση σε αυτό το υπομενού.\n" #~ "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος Φάκελος" #~ msgid "Failed to create directory" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου" #~ msgid "untitled.desktop" #~ msgstr "άτιτλη.επιφάνεια_εργασίας" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "ανώνυμο" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "δημιουργία καταλόγου χρήστη: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου χρήστη: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error during execution of chosen editor.\n" #~ "\n" #~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" #~ "or is not on your current path." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα στην εκτέλεση του επιλεγμένου επεξεργαστή κειμένου.\n" #~ "\n" #~ "Ο επεξεργαστής κειμένου που επιλέξατε πιθανότατα δεν είναι διαθέσιμος,\n" #~ "ή δεν είναι στο τρέχον μονοπάτι εργασίας." #~ msgid "" #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" #~ "in the gnome control center." #~ msgstr "" #~ "Ενναλακτικά είδη επεξεργαστών κειμένου δεν υποστηρίζονται από το gnome-" #~ "edit ακόμα.\n" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ένα τυπικό εκτελέσιμο επεξεργαστή κειμένου στο " #~ "εφαρμογίδιο\n" #~ "gnome-edit στο κέντρο ελέγχου gnome." #~ msgid "Start in hint browsing mode" #~ msgstr "Έναρξη με εμφάνιση υποδείξεων" #~ msgid "Start in motd mode" #~ msgstr "Έναρξη με εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" #~ msgid "Start in fortune mode" #~ msgstr "Έναρξη με εμφάνιση γνωμικών" #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" #~ msgstr "Έναρξη σε κατάσταση εισαγωγής σε συνεδρία (χρήση από gsm)" #~ msgid "" #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" #~ "Main Menu. This menu contains all\n" #~ "GNOME applications, tools, and commands." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε στο εικονίδιο ποδιού του GNOME για\n" #~ "να ανοίξετε το Κυρίως Μενού. Αυτό το μενού\n" #~ "περιέχει όλες τις εφαρμογές GNOME, εργαλεία\n" #~ "και εντολές." #~ msgid "You do not have fortune installed." #~ msgstr "Δεν έχετε εγκαταστήσει την εφαρμογή \"fortune\"." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "grfixed" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Τύχη" #~ msgid "Message of The Day" #~ msgstr "Μήνυμα της Ημέρας" #~ msgid "GNOME Hints" #~ msgstr "Υποδείξεις του GNOME" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-greek-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "" #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" #~ "in the GNOME Control Center" #~ msgstr "" #~ "Έχετε επιλέξει απενεργοποίηση των υποδείξεων κατά την εκκίνηση.\n" #~ "Για να τις επανανενεργοποιήσετε, επιλέξτε \"Υποδείξεις Εκκίνησης\"\n" #~ "στον Πίνακα Ελέγχου GNOME" #~ msgid "No message of the day found!" #~ msgstr "Δε βρέθηκε μήνυμα της ημέρας!" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Εμφάνιση παρόντος την επόμενη φορά" #~ msgid "Enable login hints" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποδείξεων εισόδου στο σύστημα" #~ msgid "Display normal hints" #~ msgstr "Εμφάνιση κανονικών υποδείξεων" #~ msgid "Display fortunes instead of hints" #~ msgstr "Εμφάνιση γνωμικών αντί υποδείξεων" #~ msgid "Display message of the day instead of hints" #~ msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας αντί υποδείξεων" #~ msgid "Message of the day file to use: " #~ msgstr "Αρχείο μηνύματος της ημέρας προς χρήση: " #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Σελιδοδείκτης" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Τίτλος Σελίδας" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Βοήθειας GNOME" #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "Χ-συντεταγμένη παραθύρου" #~ msgid "X" #~ msgstr "Χ" #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Ψ-συντεταγμένη παραθύρου" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Πλάτος παραθύρου" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "ΠΛΑΤΟΣ" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Ύψος παραθύρου" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "ΥΨΟΣ" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Gnome Help Browser" #~ msgstr "Εξερεύνηση Βοήθειας του GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " #~ "on your system" #~ msgstr "" #~ "Το Σύστημα Βοηθείας του GNOME επιτρέπει εύκολη πρόσβαση σε πλήθος μορφών " #~ "τεκμηρίωσης στο σύστημά σας" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Μέγεθος ιστορικού" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Αρχείο ιστορικού" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Μέγεθος ενταμίευσης" #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Αρχείο ενταμίευσης" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Αρχείο σελιδοδεικτών" #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Διαδρομή man" #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Διαδρομή info" #~ msgid "GNOME Help Path" #~ msgstr "Διαδρομή Βοήθειας GNOME" #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Παράμετροι Βοήθειας GNOME" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Ιστορικό και ενταμίευση" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Διαδρομές" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Σφάλμα: το αρχείο δε βρέθηκε

" #~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" #~ msgstr "%b %d, %Y %H:%M" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Μετρητής" #~ msgid "Gnome Help History" #~ msgstr "Ιστορικό βοήθειας GNOME" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Πίνακας Περιεχομένων

\n" #~ msgid "

Man Pages

\n" #~ msgstr "

Σελίδες Man

\n" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Πίνακας Περιεχομένων

\n" #~ msgid "

Info Pages

\n" #~ msgstr "

Σελίδες Info

\n" #~ msgid "

GNOME Help

\n" #~ msgstr "

Βοήθεια GNOME

\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Results of the substring search for the string " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Αποτελέσματα αναζήτησης υπακολουθίας για το αλφαριθμητικό " #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "

Manual Pages

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "
    \n" #~ "

    Σελίδες εγχειριδίων (man)

    \n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      GNU Info Pages

      \n" #~ "

      \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        \n" #~ "
        \n" #~ "

        Σελίδες GNU Info

        \n" #~ "

        \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          \n" #~ "
          \n" #~ "

          GNOME Help Pages

          \n" #~ "

          \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            \n" #~ "
            \n" #~ "

            Σελίδες βοήθειας GNOME

            \n" #~ "

            \n" #~ "

              \n" #~ msgid "
              No matches found\n" #~ msgstr "
              Δε βρέθηκαν ταιριάσματα\n" #~ msgid "User Commands" #~ msgstr "Εντολές Χρήστη" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Κλήσεις Συστήματος" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Συναρτήσεις Βιβλιοθήκων" #~ msgid "Special Files" #~ msgstr "Ειδικά Αρχεία" #~ msgid "File Formats" #~ msgstr "Τύποι Αρχείων" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Διαχείριση" #~ msgid "man9" #~ msgstr "man9" #~ msgid "mann" #~ msgstr "mann" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Σελίδες man" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Σελίδες info" #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "Βοήθεια GNOME" #~ msgid "Could not load default TOC page" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η ανάγνωση εξ ορισμού σελίδας πίνακα περιεχομένων" #~ msgid "Unknown TOC argument" #~ msgstr "Άγνωστη παράμετρος για τον πίνακα περιεχομένων" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Νέο Παράθυρο" #~ msgid "Open new browser window" #~ msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου εξερεύνησης" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Πρόσθεση σελιδοδείκτη" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Πρόσθεση σελιδοδείκτη" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Πίσω" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Εμπρός" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Επαναφόρτωση" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Ευρετήριο" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Ιστορικό" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Εμφάνιση Παραθύρου Ιστορικού" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Εμφάνιση Παραθύρου Σελιδοδεικτών" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Παράθυρο" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Προβολή" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Πήγαινε στην προηγούμενη τοποθεσία στη λίστα ιστορικού" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Εμπρός" #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Πήγαινε στην επόμενη τοποθεσία στη λίστα ιστορικού" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Ευρετήριο" #~ msgid "BMarks" #~ msgstr "Σ/δείκτες" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Βοήθεια στη Βοήθεια" #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Τοποθεσία: " #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You probably don't\n" #~ "have this documentation\n" #~ "installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του εγγράφου:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Πιθανότατα δεν έχετε \n" #~ "εγκατεστημένη αυτή την\n" #~ "τεκμηρίωση στο σύστημά σας." #~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" #~ msgstr "Οδηγός Γραφείου (ο σελιδοποιητής γραφείου)" #~ msgid "The Battery" #~ msgstr "Η Μπαταρία" #~ msgid "" #~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Reload this applet?\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" #~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" #~ msgstr "" #~ "Το εφαρμογίδιο %s φαίνεται να έχει πεθάνει ξαφνικά.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να επαναφορτωθεί το εφαρμογίδιο;\n" #~ "\n" #~ "(Αν επιλέξετε να μην επαναφορτωθεί τώρα, μπορείτε πάντα να το προσθέσετε " #~ "από\n" #~ "το υπομενού \"Εφαρμογίδια\" στο κυρίως μενού.)" #~ msgid "Couldn't register applet." #~ msgstr "Αδύνατη η δήλωση του εφαρμογίδιου." #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" #~ msgstr "Όπα! Για κάποιον λόγο δεν μπορούμε να προσθέσουμε στο ταμπλώ" #~ msgid "No socket was created" #~ msgstr "Δεν δημιουργήθηκε socket" #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Διανομή: " #~ msgid "KDE: " #~ msgstr "KDE: " #~ msgid "Panel: " #~ msgstr "Ταμπλώ: " #~ msgid "Desktop: " #~ msgstr "Eπιφάνεια εργασίας: " #~ msgid "Hide delay (ms)" #~ msgstr "Απόκρυψη καθυστέρησης (ms)" #~ msgid "Show delay (ms)" #~ msgstr "Εμφάνιση καθυστέρησης (ms)" #~ msgid "Size (pixels)" #~ msgstr "Μέγεθος (εικονοστοιχεία)" #~ msgid "Prelight buttons on mouseover" #~ msgstr "Φωτεινά κουμπιά όταν το ποντίκι είναι από επάνω" #~ msgid "In the menu" #~ msgstr "Στο μενού" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Μενού" #~ msgid "Use large icons" #~ msgstr "Χρήση μεγάλων εικονιδίων" #~ msgid "Show [...] buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση [...] κουμπιών" #~ msgid "Show popup menus outside of panels" #~ msgstr "Εμφάνιση αναρτώμενων μενού έξω από τα ταμπλώ" #~ msgid "Keep menus in memory" #~ msgstr "Διατήρηση μενού στη μνήμη" #~ msgid "Merge in system menus" #~ msgstr "Συνένωση μενού συστήματος" #~ msgid "Show menu titles" #~ msgstr "Εμφάνιση τίτλων μενού" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Καθολικό μενού" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Ενεργοποίηση βοηθημάτων" #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" #~ msgstr "Επιβεβαίωση της αφαίρεσης των ταμπλώ με διάλογο" #~ msgid "Try to avoid overlapping panels" #~ msgstr "Προσπάθεια για αποτροπή επικάλυψης των ταμπλώ" #~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" #~ msgstr "" #~ "Μεταχείριση ταμπλώ (μόνο για συμβατούς με GNOME διαχειριστές παραθύρων)" #~ msgid "Take screenshot key" #~ msgstr "Λήψη πλήκτρου αρπαγής οθόνης" #~ msgid "Take window screenshot key" #~ msgstr "Λήψη πλήκτρου αρπαγής παραθύρου" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Kουμπιά" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Επιλέξτε Γραμματοσειρά" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "ΆΑάαΒβΓγΔδΈΕέεΖζΉΗήηΘθΊΙίϊΐιΚκΛλΜμΝνΞξΌΟόοΠπΡρΣσΤτΦφΧχΨψΏΩώω" #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το goad_id από το στοιχείο επιφάνειας εργασίας!" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Red Hat menus" #~ msgstr "Μενού Red Hat" #~ msgid "Copy time" #~ msgstr "Αντιγραφή ώρας" #~ msgid "Copy date" #~ msgstr "Αντιγραφή ημερομηνίας" #~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgstr "" #~ "Μαραφέτι τερματικού Zvt: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgstr "Τερματικό GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgid "Creates a new terminal window" #~ msgstr "Δημιουργία νέου παραθύρου τερματικού" #~ msgid "_Show menubar" #~ msgstr "_Εμφάνιση γραμμής μενού" #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." #~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη γραμμής μενού." #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δέσμευσης πληκτρολογίου από το τερματικό." #~ msgid "C_olor selector..." #~ msgstr "Επι_λογή χρώματος..." #~ msgid "The error was: %s" #~ msgstr "Το σφάλμα ήταν: %s" #~ msgid "" #~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" #~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" #~ "\n" #~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" #~ "set them up correctly." #~ msgstr "" #~ "Εάν χρησιμοποιείτε Linux 2.2.x και glibc 2.1.x, αυτό\n" #~ "οφείλεται πιθανώς σε εσφαλμένη ρύθμιση των Unix98 ptys.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ διαβάστε το linux/Documentation/Changes για το\n" #~ "σωστό τρόπο εγκατάστασης." #~ msgid "Halt" #~ msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Μόνο εμφάνιση προειδοποιήσεων." #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει βοήθεια διαθέσιμη/εγκατεστημένη για αυτές τις ρυθμίσεις. " #~ "Παρακαλώ\n" #~ "επιβεβαιώστε ότι έχετε εγκατεστημένο τον Οδηγό Χρήστη GNOME στο σύστημά " #~ "σας." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Cannot activate a panel object" #~ msgstr "Αδύνατη η ενεργοποίηση αντικειμένου ταμπλώ" #~ msgid "Cannot start CORBA" #~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της CORBA" #~ msgid "CORBA Exception" #~ msgstr "Εξαίρεση CORBA" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντικειμένου" #~ msgid "Object created is not AppletWidget" #~ msgstr "Το δημιουργημένο αντικείμενο δεν είναι AppletWidget" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-greek-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "Constant speed animations" #~ msgstr "Κινούμενα σχέδια με σταθερή ταχύτητα" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Αυτόματη απόκρυψη" #~ msgid "Explicit hide" #~ msgstr "Ρητή απόκρυψη" #~ msgid "Drawer sliding" #~ msgstr "Ολίσθηση συρταριών" #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "Εικονίδιο εκκινητή" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Εικονίδιο μενού" #~ msgid "Special icon" #~ msgstr "Ειδικό εικονίδιο" #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Ενεργοποίηση τίτλων" #~ msgid "Normal tile" #~ msgstr "Κανονικό πλακάκι" #~ msgid "Clicked tile" #~ msgstr "Πεπιεσμένο πλακάκι" #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Πλάτος πλαισίου (μόνο τίτλος)" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Βάθος (μετατόπιση όταν πατηθεί)" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Εκκινητής" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Ειδικό" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Είδος κουμπιού: " #~ msgid "Make buttons flush with panel edge" #~ msgstr "Αναπήδηση των κουμπιών με την άκρη του ταμπλώ" #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση τίτλων κουμπιών μόνο όταν ο δείκτης είναι πάνω από το κουμπί" #~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" #~ msgstr "" #~ "Γρήγορη αλλά χαμηλής ποιότητας κλιμάκωση των εικονιδίων των κουμπιών" #~ msgid "Default movement mode" #~ msgstr "Εξ ορισμού κατάσταση μετακίνησης" #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" #~ msgstr "Διακεκκομένη μετακίνηση (ή χρήση Ctrl)" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" #~ msgstr "" #~ "Ελεύθερη μετακίνηση (δεν διαταράσσει άλλα εφαρμογίδια) (ή χρήση Alt)" #~ msgid "Push movement (or use Shift)" #~ msgstr "Μετακίνηση με εκτόπιση (ή χρήση Shift)" #~ msgid "Padding between applets" #~ msgstr "Επικάλυψη μεταξύ εφαρμογιδίων" #~ msgid "Padding between applets and panel border" #~ msgstr "Επικάλυψη μεταξύ εφαρμογιδίων και του περιθωρίου του ταμπλώ" #~ msgid "Panel Objects" #~ msgstr "Αντικείμενα ταμπλώ" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "App" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" #~ msgstr "Νέο αποσπώμενο ενώ τα αποσπώμενα μενού είναι απενεργοποιημένα" #~ msgid "No system menus found!" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν μενού συστήματος!" #~ msgid "Can't create the user menu directory" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου μενού χρήστη" #~ msgid "With pixmap arrow" #~ msgstr "Με εικόνα βέλους" #~ msgid "Without pixmap" #~ msgstr "Χωρίς εικόνα" #~ msgid "Standard (48 pixels)" #~ msgstr "Κανονικό (48 εικονοστοιχεία)" #~ msgid "Huge (80 pixels)" #~ msgstr "Τεράστιο (80 εικονοστοιχεία)" #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" #~ msgstr "Γελοίο (128 εικονοστοιχεία)" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Επάνω" #~ msgid "Avoid on maximize" #~ msgstr "Αποφυγή στη μεγιστοποίηση" #~ msgid "Don't avoid on maximize" #~ msgstr "Χωρίς αποφυγή στη μεγιστοποίηση" #~ msgid "Hiding policy" #~ msgstr "Πολιτική απόκρυψης" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός" #~ msgid "Maximize mode" #~ msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "All properties..." #~ msgstr "Όλες οι ιδιότητες..." #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #~ msgid "Copy date to selection" #~ msgstr "Αντιγραφή ημερομηνίας στο επιλεγμένο" #~ msgid "Copy timestamp to selection" #~ msgstr "Αντιγραφή πλήρους ώρας στο επιλεγμένο" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgid "Help system" #~ msgstr "Σύστημα Βοήθειας" #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" #~ msgstr "Ολοκληρωμένο σύστημα βοήθειας (Info, man, HTML)" #~ msgid "Tasklist" #~ msgstr "Λίστα Διεργασιών" #~ msgid "GNOME Tasklist" #~ msgstr "Λίστα Διεργασιών GNOME" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Έλεγχος Αλληλογραφίας" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Νέα αλληλογραφία" #~ msgid "Desk Guide" #~ msgstr "Οδηγός Γραφείου" #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" #~ msgstr "Οδηγός Γραφείου GNOME (Ταμπλώ)" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Υπόδειξη εκκίνησης" #~ msgid "Browse the startup hints" #~ msgstr "Φυλλομέτρηση των βοηθημάτων εκκίνησης" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Υπόδειξη κατά την εκκίνηση" #~ msgid "Menu editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής μενού" #~ msgid "the GNOME menu editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής μενού του GNOME"