# German GNOME Desktop translation. # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Karl Eichwalder , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Jörgen Scheibengruber , 2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.3.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-15 14:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 17:28+0200\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Zubehör" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Zubehör-Menü" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Entwicklung" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Werkzeuge zur Softwareentwicklung" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Spiele-Menü" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Grafik-Menü" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programme für das Internet und lokale Netzwerke" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Multimedia-Menü" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Büro" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Büroanwendungen" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Anwendungen ohne Kategorie" # CHECK - Alternativen: Weitere, Andere; Anfangsbuchstabe sollte möglichst # "hohen" Wert haben, damit der string nicht am Anfang der Liste angezeigt wird. #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Programm-Menü" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Desktop-Einstellungen" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Einstellungen, die den gesamten GNOME-Desktop betreffen" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Systemwerkzeuge" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Systemmenü" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Die mysteriöse GEGL" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Der Quietschende Gummizwerg" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda, der GNOME Fisch" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Das Ende!" #: gnome-about/gnome-about.c:423 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "" "Das Verzeichnis mit den Kopfzeilenbildern konnte nicht gefunden werden." #: gnome-about/gnome-about.c:432 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Verzeichnis mit Kopfzeilenbildern konnte nicht geöffnet werden: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:465 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Kopfzeilenbild konnte nicht geladen werden: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:490 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Der Knopf mit dem GNOME-Logo konnte nicht gefunden werden." #: gnome-about/gnome-about.c:499 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:552 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:789 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "" "Die Datei mit den GNOME-Versionsinformationen konnte nicht gefunden werden." #: gnome-about/gnome-about.c:857 msgid "Version" msgstr "Version" #: gnome-about/gnome-about.c:876 msgid "Distributor" msgstr "Distributor" #: gnome-about/gnome-about.c:895 msgid "Build Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: gnome-about/gnome-about.c:977 msgid "About GNOME" msgstr "Info zu GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:991 msgid "News" msgstr "Aktuelles" #: gnome-about/gnome-about.c:1001 msgid "Software" msgstr "Software" #: gnome-about/gnome-about.c:1007 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: gnome-about/gnome-about.c:1013 msgid "Friends of GNOME" msgstr "GNOMEs Freunde" #: gnome-about/gnome-about.c:1019 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: gnome-about/gnome-about.c:1056 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Willkommen zum GNOME-Desktop" #: gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Brought to you by:" msgstr "Ermöglicht durch:" #: gnome-about/gnome-about.c:1121 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Info zum GNOME-Desktop" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME umfasst auch eine vollständige Entwicklungsplattform für " "Anwendungsentwickler, die das Erstellen von mächtigen und komplexen " "Anwendungen erlaubt." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME schließt das meiste von dem ein, was Sie auf Ihrem Computer sehen, " "einschließlich eines Dateimanagers, eines Webbrowsers, der Menüs und vieler " "Anwendungen." # usable ^= einfach zu bediendend? #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME ist eine freie, einfach zu bedienende, stabile und barrierefreie " "Desktop-Umgebung für die Familie UNIX-artiger Betriebssysteme. " #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOMEs Betonung liegt auf einfacher Bedienbarkeit und Barrierefreiheit, " "regelmäßigen Veröffentlichungszyklen und starkem Firmenrückhalt, was es " "einzigartig unter freien Software-Desktops macht." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "GNOMEs größte Stärke ist unsere starke Gemeinschaft. Nahezu jeder, ob mit " "oder ohne Programmierfähigkeiten, kann zur Verbesserung von GNOME beitragen." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Hunderte von Individuen haben am Quelltext von GNOME mitgewirkt, seit es " "1997 ins Leben gerufen wurde; viele weitere haben auf anderem Wege " "maßgeblich mitgewirkt, einschließlich Übersetzung, Dokumentation und " "Qualitätssicherung." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen von Datei »%s«: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3605 msgid "No name" msgstr "Namenlos" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "»%s« ist weder eine reguläre Datei noch ein reguläres Verzeichnis." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Kein Dateiname zum Speichern" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950 msgid "No URL to launch" msgstr "Keine URL zum Starten" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960 msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbarer Eintrag" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1970 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Kein ausführbarer Startbefehl" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1983 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ausführbarer Startbefehl fehlerhaft" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3662 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Zeichenkodierung von %s unbekannt" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3893 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«: %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Link" # CHECK #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "Dateisystem-Gerät" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "Diensttyp" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Comm_and:" msgstr "_Befehl:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:354 msgid "_Generic name:" msgstr "A_llgemeiner Name:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:402 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:421 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:431 msgid "Browse icons" msgstr "Symbol auswählen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:447 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Im T_erminal ausführen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Name" msgstr "Name" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781 msgid "Generic name" msgstr "Allgemeiner Name" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:678 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:791 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713 msgid "_Try this before using:" msgstr "Zu_vor dies versuchen:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:726 msgid "_Documentation:" msgstr "_Dokumentation:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:739 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "_Namens-/Kommentarübersetzungen:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "_Add/Set" msgstr "_Hinzufügen/Festlegen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:800 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Namens-/Kommentarübersetzungen hinzufügen oder festlegen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:802 msgid "Re_move" msgstr "_Entfernen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:807 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Namens-/Kommentarübersetzungen entfernen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:831 msgid "Advanced" msgstr "Komplex" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Beim _Start Tipps anzeigen" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Stiftung"