# German GNOME Desktop translation. # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Karl Eichwalder , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Jörgen Scheibengruber , 2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007. # Andre Klapper , 2008. # Nathan-J. Hirschauer , 2009 # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Paul Seyfert , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-11 02:06+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Kein Terminal gefunden. xterm wird verwendet, auch wenn es gegebenfalls " "nicht einsatzbereit ist" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "Es konnten keine Informationen über den Bildschirm gesammelt werden (CRTCs, " "Ausgaben, Auflösungen)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "Unbehandelter X Fehler beim Abfragen der Bildschirmgrößen" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "Mögliche Bildschirmgrößen konnten nicht abgefragt werden" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:714 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Die RANDR-Erweiterung ist nicht vorhanden" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1090 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Es konnten keine Informationen über die Ausgabe »%d« erfragt werden" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1477 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Gewählte Position/Größe für CRTC »%d« ist über dem erlaubten Limit:Position=" "(%d, %d), Größe=(%d, %d), Maximum=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1513 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "Konfiguration für CRTC »%d« konnte nicht angewendet werden" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1629 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "Informationen über CRTC »%d« konnten nicht erfragt werden" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1227 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "Keine der gespeicherten Bildschirmkonfigurationen gleichen der Aktiven" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1489 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC »%d« unterstützt die Ausgabe »%s« nicht" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "Ausgabe »%s« unterstützt den Modus »%dx%d@%dHz« nicht" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1507 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC »%d« unterstützt Drehung um %s nicht" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1521 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "Ausgabe »%s« hat nicht die gleichen Parameter wie eine andere duplizierte " "Ausgabe:\n" "bestehender Modus = %d, neuer Modus = %d\n" "bestehende Koordinaten = (%d, %d), neue Koordinaten = (%d, %d)\n" "bestehende Drehung = %s, neue Drehung = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1536 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "Auf Ausgabe »%s« kann nicht dupliziert werden" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1705 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Teste Modi für CRTC »%d«\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1729 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC »%d«: Teste Modus »%dx%d@%dHz« mit Ausgabe bei »%dx%d@%dHz« (Durchlauf " "%d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "CRTCs konnten nicht als Ausgaben festgelegt werden:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "Keiner der gewählten Modi ist kompatibel mit den möglichen Modi:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1862 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Gewählte virtuelle Größe passt nicht zur verfügbaren Größe: Erwünschte=(%d, " "%d), Minimum=(%d, %d), Maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:336 msgid "Mirror Screens" msgstr "Bildschirme spiegeln" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Info zu GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Mehr über GNOME erfahren" #~ msgid "News" #~ msgstr "Aktuelles" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME-Bibliothek" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOMEs Freunde" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Die mysteriöse GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Der quietschende Gummignom" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda, der GNOME-Fisch" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "Adresse _öffnen" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "Adresse _kopieren" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Info zum GNOME-Desktop" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Willkommen zum GNOME-Desktop" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Ermöglicht durch:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distributor" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Erstellungsdatum" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Informationen über diese Version von GNOME anzeigen" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME umfasst auch eine vollständige Entwicklungsplattform für " #~ "Anwendungsentwickler, die das Erstellen von mächtigen und komplexen " #~ "Anwendungen erlaubt." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME schließt das meiste von dem ein, was Sie auf Ihrem Rechner sehen, " #~ "einschließlich eines Dateimanagers, eines Webbrowsers, der Menüs und " #~ "vieler Anwendungen."