# Danish translation of gnome-core. # Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # # Konventioner: # # dialog -> vindue # hints -> tip # tasklist -> procesliste # URL -> adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-25 14:34+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Tilbehør" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Tilbehørsmenu" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programudvikling" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Værktøjer til programudvikling" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Spil" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Diverse computerspil" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Grafikprogrammer" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Internet- og netværksprogrammer" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Multimedieprogrammer" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Kontorprogrammer" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Programmer uden en kategori" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Andet" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Programmenu" # 'skrivebordsindstillinger' bliver lidt langt #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Indstillinger" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Indstillinger der har indflydelse på hele Gnome-skrivebordet" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "System" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Systemprogrammer" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Den mystiske GEGL" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Den skrigende gummi-gnom" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Gnome-fisken Wanda" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Slut!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Kunne ikke finde mappen med titelbilleder." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappen med titelbilleder: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse titelbillede: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Kunne ikke finde Gnome-logoknappen." #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse '%s': %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke åbne adressen \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:802 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Kunne ikke finde filen med versionsoplysninger om Gnome" #: gnome-about/gnome-about.c:871 msgid "Version" msgstr "Version" #: gnome-about/gnome-about.c:890 msgid "Distributor" msgstr "Distributør" #: gnome-about/gnome-about.c:909 msgid "Build Date" msgstr "Bygningsdato" #: gnome-about/gnome-about.c:991 msgid "About GNOME" msgstr "Om Gnome" #: gnome-about/gnome-about.c:1005 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: gnome-about/gnome-about.c:1015 msgid "Software" msgstr "Programmer" #: gnome-about/gnome-about.c:1021 msgid "Developers" msgstr "Udviklere" #: gnome-about/gnome-about.c:1027 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Venner af Gnome" #: gnome-about/gnome-about.c:1033 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: gnome-about/gnome-about.c:1070 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Velkommen til Gnome-skrivebordet" #: gnome-about/gnome-about.c:1087 msgid "Brought to you by:" msgstr "Bragt til dig af:" #: gnome-about/gnome-about.c:1135 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Om Gnome-skrivebordet" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "Gnome er også en komplet udviklingsplatform for programmører der muliggør " "skabelsen af komplekse grafiske programmer." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "Gnome er det meste af det du ser på dit system, inklusiv filhåndteringen, " "internetsurfningsprogrammet, menuerne og alle de andre programmer." #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Gnome er et frit og brugbart, stabilt og tilgængeligt skrivebordsmiljø til " "Unix-familien af styresystemer." #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "Gnomes fokus på brugervenlighed og tilgængelig, regelmæssige frigivelser af " "nye versioner og stærk erhvervsmæssig opbakning gør miljøet unikt mellem " "andre frie skrivebordsmiljøer." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Gnomes største styrke er vores stærke bruger- og udviklerfællesskab. Enhver, " "med eller uden programmørfærdigheder, kan bidrage til at gøre Gnome bedre." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Hundreder af personer har bidraget kode til Gnome siden starten i 1997. " "Mange flere har bidraget på andre vigtige områder, som f.eks. oversættelse, " "dokumentation og test." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af filen '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fejl ved tilbagespoling af filen '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3547 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Filen '%s' er ikke en almindelig fil eller en mappe." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Intet filnavn at gemme som" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1665 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1892 msgid "No URL to launch" msgstr "Ingen adresse at starte" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1902 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et opstartsbart punkt" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1912 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ingen kommando (Exec) at starte" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1925 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ugyldig startkommando (Exec)" # %s er en URL #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3604 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Ukendt kodning af: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3835 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Fejl ved skrivning til filen '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Program" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "Filsystemenhed" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "Tjenestetype" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_Adresse:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "_Kommando:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "_Generelt navn:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Gennemse ikoner" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Kør i _terminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Generelt navn" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Prøv dette før brug:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "_Dokumentation:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "_Navn-/kommentaroversættelser:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "_Tilføj/angiv" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Tilføj eller angiv navn-/kommentaroversættelser" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "_Fjern" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Fjern navn-/kommentaroversættelse" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Vis tip ved start"