# Kashubian translation for gnome-desktop # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-16 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-02 09:16+0000\n" "Last-Translator: Yurek Hinz \n" "Language-Team: Kashubian \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:67 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nieznóné" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Ni mòże nalézc terminalu, bãdze brékòwóny xterm, ten równak mòże " "fùnkcjonowac ze zmiłkama." #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:451 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "ni mòże dobëc dostónków ekranu (CRTC, wińdzeniów, tribów)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:471 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "nieòbsłëgiwónô fela X przë ùzwëskaniu òbjimù miarë ekranu" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:477 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "ni mòże dobëc òbjimù miarë ekranu" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:768 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "rozszérzenié RANDR nie je przistãpné" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1569 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "ni mòże dobëc wëdowiédzë ò wińdzenim %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2129 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "żądóné pòłożenié/miara dlô CRTC %d nachôdô sã bùten zezwòlonegò limitu: " "pòłożenié=(%d, %d), miara=(%d, %d), maksymalno=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2165 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "ni mòże nastôwic kònfigùracji dlô CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2310 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "ni mòże dobëc wëdowiédzë ò CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "Żôdnô z zapisónëch ùstôwów wëskrzënianiô nie pasëje do aktiwny kònfigùracji" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1477 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ni mòże òbsłëżëc wińdzeniô %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1484 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "wińdzenié %s nie òbsługùje tribù %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1495 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d nie òbsługùje rotatcjô =%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1509 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "wińdzenié %s ni mô taczich sómëch parametrów co jiné sklónowóné wińdzenié:\n" "òbstójny trib = %d, new mode = %d\n" "òbstójné wespółrzãdné = (%d, %d), nowé wespółrzãdné = (%d, %d) \n" "òbstójnô rotacjô = %s, nowô rotacjô = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ni mòże sklonwac ë sélac do weńdzeniô %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1693 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Próbùje tribë dlô CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1717 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: próbùje trib %dx%d@%dHz z wińdzenim %dx%d@%dHz (przepùst %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1764 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ni mógł przëpisac CRTC to wińdzeniów:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1768 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "żóden z wëbrónëch tribów nie robi z przistãpnyma tribama:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1850 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "wirtualnô miara, jaczi je nót, nie pasëje do przëstãpny miarë: nót=(%d, %d), " "minimalno=(%d, %d), maksymalno=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:312 msgid "Mirror Screens" msgstr "Zwielokrotnianié ekranu" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:200 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:211 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:212 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p"