# gnome-desktop translation to Catalan. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2000. # Softcatalà , 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.3.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-11 13:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-19 14:11+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menú d'accessoris" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programació" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Eines per al desenvolupament de programari" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menú de jocs" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menú de gràfics" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programes per a Internet i xarxes" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menú multimèdia" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplicacions d'ofimàtica" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Aplicacions sense una categoria" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Altres" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menú de programes" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferències de l'escriptori" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Sistema" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menú de sistema" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "El misteriós GEGL" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "El Gnom de goma estrident" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda el peix del GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Fi!" #: gnome-about/gnome-about.c:423 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capçalera." #: gnome-about/gnome-about.c:432 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capçalera: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:465 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capçalera: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:490 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "No s'ha trobat el botó del logo del GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:499 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:552 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:789 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "No s'ha trobat el fitxer amb la informació sobre la versió del GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:857 msgid "Version" msgstr "Versió" #: gnome-about/gnome-about.c:876 msgid "Distributor" msgstr "Distribuïdor" #: gnome-about/gnome-about.c:895 msgid "Build Date" msgstr "Data de construcció" #: gnome-about/gnome-about.c:977 msgid "About GNOME" msgstr "Quant al GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:991 msgid "News" msgstr "Notícies" #: gnome-about/gnome-about.c:1001 msgid "Software" msgstr "Programari" #: gnome-about/gnome-about.c:1007 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: gnome-about/gnome-about.c:1013 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Amics del GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1019 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: gnome-about/gnome-about.c:1056 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Benvinguts a l'escriptori GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Brought to you by:" msgstr "Us ha estat portat per:" #: gnome-about/gnome-about.c:1121 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Quant a l'escriptori GNOME" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME també inclou una completa plataforma de desenvolupament per a " "programadors d'aplicacions, que permet la creació d'aplicacions completes i " "complexes." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME inclou gairebé tot el que voleu veure al vostre ordinador, inclós el " "gestor de fitxers, navegador de web, menus i moltes aplicacions." #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME és un entorn d'escriptori Lliure, usable, estable i accessible per a " "la família de sistemes operatius tipus Unix." #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular " "de llançaments i un fort suport per part de corporacions el fan únic dins " "dels escriptoris del Programari Lliure." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "El punt més fort del GNOME és la nostra gran comunitat. Gairebé tothom, amb " "o sense coneiximents de programació, pot contribuir a millorar el GNOME." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des de que es va començar " "en 1997; molts més han contribuït d'altres maneres importants, que inclouen " "traduccions, documentació i control de qüalitat." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3605 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950 msgid "No URL to launch" msgstr "No hi ha una URL per a llançar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element llançable" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1970 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1983 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3662 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificació desconeguda de: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3893 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Error a l'escriure «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:205 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218 msgid "FSDevice" msgstr "DispositiuFS" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" # No, res de "servici", Saplana. jm #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "Service" msgstr "Servei" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "ServiceType" msgstr "TipusDeServei" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:310 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:313 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:380 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ordre:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:334 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351 msgid "_Generic name:" msgstr "Nom _genèric:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:393 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:410 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:420 msgid "Browse icons" msgstr "Navega per les icones" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:434 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executa a un t_erminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:650 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:655 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:660 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:762 msgid "Generic name" msgstr "Nom genèric" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:665 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:700 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Proveu aço abans d'utilitzar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:711 msgid "_Documentation:" msgstr "_Documentació:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:722 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Traduccions del _nom/comentari:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "_Add/Set" msgstr "_Afegeix/Estableix" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781 msgid "Re_move" msgstr "Supri_meix" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Suprimeix la traducció de nom/comentari" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:802 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Mostra consells en iniciar" #~ msgid "" #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME és desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen " #~ "proveir un escriptori i una col·lecció d'aplicacions amigables. Perquè " #~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, " #~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programació, pot " #~ "contribuir al GNOME." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Fundació" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "So i vídeo" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: " #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "Llista de contribuïdors al GNOME" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "Imatge del logo del GNOME" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Noms dels contribuïdors" #~ msgid "GNOME Logo" #~ msgstr "Logo del GNOME" #~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By" #~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "I molts altres ..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "Lloc de notícies del GNOME" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "Lloc principal del GNOME" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME és una part del Projecte GNU" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hogar" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Aplicacions domèstiques" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "TipusDeMime"