# gnome-desktop translation to Catalan. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2000. # Softcatalà , 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.1.90\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-04 11:52+1300\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-13 03:52+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accesoris" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menú d'accesoris" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Aplicacions sense una categoria" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Altres" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programació" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Eines per al desenvolupament de programari" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menú de jocs" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menú de gràfics" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programes per a Internet i xarxes" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menú multimèdia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "Multimèdia" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplicacions d'ofimàtica" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menú de programes" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferències de l'escriptori" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Sistema" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menú de sistema" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerôme Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the first #. * and the last 'e' in 'Chenede' #: gnome-about/contributors.h:54 msgid "Erwann Chenede" msgstr "Erwann Chénedé" #. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace #. * this name #: gnome-about/contributors.h:57 msgid "Abel Cheung" msgstr "Abel Cheung" #. if you encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:70 msgid "Frederic Crozat" msgstr "Frédéric Crozat" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:77 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:91 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:112 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "El misteriós GEGL" #: gnome-about/contributors.h:114 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:120 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251) #. * to replace this name. #: gnome-about/contributors.h:144 msgid "Wang Jian" msgstr "Jian Wang" #: gnome-about/contributors.h:153 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:190 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:215 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:217 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:226 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:233 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:243 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perelló Marín" #. If your encoding allows it, use aacute (U00E1) for the 'a' #. * of 'German' and use ntilde (U00F1) for the 'n' of 'Caamano' #: gnome-about/contributors.h:252 msgid "German Poo-Caamano" msgstr "German Poo-Caamano" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:273 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:283 msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:287 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:298 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "El Gnom de goma estrident" #: gnome-about/contributors.h:306 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:319 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:320 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:328 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Wanda el peix del GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:273 msgid "Click here to visit the site : " msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: " #: gnome-about/gnome-about.c:285 msgid "List of GNOME Contributors" msgstr "Llista de contribuïdors al GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:287 msgid "GNOME Logo Image" msgstr "Imatge del logo del GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:295 msgid "Contributors' Names" msgstr "Noms dels contribuïdors" #: gnome-about/gnome-about.c:297 msgid "GNOME Logo" msgstr "Logo del GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:506 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:660 msgid "And Many More ..." msgstr "I molts altres ..." #: gnome-about/gnome-about.c:838 #, c-format msgid "About GNOME%s%s%s" msgstr "Quant a GNOME%s%s%s" #: gnome-about/gnome-about.c:949 msgid "GNOME News Site" msgstr "Lloc de notícies del GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:953 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:954 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Lloc principal del GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:959 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Lloc dels desenvolupadors de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:981 msgid "GNOME is a part of the GNU Project" msgstr "GNOME és una part del Projecte GNU" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:208 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Error al llegir el fitxer «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Error al rebobinar el fitxer «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:593 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:609 #, c-format msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:760 msgid "No filename to save to" msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1736 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1956 msgid "No URL to launch" msgstr "No hi ha una URL per a llançar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1966 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element llançable" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1976 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1989 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3619 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3676 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificació desconeguda de: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3907 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Error a l'escriure «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "DispositiuFS" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" # No, res de "servici", Saplana. jm #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "Servei" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "TipusDeServei" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "Generic name:" msgstr "Nom genèric:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" msgstr "Navega per les icones" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Generic name" msgstr "Nom genèric" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" msgstr "Proveu aço abans d'utilitzar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" msgstr "Documentació:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Traduccions de nom/comentari:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Add/Set" msgstr "Afegeix/Estableix" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Afegeix o Estableix traduccions de nom/comentari" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Elimina la traducció de nom/comentari" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Mostra consells a l'iniciar" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hogar" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Aplicacions domèstiques" #~ msgid "GNOME Was Brought To You By" #~ msgstr "GNOME us ha estat portat per" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "TipusDeMime"