msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.0.4\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-29 01:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-18 14:24+02:00\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: linux-ca@chanae.alphanet.ch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "From: Ivan Vilata i Balaguer \n" #: applets/another_clock/another_clock.c:205 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Propietats del Rellotge" #. -- not implemented yet -- #. #. frame = gtk_frame_new(_("Ticker Information (unimplemented)")); #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (frame), 5); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), frame, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(frame); #. #. vbox1 = gtk_vbox_new(FALSE, 1); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(frame), vbox1); #. gtk_widget_show(vbox1); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Url:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "slashdot.org"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Article index file:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/ultramode.txt"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Image Server Url:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "wolfe.slashdot.org"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Image path:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/images/topics/topic"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry, TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. #. --- #: applets/another_clock/another_clock.c:215 applets/asclock/dialogs.c:345 #: applets/battery/properties.c:77 applets/clockmail/properties.c:414 #: applets/diskusage/properties.c:344 applets/drivemount/properties.c:210 #: applets/fvwm-pager/properties.c:247 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:675 #: applets/modemlights/properties.c:244 applets/netload/properties.c:280 #: applets/slashapp/properties.c:347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1063 #: panel/panel_config_global.c:310 msgid "General" msgstr "General" #. frame for colors #: applets/another_clock/another_clock.c:225 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:597 #: applets/multiload/load-graph.c:193 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1294 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: applets/another_clock/another_clock.c:235 #, fuzzy msgid "Clock color" msgstr "Colors personalitzats" #: applets/another_clock/another_clock.c:249 #, fuzzy msgid "Hour needle color" msgstr "Color del text" #: applets/another_clock/another_clock.c:261 msgid "Minute needle color" msgstr "" #: applets/another_clock/another_clock.c:273 msgid "Second needle color" msgstr "" #. second needle visible? #: applets/another_clock/another_clock.c:289 msgid "Show seconds needle" msgstr "" #. languages which use font encodings that can't #. * display spanish 'ñ' should use 'n' instead #: applets/another_clock/another_clock.c:311 msgid "Iñigo Serna " msgstr "" #: applets/another_clock/another_clock.c:323 msgid "Another Clock Applet" msgstr "" #: applets/another_clock/another_clock.c:324 #, fuzzy msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" #: applets/another_clock/another_clock.c:326 msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." msgstr "" #: applets/another_clock/another_clock.c:614 applets/asclock/asclock.c:601 #: applets/charpick/charpick.c:440 applets/clockmail/clockmail.c:528 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:207 applets/diskusage/diskusage.c:711 #: applets/drivemount/drivemount.c:512 #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:87 applets/fish/fish.c:539 #: applets/gen_util/clock.c:303 applets/gen_util/mailcheck.c:793 #: applets/gen_util/printer.c:406 applets/gkb/gkb.c:506 #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1594 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 #: applets/modemlights/modemlights.c:986 applets/multiload/cpuload.c:64 #: applets/multiload/memload.c:60 applets/multiload/swapload.c:60 #: applets/netload/netload.c:346 applets/slashapp/slashapp.c:630 #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:670 applets/webcontrol/webcontrol.c:315 #: panel/drawer.c:375 panel/launcher.c:356 panel/menu.c:944 panel/menu.c:3620 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: applets/another_clock/another_clock.c:620 applets/battery/battery.c:785 #: applets/charpick/charpick.c:433 applets/clockmail/clockmail.c:535 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:201 applets/dialer/dialer.c:162 #: applets/drivemount/drivemount.c:518 #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:80 applets/fifteen/fifteen.c:309 #: applets/fish/fish.c:531 applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:406 #: applets/gen_util/mailcheck.c:800 applets/gkb/gkb.c:498 #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1588 applets/jbc/jbc-applet.c:144 #: applets/modemlights/modemlights.c:992 applets/netload/netload.c:339 #: applets/slashapp/slashapp.c:636 applets/tasklist/tasklist_applet.c:664 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:307 panel/menu.c:2577 msgid "About..." msgstr "A propòsit de..." #: applets/asclock/asclock.c:594 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "About" msgstr "A propòsit de..." #: applets/asclock/dialogs.c:19 msgid "ASClock" msgstr "Rellotge AfterStep" #: applets/asclock/dialogs.c:21 #, fuzzy msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" #: applets/asclock/dialogs.c:23 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?" #: applets/asclock/dialogs.c:143 msgid "" "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" msgstr "" "Com que sou root, voleu establir la zona horària per defecte del sistema?" #: applets/asclock/dialogs.c:145 msgid "My Title" msgstr "El meu títol" #: applets/asclock/dialogs.c:235 msgid "Continent/City" msgstr "" #: applets/asclock/dialogs.c:236 #, fuzzy msgid "Clock Theme" msgstr "Rellotge" #: applets/asclock/dialogs.c:268 #, fuzzy msgid "ASClock Settings" msgstr "Propietats del Rellotge" #. show ampm toggle button #: applets/asclock/dialogs.c:298 applets/clockmail/properties.c:303 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Mostrar hora en format 12 hores (AM/PM)" #. show ampm toggle button #: applets/asclock/dialogs.c:306 msgid "Blinking elements in clock" msgstr "Elements intermitents al rellotge" #: applets/asclock/dialogs.c:350 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: applets/battery/battery.c:122 msgid "" "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " "APM support." msgstr "" "Error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-vos que el vostre " "nucli té suport per APM." #: applets/battery/battery.c:143 msgid "The battery is low." msgstr "La bateria és baixa." #: applets/battery/battery.c:158 msgid "The battery is fully charged." msgstr "La bateria és completament carregada." #: applets/battery/battery.c:560 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid" #: applets/battery/battery.c:645 applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:72 #: applets/gen_util/clock.c:273 applets/gen_util/mailcheck.c:745 #: applets/gen_util/printer.c:381 applets/jbc/jbc-applet.c:129 #: applets/netload/netload.c:321 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "No es pot crear l'applet!\n" #: applets/battery/battery.c:650 #, fuzzy msgid "" "Error querying battery charge.\n" "\n" "Make sure that your kernel was built with APM support." msgstr "" "Error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-vos que el vostre " "nucli té suport per APM." #: applets/battery/battery.c:852 msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" msgstr "L'applet Monitor de Bateria de GNOME" #: applets/battery/battery.c:853 msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" msgstr "(C) 1997-1998 Free Software Foundation" #: applets/battery/battery.c:855 msgid "" "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " "change display modes." msgstr "" "Aquest applet monitoritza la càrrega del vostre portàtil. Feu-hi clic per " "canviar els modes de visualització." #: applets/battery/battery.c:990 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "No s'ha pogut reservar espai pels valors del gràfic" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Propietats del Monitor de Bateria" #. Applet height #: applets/battery/properties.c:80 msgid "Applet Height:" msgstr "Altura de l'applet:" #. Applet width #: applets/battery/properties.c:91 msgid "Applet Width:" msgstr "Amplària de l'applet:" #. Update interval #: applets/battery/properties.c:103 msgid "Update Interval (seconds):" msgstr "Interval d'actualització (segons):" #. Low battery value #: applets/battery/properties.c:117 msgid "Low Charge Threshold:" msgstr "Llindar de càrrega baixa:" #. Applet mode label #: applets/battery/properties.c:131 msgid "Applet Mode:" msgstr "Mode de l'applet:" #: applets/battery/properties.c:132 applets/battery/properties.c:216 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: applets/battery/properties.c:134 applets/battery/properties.c:160 msgid "Readout" msgstr "Visual" #: applets/battery/properties.c:191 applets/battery/properties.c:251 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Color de bateria amb CA actiu:" #: applets/battery/properties.c:197 applets/battery/properties.c:257 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:" #: applets/battery/properties.c:203 msgid "Low Battery Color:" msgstr "Color de bateria baixa:" #: applets/battery/properties.c:263 msgid "Graph Battery Low Color:" msgstr "Color del gràfic per bat. baixa:" #: applets/battery/properties.c:269 msgid "Graph Tick Color:" msgstr "Color de la marca del gràfic:" #: applets/battery/properties.c:276 msgid "Graph Direction:" msgstr "Direcció del gràfic:" #: applets/battery/properties.c:279 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: applets/battery/properties.c:281 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: applets/battery/properties.c:301 msgid "Battery Charge Messages" msgstr "Missatges de càrrega de bateria" #: applets/battery/properties.c:304 msgid "Enable Low Battery Warning" msgstr "Habilitar avís de bateria baixa" #: applets/battery/properties.c:309 msgid "Warn if the battery charge dips below:" msgstr "Avisar si la càrrega cau per sota de:" #: applets/battery/properties.c:323 msgid "Enable Full-Charge Notification" msgstr "Habilitar notificació de càrrega completa" #: applets/battery/read-battery.c:59 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per APM.\n" #: applets/battery/read-battery.c:92 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" msgstr "No s'ha pogut dup()licar el descriptor del fitxer APM: %s\n" #: applets/battery/read-battery.c:163 applets/battery/read-battery.c:195 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades." #: applets/battery/read-battery.c:168 applets/battery/read-battery.c:200 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "ioctl ha fallat amb /dev/apm" #: applets/battery/read-battery.c:179 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" "L'APM no és habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de la " "bateria." #: applets/battery/read-battery.c:211 #, fuzzy msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information." msgstr "" "L'APM no és habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de la " "bateria." #: applets/battery/read-battery.c:215 #, fuzzy msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information." msgstr "" "L'APM no és habilitat! No es pot llegir informació sobre la càrrega de la " "bateria." #: applets/cdplayer/cdplayer.c:345 msgid "Run gtcd..." msgstr "Executar gtcd..." #: applets/charpick/charpick.c:314 msgid "Character Picker" msgstr "Selector de Caràcters" #: applets/charpick/charpick.c:316 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright (C) 1998" #: applets/charpick/charpick.c:318 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet del Plafó de GNOME per triar caràcters estranys que no són al meu " "teclat. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU." #: applets/clockmail/clockmail.c:52 applets/slashapp/slashapp.c:563 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" # És que li deuen agafar el gustet al _(...) iv #: applets/clockmail/clockmail.c:57 msgid "John Ellis " msgstr "John Ellis " #: applets/clockmail/clockmail.c:60 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Applet Rellotge i Notificació de Correu" #: applets/clockmail/clockmail.c:61 applets/jbc/jbc-applet.c:55 msgid "(C) 1999" msgstr "(C) 1999" #: applets/clockmail/clockmail.c:63 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" "Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 hores. " "El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o breument " "quan arriba nou correu." #: applets/clockmail/clockmail.c:133 #, fuzzy msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: applets/clockmail/clockmail.c:140 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" #: applets/clockmail/clockmail.c:146 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:138 msgid "None (default)" msgstr "Cap (per defecte)" #: applets/clockmail/properties.c:273 #, fuzzy msgid "Themes:" msgstr "Tema" #: applets/clockmail/properties.c:290 #, fuzzy msgid "ClockMail Settings" msgstr "Propietats de la Càrrega de Xarxa" #: applets/clockmail/properties.c:294 applets/gen_util/clock.c:502 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:454 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: applets/clockmail/properties.c:313 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Mostrar hora respecte GMT (Hora del Meridià de Greenwich):" #: applets/clockmail/properties.c:327 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: applets/clockmail/properties.c:341 #, fuzzy msgid "When clicked, run:" msgstr "en ser clicat." #: applets/clockmail/properties.c:354 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Parpellejar quan hi haja correu esperant (no sols quan n'arribe)." #: applets/clockmail/properties.c:365 msgid "Mail file:" msgstr "Fitxer de correu:" #: applets/clockmail/properties.c:382 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Quan arribe nou correu, executar:" #: applets/clockmail/properties.c:401 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):" #: applets/clockmail/properties.c:432 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Fitxer de tema (directori):" #: applets/clockmail/properties.c:463 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. Tooltips frame #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:61 panel/panel_config_global.c:408 msgid "Tooltips" msgstr "Pistes" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:63 msgid "Enable Desktop Names" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:65 msgid "Desktop Name Popup Delay [ms]" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:67 #, fuzzy msgid "Enable Tooltips" msgstr "Pistes" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:69 #, fuzzy msgid "Tooltips Delay [ms]" msgstr "Pistes habilitades" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:70 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Visual" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:72 msgid "Switch Arrow" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:74 msgid "Show only current Desktop" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76 #, fuzzy msgid "Show Desktop Pager" msgstr "Mostrar paginador" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:78 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Llista de tasques" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79 msgid "Visibility" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81 #, fuzzy msgid "Show `HIDDEN' Tasks" msgstr "Totes les tasques" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83 #, fuzzy msgid "Show `SHADED' Tasks" msgstr "Totes les tasques" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:85 msgid "Show `SKIP-WINLIST' Tasks" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:87 msgid "Show `SKIP-TASKBAR' Tasks" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88 msgid "Cosmetics" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:90 msgid "Raise Area Grid Above Tasks" msgstr "" #. CONFIG_SECTION ("", NULL), #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:93 #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:401 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:219 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:94 #, fuzzy msgid "Horizontal Layout" msgstr "Horitzontal" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:96 #, fuzzy msgid "Desktop Height [pixels]" msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:98 msgid "Divide Height By Number Of Vertical Areas" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99 #, fuzzy msgid "Vertical Layout" msgstr "Vertical" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101 #, fuzzy msgid "Desktop width [pixels]" msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:103 msgid "Divide Width By Number Of Horizontal Areas" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:105 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Avançades" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:107 msgid "Draw Desktops Double Buffered" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108 msgid "Bug Fixes" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110 msgid "" "Window Manager Moves Decoration Window Instead\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140 msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:156 #, fuzzy msgid "" "You are not running a GNOME Compliant\n" "Window Manager. GNOME support by the \n" "window manager is strongly recommended\n" "for proper Desk Guide operation." msgstr "" "No esteu usant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n" "Per favor useu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n" "Per exemple:\n" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "I aleshores executeu aquest applet altra volta.\n" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:161 #, fuzzy msgid "Desk Guide Alert" msgstr "Propietats de l'Ús de Disc" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:835 msgid "Global" msgstr "" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:892 #, fuzzy msgid "Desk Guide Settings" msgstr "Propietats de l'Ús de Disc" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "Applet Marcador PPP" # Alguna bona traducció per «funky»? iv #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "Un macador PPP amigable. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!" # Solució de compromís! Ha de valdre per totes dues. iv #: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3435 msgid "Off" msgstr "Desconnectat" #: applets/diskusage/diskusage.c:504 #, fuzzy msgid "File Systems" msgstr "Sistema" #: applets/diskusage/diskusage.c:552 msgid "File System Changed!\n" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:209 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espai de disc usat" #: applets/diskusage/properties.c:214 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espai de disc lliure" #: applets/diskusage/properties.c:219 msgid "Textcolor" msgstr "Color del text" #: applets/diskusage/properties.c:225 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Color del fons" #: applets/diskusage/properties.c:232 applets/fvwm-pager/properties.c:179 #: applets/netload/properties.c:141 msgid "Applet Height" msgstr "Altura de l'applet" #: applets/diskusage/properties.c:238 applets/fvwm-pager/properties.c:185 #: applets/netload/properties.c:147 panel/swallow.c:246 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: applets/diskusage/properties.c:259 applets/netload/properties.c:170 msgid "Update Frequency" msgstr "Freqüència d'actualització" #: applets/diskusage/properties.c:334 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Propietats de l'Ús de Disc" #: applets/drivemount/drivemount.c:78 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Applet Muntador d'Unitats" # Iepaa! Ací se'ls ha escapat un punt! iv #: applets/drivemount/drivemount.c:81 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives." msgstr "" "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" "Munta i desmunta unitats." #: applets/drivemount/drivemount.c:181 msgid " mounted" msgstr " muntada" #: applets/drivemount/drivemount.c:186 msgid " not mounted" msgstr " no muntada" #: applets/drivemount/drivemount.c:258 msgid "\" reported:\n" msgstr "\", amb missatge:\n" #: applets/drivemount/drivemount.c:260 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Ha fallat la comanda de muntatge\n" "\"" #: applets/drivemount/drivemount.c:527 msgid "Eject" msgstr "Treure" #: applets/drivemount/drivemount.c:536 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1088 msgid "Browse..." msgstr "Fullejar..." #: applets/drivemount/properties.c:140 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats" #: applets/drivemount/properties.c:148 msgid "Update in seconds:" msgstr "Actualització (segons):" #: applets/drivemount/properties.c:160 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: applets/drivemount/properties.c:167 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: applets/drivemount/properties.c:171 msgid "Cdrom" msgstr "Disc compacte" #: applets/drivemount/properties.c:175 msgid "Zip Drive" msgstr "Unitat Zip" #: applets/drivemount/properties.c:179 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: applets/drivemount/properties.c:192 msgid "Mount point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: applets/drivemount/properties.c:204 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "Usar el test d'estat amigable amb l'automount" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30 #, fuzzy msgid "Esound Manager Applet" msgstr "Applet Gestor d'Esound" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30 msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:32 msgid "This does nothing useful" msgstr "Açò no fa res d'útil" #: applets/fifteen/fifteen.c:36 msgid "You win!" msgstr "Tu guanyes!" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Quinze peces lliscants" #: applets/fifteen/fifteen.c:268 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:270 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "El joc favorit de sempre de Sam Lloyd, ara pel vostre deler al Plafó GNOME. " "Esfondrador de productivitat garantit." #: applets/fifteen/fifteen.c:292 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "No es pot crear l'applet Quinze!" #: applets/fifteen/fifteen.c:302 msgid "Scramble pieces" msgstr "Barrejar peces" #: applets/fish/fish.c:136 applets/fish/fish.c:427 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s, el Peix" #: applets/fish/fish.c:137 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s, el Peix de GNOME, diu:" #: applets/fish/fish.c:223 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propietats del Peix de GNOME" #: applets/fish/fish.c:231 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Nom del vostre Peix de GNOME:" #: applets/fish/fish.c:245 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nom del fitxer d'animació:" #: applets/fish/fish.c:247 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1229 #: panel/menu.c:3561 panel/panel-util.c:78 panel/panel-util.c:116 #: panel/panel-util.c:154 panel/panel_config.c:740 panel/swallow.c:237 msgid "Browse" msgstr "Fullejar" #: applets/fish/fish.c:260 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Quadres de l'animació:" #: applets/fish/fish.c:276 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pausa per quadre (s):" #: applets/fish/fish.c:290 msgid "Fish" msgstr "Peix" #: applets/fish/fish.c:436 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(amb una ajudeta del George)" #: applets/fish/fish.c:440 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "Applet del Peix de GNOME" #: applets/fish/fish.c:443 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Aquest applet no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i al temps de " "compilació, i carregat també un preciós espai al plafó i a la memòria. Si " "algú queda corprés amb aquest applet, hauria de ser sotmés a avaluació " "psiquiàtrica el més aviat possible." #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:155 msgid "Fvwm Pager Applet" msgstr "Applet Paginador Fvwm" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:157 msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:317 #, c-format msgid "Desk %d" msgstr "Escriptori %d" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:412 msgid "Properties" msgstr "Propietats..." #: applets/fvwm-pager/properties.c:134 applets/fvwm-pager/properties.c:163 msgid "Active Window Color" msgstr "Color de la finestra activa" #: applets/fvwm-pager/properties.c:138 applets/fvwm-pager/properties.c:167 msgid "Inactive Window Color" msgstr "Color de la finestra inactiva" # Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv #: applets/fvwm-pager/properties.c:142 applets/fvwm-pager/properties.c:171 msgid "Active Desktop Color" msgstr "Color de l'escriptori actiu" #: applets/fvwm-pager/properties.c:146 applets/fvwm-pager/properties.c:175 msgid "Inactive Desktop Color" msgstr "Color de l'escriptori inactiu" #: applets/fvwm-pager/properties.c:243 msgid "Fvwm Pager Settings" msgstr "Propietats del Paginador Fvwm" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:126 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a, %d\n" "de %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:131 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #: applets/gen_util/clock.c:154 #, fuzzy msgid "" "%l:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:157 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:163 #, fuzzy msgid "%k:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:405 msgid "Clock properties" msgstr "Propietats del Rellotge" #: applets/gen_util/clock.c:409 msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" #: applets/gen_util/clock.c:421 msgid "12 hour" msgstr "12 hores" #: applets/gen_util/clock.c:430 msgid "24 hour" msgstr "24 hores" #. show date check box #: applets/gen_util/clock.c:465 applets/mini-commander/src/preferences.c:475 msgid "Show date" msgstr "Mostrar la data" # La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv #: applets/gen_util/clock.c:479 msgid "Unix time" msgstr "Hora de Unix" #: applets/gen_util/mailcheck.c:267 msgid "You have new mail." msgstr "Teniu correu nou." #: applets/gen_util/mailcheck.c:269 msgid "You have mail." msgstr "Teniu correu." #: applets/gen_util/mailcheck.c:271 msgid "No mail." msgstr "No teniu correu." #: applets/gen_util/mailcheck.c:557 applets/gen_util/mailcheck.c:578 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: applets/gen_util/mailcheck.c:569 msgid "before each update" msgstr "abans de cada actualització" #: applets/gen_util/mailcheck.c:591 msgid "when clicked." msgstr "en ser clicat." #: applets/gen_util/mailcheck.c:600 msgid "Check for mail every" msgstr "Mirar si hi ha correu cada" #: applets/gen_util/mailcheck.c:613 msgid "s" msgstr "s" #: applets/gen_util/mailcheck.c:621 msgid "Select animation" msgstr "Seleccioneu una animació" #: applets/gen_util/mailcheck.c:649 msgid "Mail check properties" msgstr "Propietats del Comprovador de correu" #: applets/gen_util/mailcheck.c:654 msgid "Mail check" msgstr "Comprovador de Correu" #: applets/gen_util/mailcheck.c:704 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet Comprovador de Correu" #: applets/gen_util/mailcheck.c:705 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:707 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "El comprovador de correu vos avisa quan hi ha correu nou a la bústia" #: applets/gen_util/mailcheck.c:772 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: applets/gen_util/printer.c:341 msgid "Printer properties" msgstr "Propietats de la Impressora" #: applets/gen_util/printer.c:349 msgid "Printer name:" msgstr "Nom de la impressora:" #: applets/gen_util/printer.c:353 msgid "Print command:" msgstr "Comanda d'impressió:" #: applets/gen_util/printer.c:359 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: applets/gkb/gkb.c:187 msgid "GKB settings" msgstr "Propietats de GKB" #: applets/gkb/gkb.c:200 msgid "Flag One" msgstr "Bandera u" #: applets/gkb/gkb.c:233 msgid "Flag Two" msgstr "Bandera dos" #: applets/gkb/gkb.c:262 msgid "Program" msgstr "Programa" #: applets/gkb/gkb.c:272 msgid "Xkb" msgstr "Xkb" #: applets/gkb/gkb.c:276 msgid "Xmodmap" msgstr "Xmodmap" #: applets/gkb/gkb.c:288 panel/menu.c:1756 panel/menu.c:1800 panel/menu.c:1802 #: panel/menu.c:3207 panel/menu.c:3574 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: applets/gkb/gkb.c:426 msgid "The GNOME KeyBoard Applet" msgstr "Applet Teclat de GNOME" #: applets/gkb/gkb.c:427 msgid "1.0.1" msgstr "1.0.1" #: applets/gkb/gkb.c:428 msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" #: applets/gkb/gkb.c:430 msgid "" "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, or " "xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " "to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for minor help." msgstr "" "Aquest applet canvia entre taules de teclat. Res més. Usa setxkbmap, o " "xmodmap. El lloc principal d'aquesta aplicaió s'ha traslladat temporalment " "a la URL http://lsc.kva.hu/gkb. Envieu-me la vostra bandera, per favor " "(tamany 60x40), i la posaré al CVS. Fins prompte, i gràcies per tots els " "peixos.\n" "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin) per les ajudetes." #: applets/gkb/gkb.c:441 msgid "gkb.xpm" msgstr "gkb.xpm" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "Applet Paginador de l'Escriptori" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133 msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:135 msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" msgstr "Paginador per gestors de finestres conformes amb GNOME" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:217 msgid "Gnome Pager Settings" msgstr "Propietats del Paginador de GNOME" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:224 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:226 msgid "Show pager" msgstr "Mostrar paginador" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:233 msgid "Place pagers after tasklist" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:243 msgid "Use small pagers" msgstr "Usar paginadors menuts" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:255 msgid "Rows of pagers" msgstr "Files de paginadors" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:267 #, fuzzy msgid "Width of small pagers" msgstr "Usar paginadors menuts" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:279 #, fuzzy msgid "Height of small pagers" msgstr "Usar paginadors menuts" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:291 msgid "Width of large pagers" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:303 msgid "Height of large pagers" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:322 msgid "Tasklist" msgstr "Llista de tasques" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:324 msgid "Show task list button" msgstr "Mostrar botó llista de tasques" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:331 msgid "Show task list" msgstr "Mostrar llista de tasques" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:338 msgid "Show button icons" msgstr "Mostrar icones als botons" #. Radio buttons for which tasks to show #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:353 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:232 msgid "Which tasks to show" msgstr "Mostrar quines tasques?" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:362 msgid "Show all tasks" msgstr "Totes les tasques" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:368 msgid "Show normal tasks only" msgstr "Només tasques normals" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:374 msgid "Show minimized tasks only" msgstr "Només tasques minimitzades" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:387 msgid "Show all tasks on all desktops" msgstr "Totes les tasques de tots els escriptoris" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:394 msgid "Show minimized tasks on all desktops" msgstr "Tasques minimitzades de tots els escriptoris" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:410 msgid "Tasklist always maximum size" msgstr "Llista de tasques sempre amb tamany màxim" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:421 msgid "Maximum width of horizontal task list" msgstr "Amplària màxima de la llista de tasques horitzontal" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:435 msgid "Maximum width of vertical task list" msgstr "Amplària màxima de la llista de tasques vertical" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:447 msgid "Number of rows of horizontal tasks" msgstr "Nombre de files de tasques horitzontals" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:459 msgid "Number of vertical columns of tasks" msgstr "Nombre de columnes de tasques verticals" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1534 msgid "Gnome Pager Error" msgstr "Error del Paginador de GNOME" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1535 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n" "For Example:\n" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "Then start this applet again.\n" msgstr "" "No esteu usant un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n" "Per favor useu un gestor de finestres conforme amb GNOME.\n" "Per exemple:\n" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "I aleshores executeu aquest applet altra volta.\n" #. XXX: a hackish way to bind events on these buttons so that #. we will recieve the right click and such events over them to #. display menus and allow dragging over them #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1567 msgid "?" msgstr "?" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2089 msgid "Sticky" msgstr "Apegaloses" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2569 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar / Amagar" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2575 msgid "Shade / Unshade" msgstr "Enrotllar / Desenrotllar" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2581 msgid "Stick / Unstick" msgstr "" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2587 panel/launcher.c:44 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2593 msgid "Nuke" msgstr "Rebentar" #: applets/jbc/jbc-applet.c:54 msgid "Jon's Binary Clock" msgstr "" # Iepaa! Ací se'ls ha escapat un punt! iv #: applets/jbc/jbc-applet.c:57 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Displays time in Binary Coded Decimal\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." msgstr "" "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" "Munta i desmunta unitats." #: applets/mini-commander/src/about.c:32 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "Applet Mini-Comandant" #: applets/mini-commander/src/about.c:35 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " "clock.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:67 #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:118 msgid "not unique" msgstr "no és únic" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:71 msgid "completing..." msgstr "completant..." #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:83 #: applets/mini-commander/src/exec.c:119 msgid "no /bin/sh" msgstr "no hi ha /bin/sh" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:116 msgid "completed" msgstr "completat" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:121 msgid "not found" msgstr "no trobat" #: applets/mini-commander/src/command_line.c:86 #: applets/mini-commander/src/command_line.c:106 msgid "end of history list" msgstr "fi llista d'històric" #. enter pressed -> exec command #: applets/mini-commander/src/command_line.c:116 #: applets/mini-commander/src/exec.c:63 msgid "starting..." msgstr "iniciant..." #: applets/mini-commander/src/command_line.c:236 msgid "history list empty" msgstr "llista d'històric buida" #. title #: applets/mini-commander/src/command_line.c:254 msgid "Command history" msgstr "Històric de comandes" #. build file select dialog #: applets/mini-commander/src/command_line.c:371 msgid "Start program" msgstr "Iniciar programa" #: applets/mini-commander/src/exec.c:65 msgid "fork error" msgstr "error en fer fork" #: applets/mini-commander/src/exec.c:109 msgid "child exited" msgstr "procés fill ha eixit" #: applets/mini-commander/src/message.c:102 msgid "%H:%M - %d. %b" msgstr "%H:%M - %d %b" #. timeFormat = _("%H:%M %Z"); #: applets/mini-commander/src/message.c:105 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/mini-commander/src/message.c:107 msgid "%d. %b" msgstr "%d %b" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:86 msgid "orient. changed" msgstr "l'orient. ha canviat" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:184 #: applets/slashapp/properties.c:249 msgid "Browser" msgstr "Visor" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:197 #: help-browser/window.c:202 msgid "History" msgstr "Històric" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:257 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1594 gsm/session-properties.c:176 #: help-browser/window.c:207 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "ready..." msgstr "llest..." #: applets/mini-commander/src/preferences.c:122 msgid "time & date on" msgstr "hora/data conn." #: applets/mini-commander/src/preferences.c:124 msgid "time on" msgstr "hora connectada" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:126 msgid "date on" msgstr "data connectada" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:128 msgid "clock off" msgstr "rellotge desconnectat" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "saving prefs..." msgstr "guardant preferències..." #: applets/mini-commander/src/preferences.c:448 msgid "Mini-Commander Properties" msgstr "Propietats del Mini-Comandant" #. show time check box #: applets/mini-commander/src/preferences.c:462 msgid "Show time" msgstr "Mostrar l'hora" #. Size #: applets/mini-commander/src/preferences.c:487 msgid "Size" msgstr "Tamany" #. applet width #: applets/mini-commander/src/preferences.c:499 msgid "Applet width:" msgstr "Amplària de l'applet:" #. applet height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:528 msgid "Applet height:" msgstr "Altura de l'applet:" #. cmd line height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:557 msgid "Command line height:" msgstr "Altura de la línia de comandes:" #. hint #: applets/mini-commander/src/preferences.c:586 msgid "" "\n" "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" "to make a change of the size visible." msgstr "" "\n" "A voltes cal moure l'applet pel plafó\n" "per fer visible un canvi de tamany." #. fg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:607 msgid "Command line foreground:" msgstr "Primer pla de la línia de comandes:" #. bg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:642 msgid "Command line background:" msgstr "Fons de la línia de comandes:" #. prefix #: applets/mini-commander/src/preferences.c:702 #, c-format msgid "Prefix %.2d:" msgstr "Prefix %.2d:" #. command #: applets/mini-commander/src/preferences.c:720 #, c-format msgid " Macro %.2d:" msgstr " Macro %.2d:" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:739 msgid "Macros" msgstr "Macros" #. probably should die more gracefully #: applets/mixer/mixer.c:93 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "" #: applets/mixer/mixer.c:103 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" #: applets/mixer/mixer.c:413 #, fuzzy msgid "Main Volume and Mute" msgstr "Menú principal" #: applets/mixer/mixer.c:585 msgid "Run gmix..." msgstr "Executar gmix..." #: applets/modemlights/modemlights.c:135 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Applet Llums de Mòdem" #: applets/modemlights/modemlights.c:138 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are RX and TX" msgstr "" "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" "Un marcador i indicador d'estat del mòdem. Les llums en ordre des de dalt o " "l'esquerra són RX i TX" #: applets/modemlights/modemlights.c:413 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Ara esteu connectat.\n" "Voleu desconnectar-vos?" #: applets/modemlights/modemlights.c:424 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voleu connectar-vos?" #: applets/modemlights/modemlights.c:443 msgid "not connected" msgstr "desconnectat" #: applets/modemlights/properties.c:174 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Propietats de Llums de Mòdem" #: applets/modemlights/properties.c:182 msgid "Updates per second" msgstr "Actualitzacions per segon" #: applets/modemlights/properties.c:199 msgid "Connect command:" msgstr "Comanda de connexió:" #: applets/modemlights/properties.c:216 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comanda de desconnexió:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:229 msgid "Confirm connection" msgstr "Confirmar la connexió" #. extra info checkbox #: applets/modemlights/properties.c:237 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:257 msgid "Modem lock file:" msgstr "Fitxer de blocatge de mòdem:" #: applets/modemlights/properties.c:269 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:281 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:294 msgid "Use ISDN" msgstr "Usar XDSI" #: applets/modemlights/properties.c:308 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: applets/multiload/cpuload.c:47 applets/multiload/main.c:151 msgid "CPU Load" msgstr "Càrrega d'UPC" #: applets/multiload/cpuload.c:70 applets/multiload/memload.c:66 #: applets/multiload/swapload.c:66 #, fuzzy msgid "Run gtop..." msgstr "Executar gtcd..." #: applets/multiload/load-graph.c:26 msgid "Load Graph" msgstr "Gràfic de càrrega" #: applets/multiload/load-graph.c:180 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: applets/multiload/load-graph.c:180 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: applets/multiload/load-graph.c:180 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "User" msgstr "Usuari" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "Nice" msgstr "Desprioritzat" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "System" msgstr "Sistema" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "Idle" msgstr "Ociós" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Other" msgstr "Altra" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Shared" msgstr "Compartida" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Buffers" msgstr "Avantmemòria" #: applets/multiload/main.c:31 applets/multiload/main.c:35 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: applets/multiload/main.c:35 msgid "Used" msgstr "Usat" #: applets/multiload/main.c:155 applets/multiload/memload.c:47 msgid "Memory Load" msgstr "Càrrega de memòria" #: applets/multiload/main.c:159 applets/multiload/swapload.c:47 msgid "Swap Load" msgstr "Càrrega d'intercanvi" #: applets/netload/netload.c:261 msgid "Netload Error" msgstr "Error de Netload" #: applets/netload/netload.c:266 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Ha ocorregut un error a l'applet Netload" #: applets/netload/netload.c:295 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "Applet GNOME de Càrrega de Xarxa" #: applets/netload/netload.c:298 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la Llicència Pública " "GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. Requereix " "que la interfície /proc/net/ip_acct siga present i correctament configurada " "pel dispositiu." #: applets/netload/properties.c:133 msgid "Network Traffic" msgstr "Tràfic de xarxa" #: applets/netload/properties.c:137 msgid "Traffic bars" msgstr "Barres de tràfic" #: applets/netload/properties.c:215 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)" #: applets/netload/properties.c:223 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Separació vertical de les barres (en kilooctets)" #: applets/netload/properties.c:271 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n" #: applets/netload/properties.c:277 msgid "Network Load Settings" msgstr "Propietats de la Càrrega de Xarxa" #: applets/netload/properties.c:286 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: applets/slashapp/properties.c:199 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: applets/slashapp/properties.c:208 msgid "Show topic images" msgstr "Mostrar images del tema" #: applets/slashapp/properties.c:214 msgid "Show department" msgstr "Mostrar secció" #: applets/slashapp/properties.c:220 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "Mostrar informació extra (data, autor, comentaris)" #: applets/slashapp/properties.c:230 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "Retard entre articles (10 = 1s):" #: applets/slashapp/properties.c:244 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "(Aquestes propietats no tindran cap efecte fins una actualització)" #: applets/slashapp/properties.c:258 msgid "Open new window" msgstr "Obrir una nova finestra" #: applets/slashapp/properties.c:356 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1357 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: applets/slashapp/properties.c:365 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: applets/slashapp/properties.c:371 msgid "Smooth type" msgstr "Tipus suavitzat" #: applets/slashapp/properties.c:377 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: applets/slashapp/properties.c:390 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "Retard en ajustar el text:" #: applets/slashapp/properties.c:408 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (despl. suau):" #: applets/slashapp/properties.c:422 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: applets/slashapp/slashapp.c:152 msgid "No articles" msgstr "No hi ha articles" #: applets/slashapp/slashapp.c:169 msgid "Slashapp article list" msgstr "Llista d'articles d'Slashapp" #: applets/slashapp/slashapp.c:255 gmenu/utils.c:28 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "creant el directori d'usuari: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:258 gmenu/utils.c:31 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "no es pot crear el directori d'usuari: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:532 msgid "No articles found" msgstr "No s'ha trobat cap article" #: applets/slashapp/slashapp.c:566 msgid "Justin Maurer " msgstr "Justin Maurer " #: applets/slashapp/slashapp.c:567 msgid "Craig Small " msgstr "Craig Small " #: applets/slashapp/slashapp.c:568 msgid "John Ellis - Display engine" msgstr "John Ellis - Motor gràfic" #: applets/slashapp/slashapp.c:569 msgid "Frederic Devernay " msgstr "Frédéric Devernay " #: applets/slashapp/slashapp.c:572 msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" #: applets/slashapp/slashapp.c:573 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/slashapp/slashapp.c:575 msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" msgstr "Un marcador per mostrar els titulars d'Slashdot\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:621 msgid "Loading headlines........" msgstr "Carregant titulars........" #: applets/slashapp/slashapp.c:641 msgid "Show article listing" msgstr "Mostrar llista d'articles" #: applets/slashapp/slashapp.c:646 msgid "Refresh articles" msgstr "Actualitzar articles" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:183 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Eliminar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:183 #, fuzzy msgid "Iconify" msgstr "Icona" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:189 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Enrotllar / Desenrotllar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:189 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Compartida" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:195 #, fuzzy msgid "Unstick" msgstr "Apegaloses" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:195 #, fuzzy msgid "Stick" msgstr "Apegaloses" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:202 msgid "To desktop" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:241 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "_Nova finestra" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:248 msgid "Kill app" msgstr "" #. Horizontal #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:144 panel/panel_config.c:548 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:152 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:200 #, fuzzy msgid "Tasklist width:" msgstr "Llista de tasques" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:159 msgid "Number of rows:" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:167 msgid "Fixed tasklist width" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:171 msgid "Dynamic tasklist width" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:176 msgid "Default task width:" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:185 panel/panel_config.c:560 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:192 #, fuzzy msgid "Tasklist height:" msgstr "Llista de tasques" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:208 msgid "Fixed tasklist height" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:212 msgid "Dynamic tasklist height" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:240 #, fuzzy msgid "Show normal tasks" msgstr "Només tasques normals" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:243 #, fuzzy msgid "Show iconified tasks" msgstr "Només tasques minimitzades" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:247 #, fuzzy msgid "Normal tasks appear on all desktops" msgstr "Totes les tasques de tots els escriptoris" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 #, fuzzy msgid "Iconified tasks appear on all desktops" msgstr "Tasques minimitzades de tots els escriptoris" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:253 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:503 #: panel/panel_config_global.c:623 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:261 #, fuzzy msgid "Show mini icons" msgstr "Mostrar icones menudes" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:265 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Aparença de l'applet" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:273 #, fuzzy msgid "General behavior" msgstr "General" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:280 msgid "Confirm before killing windows" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:284 msgid "Behavior" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:297 #, fuzzy msgid "Tasklist properties" msgstr "Propietats del plafó" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "El Controlador de Navegadors Web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la " "interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més " "endavant." #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:117 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:120 msgid "Clear" msgstr "Esborrar" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:136 msgid "Launch new window" msgstr "Nova finestra" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:204 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propietats del Control Web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:209 msgid "Display URL label" msgstr "Mostrar etiqueta amb URL" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:218 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Mostrar l'opció \"nova finestra\"" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:231 msgid "Look" msgstr "Aspecte" #: gmenu/desktop.c:80 msgid " Folder" msgstr " Carpeta" #: gmenu/edit.c:318 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gmenu/edit.c:335 gsm/session-properties.c:167 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: gmenu/edit.c:374 panel/menu.c:2195 panel/menu.c:2200 panel/menu.c:2963 #: panel/menu.c:3013 panel/menu.c:3019 msgid "User menus" msgstr "Menús de l'usuari" #: gmenu/edit.c:378 panel/menu.c:2089 panel/menu.c:2093 panel/menu.c:2186 #: panel/menu.c:2998 msgid "System menus" msgstr "Menús del sistema" #: gmenu/main.c:51 gmenu/main.c:128 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Nou submenú..." #: gmenu/main.c:52 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 msgid "Create a new submenu" msgstr "Crea un nou submenú" # Què passa si accentue la i?? Potser no valdria la tecla ràpida... # En tot cas és una incomoditat! iv #: gmenu/main.c:55 gmenu/main.c:125 msgid "New _Item..." msgstr "Nou _item..." #: gmenu/main.c:56 gmenu/main.c:126 msgid "Create a new menu item" msgstr "Crea un nou ítem de menú" #: gmenu/main.c:59 gmenu/main.c:134 msgid "_Delete..." msgstr "_Esborrar..." #: gmenu/main.c:70 msgid "_Sort Submenu" msgstr "_Ordenar submenú" #: gmenu/main.c:74 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Ordenar submenú _recursivament" #: gmenu/main.c:87 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: gmenu/main.c:89 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: gmenu/main.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gmenu/main.c:98 msgid "New Submenu" msgstr "Nou submenú" #: gmenu/main.c:102 msgid "New Item" msgstr "Nou ítem" #: gmenu/main.c:102 msgid "Create a new item" msgstr "Crea un nou ítem" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Esborra l'element seleccionat del menú" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move up" msgstr "Moure amunt" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move selected menu up" msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move down" msgstr "Moure avall" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move selected menu down" msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort Submenu" msgstr "Ordenar submenú" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Ordena el submenú seleccionat" #: gmenu/main.c:153 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Ordenar _recursivament" #. loading dialog #: gmenu/main.c:239 gmenu/main.c:285 gmenu/tree.c:389 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor de Menús de GNOME" #: gmenu/main.c:242 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Lliurat sota els termes de la Llicència Pública GNU.\n" "Editor de Menús de GNOME." #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85 msgid "The menu item must have a name" msgstr "Cal que l'ítem del menú tinga nom" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "L'entrada de menú ha de tenir nom de fitxer" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú existent" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "Voleu sobreescriure l'entrada de menú existent?" #: gmenu/save.c:111 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Aquest canvi provoca un conflicte amb un ítem de menú existent.\n" "Dos ítems de menú a un submenú no poden tenir el mateix nom." #: gmenu/tree.c:391 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Un moment, s'estan llegint els menús..." #: gmenu/tree.c:410 msgid "User Menus" msgstr "Menús de l'usuari" #: gmenu/tree.c:411 msgid "Top of user menus" msgstr "Arrel dels menús de l'usuari" #: gmenu/tree.c:418 msgid "System Menus" msgstr "Menús del sistema" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system menus" msgstr "Arrel dels menús del sistema" #: gmenu/treedel.c:116 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "No es pot esborrar un submenú del nivell superior." #: gmenu/treedel.c:128 gmenu/treedel.c:151 msgid "Delete this menu item?" msgstr "Esborrar aquest ítem del menú?" #: gmenu/treedel.c:138 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "Esborrar el submenú buit?" #: gmenu/treedel.c:144 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar aquest submenú i els seus continguts?" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "No podeu afegir una entrada a aqueix submenú!\n" "No teniu els permissos adequats." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Nova carpeta" #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" # Qui vota per «sesnsetitol.desktop» ;)? iv #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "sensenom.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 msgid "untitled" msgstr "sense nom" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:207 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:210 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "L'emulador GNOME de terminal." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:562 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1104 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1114 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2219 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:740 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Heu canviat la classe d'aquesta finestra. Voleu\n" "reconfigurar-la la per que s'adeqüe als paràmetres\n" "per defecte de la nova classe?" # Hi ha qui prefereix linux, amb minúscula. Votacions... iv #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:919 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:920 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm en color" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:921 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:922 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Colors personalitzats" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:927 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:928 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:929 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:930 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:931 msgid "Custom colors" msgstr "Colors personalitzats" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:936 panel/panel_config.c:317 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:937 panel/panel_config.c:328 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:938 msgid "Hidden" msgstr "Amagada" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1066 msgid "Font:" msgstr "Font:" #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1096 msgid "Terminal Class" msgstr "Classe del terminal" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1124 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitent" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1133 msgid "Hide menu bar" msgstr "Amagar barra de menús" #. Toggle the bell #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "Silenciar el xiulet del terminal" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Intercanviar Supr/Retrocés" #. --login by default #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1160 msgid "Use --login by default" msgstr "" #. Word selection class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1169 msgid "Select-by-word characters" msgstr "Caràcters que formen paraules" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1190 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1192 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202 msgid "None" msgstr "Cap" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1210 msgid "Background pixmap" msgstr "Pixmap de fons" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1226 msgid "Pixmap file:" msgstr "Fitxer pixmap:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1241 #, fuzzy msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "Pixmap de fons" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1254 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1281 #, fuzzy msgid "Background should be shaded" msgstr "Fons translúcid (lent)" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1297 #, fuzzy msgid "Color scheme:" msgstr "Colors:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1307 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del text:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1315 msgid "Background color:" msgstr "Color del fons:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1322 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de colors:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1344 #, fuzzy msgid "Fore/Background Colour:" msgstr "Color del text:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1360 msgid "Scrollbar position" msgstr "Posició de la barra de desplaçament" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1371 msgid "Scrollback lines" msgstr "Línies de desplaçament cap enrere" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1385 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaçar amb el tecleig" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1394 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaçar amb l'eixida" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1429 msgid "Color selector" msgstr "Selector de colors" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1516 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1533 msgid "_New terminal" msgstr "_Nou terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1516 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1533 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Crea una nova finestra de terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1518 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Amagar barra de menús" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1520 msgid "_Close terminal" msgstr "_Tancar terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1535 msgid "_Show menubar" msgstr "_Mostrar barra de menús" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1535 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1537 msgid "_Secure keyboard" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1538 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1541 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1570 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Reiniciar terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1542 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1571 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Reiniciar i _esborrar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1552 #, fuzzy msgid "_Open in browser" msgstr "Obri una nova finestra del lector" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1573 msgid "C_olor selector..." msgstr "Selector de _colors..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1579 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Fitxer" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1584 msgid "Edit" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1589 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Propietats del Rellotge" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1920 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1921 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1926 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2395 msgid "Terminal class name" msgstr "Nom de la classe del terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2395 msgid "TCLASS" msgstr "CLASSE-TERM" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2398 msgid "Specifies font name" msgstr "Especifica el nom de la font" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2398 msgid "FONT" msgstr "FONT" # «Login»?? «Entrada» queda bastant bé, però per no marejar... iv #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2401 #, fuzzy msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "No llançar intèrprets d'entrada (login)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2404 #, fuzzy msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Llançar intèrprets d'entrada (login)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2407 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Especifica la geometria de la finestra principal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2407 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2410 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Executar aquesta comanda en comptes d'un intèrpret" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2410 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2413 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2413 #, fuzzy msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Executar aquesta comanda en comptes d'un intèrpret" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2416 msgid "Foreground color" msgstr "Color del text" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2416 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2419 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2419 panel/panel_config.c:763 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2422 msgid "Update utmp entry" msgstr "Actualitzar registre a utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2422 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2425 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "No actualitzar registre a utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2425 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2428 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Actualitzar registre a wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2428 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2431 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "No actualitzar registre a wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2431 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2434 msgid "Set the window title" msgstr "Establir nom de la finestra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2434 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2437 msgid "Set the TERM variable" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2437 msgid "TERMNAME" msgstr "" #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" msgstr "" #: gsm/logout.c:220 msgid "Save current setup" msgstr "" #: gsm/logout.c:238 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Animació" #: gsm/logout.c:246 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Eixir" #: gsm/logout.c:249 msgid "Halt" msgstr "" #: gsm/logout.c:252 #, fuzzy msgid "Reboot" msgstr "Visual" #: gsm/main.c:56 msgid "Start chooser and pick the session" msgstr "Iniciar selector i triar-ne la sessió" #: gsm/main.c:57 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Només llegir sessions salvades al fitxer «default.session»" #: gsm/main.c:58 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "" "Període d'espera d'enregistrament de clients en milisegons (0=indefinidament)" #: gsm/main.c:59 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "" "Període en milisegons per esperar que els clients responguen " "(0=indefinidament)" #: gsm/main.c:60 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "" "Període en milisegons per esperar que els clients muiren (0=indefinidament)" #: gsm/manager.c:376 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "S'ha abandonat l'espera per un conflicte." #: gsm/manager.c:826 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Cap resposta a la comanda %s." #: gsm/manager.c:827 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "El programa podria ser lent, parat o trencat." #: gsm/manager.c:828 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Podeu esperar que responga o eliminar-lo." #: gsm/manager.c:1359 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "S'abandona el reviscolament degut a errors." #: gsm/manager.c:1527 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "Hi ha un tancat de sessió en progrés." #: gsm/save-session.c:41 msgid "Kill session" msgstr "Matar sessió" #: gsm/save-session.c:86 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: no s'ha pogut connectar amb el gestor de sessions\n" #. buttons #: gsm/session-properties.c:164 msgid "Try" msgstr "Provar" #: gsm/session-properties.c:170 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: gsm/session-properties.c:173 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: gsm/session-properties.c:264 msgid "Session" msgstr "Sessió" #. app #: gsm/session-properties.c:318 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sessions" #: gsm/session-properties.c:321 msgid "Start Session" msgstr "Encetar sessió" #: gsm/session-properties.c:324 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancel·lar entrada" #: gsm/session-properties.c:350 msgid "Initialize session settings" msgstr "Llançar la configuració de sessió." #: gsm/session-properties.c:351 msgid "Only display warnings." msgstr "Només mostrar avisos." #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Títol de la pàgina" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Marcadors de l'Ajuda de GNOME" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X position of window" msgstr "Posició X de la finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y position of window" msgstr "Posició Y de la finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "Width of window" msgstr "Amplària de la finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLÀRIA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "Height of window" msgstr "Altura de la finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: help-browser/gnome-help-browser.c:341 help-browser/window.c:750 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Lector d'Ajuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:342 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:344 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "El Lector d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de " "documentació del sistema" #: help-browser/gnome-help-browser.c:600 msgid "History size" msgstr "Tamany de l'històric" #: help-browser/gnome-help-browser.c:601 msgid "History file" msgstr "Fitxer d'històric" # I cache es pronuncia «caix» (monosíl·laba) iv #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "Cache size" msgstr "Tamany de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "Cache file" msgstr "Fitxer de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Bookmark file" msgstr "Fitxer de marcadors" #: help-browser/gnome-help-browser.c:610 msgid "Man Path" msgstr "Ruta dels manuals" #: help-browser/gnome-help-browser.c:611 msgid "Info Path" msgstr "Ruta dels fitxers info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Ruta d'Ajuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:687 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurar Ajuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:690 msgid "History and cache" msgstr "Històric i cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:691 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: help-browser/gnome-helpwin.c:216 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Error: no s'ha trobat el fitxer

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Últim" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Total" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Històric de l'Ajuda de GNOME" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comandes d'usuari" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Crides al sistema" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funcions de biblioteca" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Fitxers especials" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formats de fitxers" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Pàgines del manual" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Pàgines info" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda de GNOME" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Taula de Contingut

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Pàgines del Manual

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Pàgines Info

\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Ajuda de GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Resultats de la recerca de subcadenes per la cadena " #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Pàgines del Manual

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Pàgines Info de GNU

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Pàgines d'Ajuda de GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              No s'ha trobat cap coincidència\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la pàgina amb la Taula de Continguts" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Argument desconegut a la Taula de Continguts" #: help-browser/window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" #: help-browser/window.c:130 msgid "Open new browser window" msgstr "Obri una nova finestra del lector" #: help-browser/window.c:136 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegir marcador" #: help-browser/window.c:136 msgid "Add bookmark" msgstr "Afig un nou marcador" #: help-browser/window.c:161 msgid "_History" msgstr "_Històric" #: help-browser/window.c:161 help-browser/window.c:202 msgid "Show History Window" msgstr "Mostra la finestra d'històric" #: help-browser/window.c:166 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadors" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:204 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Mostra la finestra de marcadors" #: help-browser/window.c:180 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: help-browser/window.c:189 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: help-browser/window.c:190 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Va a la localització prèvia a la llista d'històric" #: help-browser/window.c:192 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: help-browser/window.c:193 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Va a la localització següent a la llista d'històric" #: help-browser/window.c:196 msgid "Reload" msgstr "Rellegir" #: help-browser/window.c:199 msgid "Index" msgstr "Índex" #: help-browser/window.c:199 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Mostra l'Índex de Documentació" #: help-browser/window.c:204 msgid "BMarks" msgstr "Marcadors" #: help-browser/window.c:207 msgid "Help on Help" msgstr "Ajuda sobre l'ajuda" #: help-browser/window.c:512 msgid "Location: " msgstr "Localització:" #: help-browser/window.c:879 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably don't\n" "have this documentation\n" "installed on your system." msgstr "" #: help-browser/window.c:882 msgid "Ok" msgstr "Acceptar" #: panel/applet.c:297 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:337 msgid "Remove from panel" msgstr "Eliminar del plafó" #: panel/applet.c:344 msgid "Move applet" msgstr "Moure applet" #: panel/drawer.c:112 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Pista/Nom" #: panel/drawer.c:116 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: panel/drawer.c:120 msgid "Applet appearance" msgstr "Aparença de l'applet" #: panel/drawer.c:127 msgid "Drawer handle" msgstr "Ansa del calaix" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:132 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Habilitar botó d'amagat" #: panel/drawer.c:141 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Habilitar fletxa del botó d'amagat" #: panel/drawer.c:160 panel/drawer.c:242 msgid "Drawer" msgstr "Calaix" #: panel/launcher.c:41 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Aquesta icona no especifica cap programa per executar" #: panel/launcher.c:171 msgid "App" msgstr "Aplicació" #: panel/launcher.c:276 msgid "Launcher properties" msgstr "Propietats del llançador" #: panel/launcher.c:387 msgid "Create launcher applet" msgstr "Crear applet llançador" #: panel/logout.c:51 panel/menu.c:2265 panel/menu.c:2601 msgid "Log out" msgstr "Eixir" #: panel/logout.c:53 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Eixir de GNOME" #: panel/main.c:132 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" "He detectat que hi ha un plafó en marxa.\n" "Iniciar un altre plafó?\n" "(El nou plafó no serà reiniciat)." #: panel/menu.c:540 msgid "The GNOME Panel" msgstr "El Plafó GNOME" #: panel/menu.c:543 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, incorporar " "applets menuts a ell mateix, la pau al món i alguna petada de les X." #: panel/menu.c:566 panel/menu.c:1346 msgid "Can't load entry" msgstr "No es pot carregar l'entrada" #: panel/menu.c:769 panel/menu.c:809 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" #: panel/menu.c:883 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Afegir aquest llançador al plafó" #: panel/menu.c:890 panel/menu.c:916 msgid "Add this to personal menu" msgstr "Afegir açò al menú personal" #: panel/menu.c:901 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Afegir açò com a calaix al plafó" #: panel/menu.c:909 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Afegir açò com a menú al plafó" #: panel/menu.c:1145 panel/menu.c:1217 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1354 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "No es pot obtenir el goad_id de l'entrada d'escriptori!" #: panel/menu.c:1640 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "No es pot obtenir el goad_id per l'applet; es descarta" #: panel/menu.c:1802 msgid " (empty)" msgstr " (buit)" #: panel/menu.c:1915 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:2043 panel/panel_config.c:890 msgid "Edge panel" msgstr "Plafó a un costat" #: panel/menu.c:2050 panel/panel_config.c:896 msgid "Corner panel" msgstr "Plafó a un cantó" #: panel/menu.c:2066 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" msgstr "" # Yeeeahhhhh! iv #: panel/menu.c:2135 panel/menu.c:2139 panel/menu.c:2230 panel/menu.c:3049 msgid "Debian menus" msgstr "Menus de Debian" #: panel/menu.c:2144 msgid "No Debian menus found!" msgstr "No s'ha trobat cap menu de Debian!" # Yeeeahhhhh! iv #: panel/menu.c:2158 panel/menu.c:2164 panel/menu.c:3076 #, fuzzy msgid "KDE menus" msgstr "Menus de Debian" #: panel/menu.c:2209 panel/menu.c:2213 panel/menu.c:2972 panel/menu.c:3030 #: panel/menu.c:3033 msgid "AnotherLevel menus" msgstr "Menus d'AnotherLevel" #: panel/menu.c:2250 msgid "Remove this panel" msgstr "Eliminar aquest plafó" #: panel/menu.c:2408 msgid "Add applet" msgstr "Afegir applet" #: panel/menu.c:2419 msgid "Add main menu" msgstr "Afegir menú principal" #: panel/menu.c:2429 msgid "Add drawer" msgstr "Afegir calaix" #: panel/menu.c:2440 msgid "Add log out button" msgstr "Afegir botó d'eixida" #: panel/menu.c:2452 msgid "Add swallowed app" msgstr "Afegir aplicació incorporada" #: panel/menu.c:2461 msgid "Add new launcher" msgstr "Afegir nou llançador" #: panel/menu.c:2473 msgid "This panel properties..." msgstr "Propietats d'aquest plafó..." #: panel/menu.c:2483 msgid "Global properties..." msgstr "Propietats globals..." #: panel/menu.c:2493 msgid "Convert to corner panel" msgstr "Convertir en plafó a un cantó" #: panel/menu.c:2504 msgid "Convert to edge panel" msgstr "Convertir en plafó a un costat" #: panel/menu.c:2517 #, fuzzy msgid "Create new panel" msgstr "Crea un nou ítem" #: panel/menu.c:2551 msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: panel/menu.c:2566 msgid "Lock screen" msgstr "Blocar pantalla" #: panel/menu.c:2589 msgid "About GNOME..." msgstr "A propòsit de GNOME..." # De veres aquesta gent parla així? iv #: panel/menu.c:3301 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "No es pot obrir el directori; s'usarà el menú principal!" #: panel/menu.c:3447 msgid "In a submenu" msgstr "A un submenú" #: panel/menu.c:3459 msgid "On the main menu" msgstr "Al menú principal" #: panel/menu.c:3483 msgid "Menu properties" msgstr "Propietats del menú" #: panel/menu.c:3490 msgid "Menu type" msgstr "Tipus del menú" #: panel/menu.c:3497 panel/menu.c:3517 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: panel/menu.c:3508 panel/menu.c:3548 msgid "Normal menu" msgstr "Menú normal" #: panel/menu.c:3528 msgid "System menu: " msgstr "Menú del sistema: " #: panel/menu.c:3532 msgid "User menu: " msgstr "Menú de l'usuari: " #: panel/menu.c:3536 msgid "AnotherLevel menu (if found): " msgstr "Menú d'AnotherLevel (si l'hi ha): " #: panel/menu.c:3540 #, fuzzy msgid "KDE menu (if found): " msgstr "Menú de Debian (si l'hi ha): " #: panel/menu.c:3544 msgid "Debian menu (if found): " msgstr "Menú de Debian (si l'hi ha): " #: panel/menu.c:3558 msgid "Menu path" msgstr "Ruta del menú" #. Position frame #: panel/panel_config.c:283 panel/panel_config.c:462 msgid "Position" msgstr "Posició" #. Top Position #: panel/panel_config.c:295 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: panel/panel_config.c:306 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:356 panel/panel_config.c:570 msgid "Minimize options" msgstr "Opcions de minimització" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:366 panel/panel_config.c:580 msgid "Auto hide" msgstr "Amagar automàticament" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:376 panel/panel_config.c:590 msgid "Enable hidebuttons" msgstr "Habilitar botons d'amagat" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:386 panel/panel_config.c:600 msgid "Enable hidebutton arrows" msgstr "Habilitar fletxa als botons d'amagat" #. North East Position #: panel/panel_config.c:474 msgid "North east" msgstr "nord-est" #: panel/panel_config.c:485 msgid "South west" msgstr "sud-oest" #: panel/panel_config.c:496 msgid "North west" msgstr "nord-oest" #: panel/panel_config.c:507 msgid "South east" msgstr "sud-est" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:538 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. selector frame #: panel/panel_config.c:696 panel/panel_config.c:909 msgid "Background" msgstr "Fons" #. standard background #: panel/panel_config.c:705 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: panel/panel_config.c:712 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: panel/panel_config.c:719 msgid "Color" msgstr "Color" #. image frame #: panel/panel_config.c:724 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: panel/panel_config.c:751 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Escalar imatge per ajustar-la al plafó" #: panel/panel_config.c:879 msgid "Panel properties" msgstr "Propietats del plafó" #. Animation enable #: panel/panel_config_global.c:199 msgid "Enable animations" msgstr "Habilitar animacions" #: panel/panel_config_global.c:204 msgid "Constant speed animations" msgstr "Animacions amb velocitat constant" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:218 msgid "Auto-hide animation speed" msgstr "Velocitat de l'amagat automàtic" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:228 msgid "Explicit-hide animation speed" msgstr "Velocitat de l'amagat explícit" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:238 msgid "Drawer animation speed" msgstr "Velocitat d'animació del calaix" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:248 msgid "Auto-hide minimize delay (ms)" msgstr "Retard d'amagat automàtic del plafó (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:254 msgid "Auto-hide minimized size (pixels)" msgstr "Tamany del plafó amagat (píxels)" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:320 panel/panel_config_global.c:347 msgid "Tiles enabled" msgstr "Taulells habilitats" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:356 msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: panel/panel_config_global.c:368 msgid "Tile filename (up)" msgstr "Fitxer taulell (apujat)" #: panel/panel_config_global.c:372 msgid "Tile filename (down)" msgstr "Fitxer taulell (afonat)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:379 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Amplària de la vora (sols amb taulells)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:386 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Profunditat (desplaçament quan és pres)" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:418 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Pistes habilitades" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:427 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:437 msgid "Show small icons" msgstr "Mostrar icones menudes" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:446 msgid "Show ... buttons" msgstr "Mostrar botons de puntets" #. Off Panel Popup menus #: panel/panel_config_global.c:455 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Mostrar menús emergents fora dels plafons" #. Hungry Menus #: panel/panel_config_global.c:464 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Mantenir els menús en memòria" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:473 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:483 msgid "Switched movement" msgstr "Moviment intercanviat" #: panel/panel_config_global.c:494 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Moviment lliure (no destorba altres applets)" #. Autoraise #: panel/panel_config_global.c:513 msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Apujar plafons en posar a sobre el punter (sols gestors no conformes amb " "GNOME)" #. Keep on bottom #: panel/panel_config_global.c:522 msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Mantenir plafó per sota de les finestres (sols gestors conformes amb GNOME)" #. Drawer/launcher auto close #: panel/panel_config_global.c:531 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Tancar calaix en prémer-hi un llançador" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:540 msgid "Applet padding" msgstr "Separació entre applets" #: panel/panel_config_global.c:568 msgid "Launcher icon" msgstr "Icona del llançador" #: panel/panel_config_global.c:569 msgid "Drawer icon" msgstr "Icona del calaix" #: panel/panel_config_global.c:570 msgid "Menu icon" msgstr "Icona del menú" #: panel/panel_config_global.c:571 msgid "Logout icon" msgstr "Icona d'eixida" #: panel/panel_config_global.c:595 msgid "Global panel configuration" msgstr "Configuració global dels plafons" #: panel/panel_config_global.c:603 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: panel/panel_config_global.c:609 msgid "General icon settings" msgstr "Propietats generals de les icones" #: panel/swallow.c:211 msgid "Create swallow applet" msgstr "Crear applet incorporat" #: panel/swallow.c:225 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Títol de l'aplicació incorporada" #: panel/swallow.c:235 msgid "Command (optional)" msgstr "Comanda (opcional)" #: panel/swallow.c:258 msgid "Height" msgstr "Altura" #~ msgid "0.02" #~ msgstr "0.02" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "About\t" #~ msgstr "A propòsit de\t" #~ msgid "Disable normal operation by saving into the Trash session" #~ msgstr "Inhabilitar l'operació normal salvant dins la sessió «Trash»" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error en carregar document:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Properties ..." #~ msgstr "Propietats ..." #~ msgid "Add new panel" #~ msgstr "Afegir nou plafó" #~ msgid "Prompt before logout" #~ msgstr "Preguntar abans d'eixir"