# gnome-desktop translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2000. # Softcatalà , 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Gil Forcada , 2008, 2009, 2010, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-11 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 01:49+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "no s'han pogut obtenir els recursos de la pantalla (CRTC, sortides, modes)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtenir les mides de pantalla" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "no s'ha pogut obtenir el rang de les mides de pantalla" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "no hi ha l'extensió RANDR" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre la sortida %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 msgid "Built-in Display" msgstr "Pantalla integrada" #. Translators: %s is the size of the monitor in inches #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 #, c-format msgid "%s Display" msgstr "Pantalla de %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantalla desconeguda" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: " "posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre el CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "cap de les configuracions desades de la pantalla coincideix amb la " "configuració activa" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar la sortida %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la sortida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s»" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "la sortida %s no permet utilitzar els mateixos paràmetres que l'altra " "sortida clonada:\n" "el mode existent = %d, el mode nou = %d\n" "les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves (%d, %d)\n" "la rotació existent = %s, la rotació nova = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no s'ha pogut clonar cap a la sortida %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "S'estan provant els modes per la pantalla CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb la sortida a %dx%d@" "%dHz (intent %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "no s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les sortides:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "cap mètode seleccionat era compatible amb els mètodes possibles:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: sol·licitada=" "(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268 msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "%a %e de %b, %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %d de %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274 msgid "%a %R∶%S" msgstr "%a %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R∶%S" msgstr "%R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288 msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %e de %b, %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289 msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "%a %b de %e, %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295 msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "%l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no " #~ "funcioni" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portàtil" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Pantalles duplicades" #~ msgid "%R:%S" #~ msgstr "%R:%S" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Quant al GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícies" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Biblioteca del GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Amics del GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacte" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "El misteriós GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "El GNOME de goma estrident" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda el peix del GNOME" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Obre l'URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Copia l'URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Quant a l'escriptori GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distribuïdor" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Data de muntatge" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a " #~ "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor " #~ "de fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible " #~ "per a la família de sistemes operatius tipus Unix." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle " #~ "regular de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan " #~ "únic dins dels escriptoris del programari lliure." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb " #~ "coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar " #~ "al 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que " #~ "inclouen traduccions, documentació i control de qualitat." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sense nom" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "S'està iniciant %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "No hi ha un URL per a obrir" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No és un element llançable" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Codificació desconeguda de: %s" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Pantalles duplicades" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicació" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "DispositiuFS" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipus MIME" # No, res de "servici", Saplana. jm #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servei" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "TipusDeServei" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "_Ordre:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "Nom _genèric:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Co_mentari:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipus:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Icona:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Navega per les icones" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Executa en un t_erminal" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llengua" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Nom genèric" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Prova això abans d'utilitzar:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Documentació:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "Traduccions del _nom/comentari:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Afegeix/Estableix" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Supri_meix" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Suprimeix la traducció de nom/comentari" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Mostra consells en iniciar" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capçalera." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capçalera: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capçalera: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "No s'ha trobat el logotip del GNOME." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programari" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Fi!" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Accessoris" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Menú d'accessoris" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programació" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Eines per al desenvolupament de programari" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jocs" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Menú de jocs" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gràfics" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Menú de gràfics" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Programes per a Internet i xarxes" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Menú multimèdia" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oficina" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Aplicacions d'ofimàtica" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Aplicacions sense una categoria" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programes" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Menú de programes" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'escriptori" #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del GNOME" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Menú de sistema" #~ msgid "" #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME és desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen " #~ "proveir un escriptori i una col·lecció d'aplicacions amigables. Perquè " #~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, " #~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programació, pot " #~ "contribuir al GNOME." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Fundació" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "So i vídeo" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: " #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "Llista de contribuïdors al GNOME" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "Imatge del logo del GNOME" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Noms dels contribuïdors" #~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By" #~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "I molts altres ..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "Lloc de notícies del GNOME" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "Lloc principal del GNOME" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME és una part del Projecte GNU" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hogar" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Aplicacions domèstiques" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "TipusDeMime"