# Breton translation for the gnome-desktop. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Jérémy Ar Floc'h , 2006-2010. # Oublieuse , 2007 # Francis Tyers , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 14:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-12 18:23+0100\n" "Last-Translator: Denis \n" "Language-Team: Breton \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-11 18:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:60 msgid "About GNOME" msgstr "Diwar-benn GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "Gouzout hiroc'h diwar-benn GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "News" msgstr "Keloù" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "GNOME Library" msgstr "Levraoueg GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Mignoned GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Contact" msgstr "Daremprediñ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:68 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Ar GEGL Kevrinus" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "Ar chourrig lastikenn GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda ar pesk GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:567 msgid "_Open URL" msgstr "_Digeriñ un URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:574 msgid "_Copy URL" msgstr "_Eilañ an URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:826 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Diwar-benn Burev GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:859 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s : %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:873 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Degemer mat war vBurev GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:890 msgid "Brought to you by:" msgstr "Kaset deoc'h gant :" #: ../gnome-about/gnome-about.in:914 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s : %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:975 msgid "Version" msgstr "Handelv" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Distributor" msgstr "Embanner" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Savet e" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn handelv GNOME-mañ" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "GNOME a ginnig ur steudad klok a ostilhoù evit ar saverien meziantoù. Tu 'zo da grouiñ meziantoù luzius ha galloudus." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "Kavet 'vez 'barzh GNOME pep tra a-benn implijout ho urzhiataer, an evezhier restroù, ar merdeer kenrouedad, lañserioù, ha lod a meziantoù a bep seurt." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems." msgstr "Un endro burev aes d'an holl, stabil, frank hag arveradus eo GNOME evit savennoù ar familh Unix." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "Klask 'ra GNOME chom efedus hag aes da implijout. Kempennet 'vez alies gant tud a-vicher. Chom a ra brudet e-touez ar Burevioù mezianteg." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "Nerzh pouezusañ GNOME eo hon bedig-bed kreñv. Forzh pehini gant gouiziegezh war ar programmiñ pe get a c'hell kas traoù a-benn gwellaat GNOME." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance." msgstr "Kantadoù a dud o deus kresket danvez diazez GNOME abaoe ma oa krouet e 1997; kalz muioc'h ez eus bet o kenlabourat war dachennoù pouezhus all, troidigezhioù, teuliadur, surentezh ha savadur en o zouez." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fazi o lenn restr '%s': %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fazi o lenn restr '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524 msgid "No name" msgstr "Anv ebet" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr pe un teuliad reizh." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Fazi: dibosupl eo kavout niverenn-anaout ar restr '%s'" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Anv restr ebet a-benn enrollañ anezhañ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "URL ebet da zigeriñ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un dra da zigeriñ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Urzhiad ebet da loc'hañ (Exec)" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Urzhiad fall da loc'hañ (Exec)" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Kodadur %s a zo dianav" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Dibosupl eo kavout un dermenell, implijet e vo xterm met n'ez aio ket en-dro marteze" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "Dibosupl eo kaout al loazioù skramm (CRTCoù, ezkasoù, modoù)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "fazi X dianav en ur adtapout al listennad mentoù skramm" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "Dibosupl eo kaout al listennad mentoù skramm" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "N'eo ket amañ an askouezh RANDR" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1034 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn an ezkas %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1421 #, c-format msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "Ar ment hag al lec'hiadur goulennet evit ar CRTC %d zo er-maez termenoù aotret: lec'hiadur=(%d, %d), ment=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1457 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "Dibosupl eo termeniñ ar c'hefluniadur evit CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1573 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "Dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Urzhiataer hezoug" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1689 #, c-format msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "N'eo ket mat ar ment galloudel goulennet war ar ment posubl: goulenn=(%d, %d), izek=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1703 #, c-format msgid "could not find a suitable configuration of screens" msgstr "Dibosupl eo kavout ur c'hefluniadur skramm dereat" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212 msgid "Mirror Screens" msgstr "Skrammoù klon" #~ msgid "unhandled X error while getting the screen resources" #~ msgstr "fazi X dianav en ur adtapout loazioù ar skramm"