# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India translation of gnome-desktop module. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Taneem Ahmed , 2003. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-desktop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-27 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-18 15:58+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 #| msgid "Unknown" msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "টার্মিন্যাল পাওয়া যায়নি। xterm ব্যবহারের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে এবং এই চেষ্টাও ব্যর্থ " "হতে পারে।" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "পর্দা সম্বন্ধীয় সামগ্রী (CRTC, আউটপুট, মোড) পাওয়া যায়নি" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "পর্দার মাপের সীমা প্রাপ্ত করার সময় উৎপন্ন X সংক্রান্ত একটি ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা " "সম্ভব হয়নি" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "পর্দার মাপের সীমা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:714 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR এক্সটেনশন উপস্থিত নেই" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1090 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "ফলাফল %d সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1477 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "CRTC %d-র জন্য অনুরোধ করা অবস্থান/মাপ সীমাবহির্ভূত: অবস্থান=(%d, %d), মাপ=(%d, %" "d), সর্বাধিক=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1513 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d-র কনফিগারেশন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1629 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "ল্যাপটপ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1227 #, c-format msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "প্রদর্শন সংক্রান্ত সংরক্ষিত কোনো কনফিগারেশনের সাথে সক্রিয় কনফিগারেশনের মিল পাওয়া " "যায়নি" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1489 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d দ্বারা %s আউপুট ড্রাইভ করা সম্ভব নয়" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s আউটপুট দ্বারা %dx%d@%dHz মোড সমর্থন করা যাবে না" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1507 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d দ্বারা rotation=%s সমর্থন করা হয় না" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1521 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "%s আউটপুটের ক্ষেত্রে ক্লোন করা অন্য একটি আউটপুটের সমতূল্য পরামিতি উপস্থিত নেই:\n" "উপস্থিত মোড = %d, নতুন মোড = %d\n" "উপস্থিত কো-ওরডিনেট = (%d, %d), নতুন কো-ওরডিনেট = (%d, %d)\n" "উপস্থিত রোটেশন = %s, নতুন রোটেশন = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1536 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "%s আউটপুটে ক্লোন করতে ব্যর্থ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1705 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d-র মোডের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1729 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: %dx%d@%dHz মোড প্রয়োগ করা হচ্ছে, %dx%d@%dHz (pass %d)-র আউটপুটের সাথে\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "আউটপুটের ক্ষেত্রে CRTCs ধার্য করা যায়নি:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "নির্বাচিত মোডগুলি কোনো সম্ভাব্য মোডের সাথে সুসংগত নয়:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1862 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "আবশ্যক ভার্চুয়াল মাপ, উপলব্ধ মাপের সাথে মেলেনি: অনুরোধ করা মাপ=(%d, %d), সর্বনিম্ন=" "(%d, %d), সর্বাধিক=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:336 msgid "Mirror Screens" msgstr "পর্দার প্রতিচ্ছবি" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "GNOME পরিচিতি" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "GNOME সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পড়ুন" #~ msgid "News" #~ msgstr "সংবাদ" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME লাইব্রেরি" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOME-র বন্ধুগণ" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "যোগাযোগ" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "রহস্যময় GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "কিঁচকিঁচে রাবার GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME মাছ ওয়ান্ডা" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URL খুলুন (_O)" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "URL কপি করুন (_C)" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME ডেস্কটপ পরিচিতি" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME ডেস্কটপে স্বাগত্বম" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "প্রস্তুক করছেন:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "সংস্করণ" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "বিতরণকারী" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "বিল্ডের তারিখ" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "GNOME-র সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME-র মধ্যে উন্নত ক্ষমতাসম্পন্ন ও জটিল অ্যাপ্লিকেশন নির্মাণের জন্য বিভিন্ন " #~ "উপকরণসহ অ্যাপ্লিকেশন নির্মাতাদের জন্য সম্পূর্ণ ডিভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম উপস্থিত করা " #~ "হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "কম্পিউটারের প্রেক্ষাপটে প্রদর্শিত অধিকাংশ বিষয়বস্তু যেমন ফাইল পরিচালন ব্যবস্থা, " #~ "ওয়েব ব্রাউজার, মেনু প্রভৃতি অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন GNOME-র মধ্যে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।" #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "Unix-পরিবারের বিভিন্ন অপারেটিং সিস্টেমে ব্যবহারের জন্য GNOME একটি মুক্ত, " #~ "ব্যবহারযোগ্য, স্থায়ী ও সহজলভ্য ডেস্কটপ।" #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারযোগ্যতা ও সহজলভ্যতা উপর বিশেষ গুরুত্ব প্রদান, সুনিয়মিত নির্মাণ ও প্রকাশনা " #~ "কাল ও বিভিন্ন প্রতিষ্ঠানের দৃঢ় সমর্থন ও উৎসাহের ফলে GNOME অন্যান্য মুক্ত সফ্টওয়্যার " #~ "ডেস্কটপের তুলনায় নিজের অদ্বিতীয় স্থান প্রাপ্ত করতে সক্ষম হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "শক্তিশালী সম্প্রদায়ের উপস্থিতি GNOME-র সবচেয়ে মূল্যবান বৈশিষ্ট্য। কোড করার ক্ষমতা " #~ "নির্বিশেষে যে কোনো ব্যক্তি GNOME ডেস্কটপ উন্নত করতে সাহায্যে করতে পারবেন।" #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "১৯৯৭ সালে GNOME আরম্ভ হওয়ার পরে শতশত মানুষ এই ডেস্কটপ নির্মাণের কাজে নিজেদের " #~ "লেখা কোড অন্তর্ভুক্ত করেছেন; অন্যান্য অনেকে বিভিন্ন কর্ম যেমন অনুবাদ, নথিপত্র লিখুন " #~ "ও গুণমান পরীক্ষণে গুরুপূর্ণ যোগদান করেছেন।" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ফাইলের বিপরীত দিশায় পড়তে সমস্যা: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "নাম অনুপস্থিত" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "'%s' নামক ফাইলটি সাধারণ ফাইল অথবা ডিরেক্টরি নয়।" #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "সমস্যার মধ্যে ফাইল id সনাক্ত করতে ব্যর্থ '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে URL উল্লিখিত হয়নি" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "আরম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে কমান্ড (Exec) উল্লিখিত হয়নি" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে সঠিক কমান্ড (Exec) নয়" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "এনকোডিং পরিচিত নয়: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "পর্দার জন্য যথাযত কনফিগারেশন পাওয়া যায়নি"