# Bulgarian translation of gnome-desktop po-file # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Cholakov , 2001. # Yanko Kaneti , 2002. # Updated by Peter "Peshka" Slavov , 2004. # Updated by Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop gnome 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-30 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-04 09:48+0300\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-about/contributors.h:107 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Мистериозният GEGL" #: gnome-about/contributors.h:292 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Скърцащият гумен GNOME" #: gnome-about/contributors.h:325 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Рибата Уанда" #: gnome-about/gnome-about.c:139 msgid "The End!" msgstr "Краят!" #: gnome-about/gnome-about.c:428 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Папката със заглавните изображения не може да бъде намерена." #: gnome-about/gnome-about.c:437 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Папката със заглавните изображения: %s не може да бъде отворена." #: gnome-about/gnome-about.c:470 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Заглавното изображение: %s не може да бъде заредено." #: gnome-about/gnome-about.c:495 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Бутонът с логото на GNOME не може да бъде намерен." #: gnome-about/gnome-about.c:504 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Не мога да заредя \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:557 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Не мога да отворя адреса \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:809 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Не мога да немеря файла с информацията за версията на GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:878 msgid "Version" msgstr "Версия" #: gnome-about/gnome-about.c:897 msgid "Distributor" msgstr "Разпространител" #: gnome-about/gnome-about.c:916 msgid "Build Date" msgstr "Дата на създаване" #: gnome-about/gnome-about.c:998 msgid "About GNOME" msgstr "Относно GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1012 msgid "News" msgstr "Новини" #: gnome-about/gnome-about.c:1022 msgid "Software" msgstr "Софтуер" # ## #: gnome-about/gnome-about.c:1028 #: gnome-about/gnome-about.c:1028 msgid "Developers" msgstr "Разработчци" #: gnome-about/gnome-about.c:1034 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Приятели на GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1040 msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: gnome-about/gnome-about.c:1077 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Добре дошли в работната среда GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1094 msgid "Brought to you by:" msgstr "Благодарение на:" #: gnome-about/gnome-about.c:1142 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Относно работната среда GNOME" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME включва и завършена платформа за разработка, позволяваща създаването " "на сложни и мощни програми." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME включва повечето от това, което виждате на компютъра си, включително " "файлов и интернет браузър, менюта и много програми." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME е свободена, използваема, стабилена и достъпена работна среда за Юникс-" "подобни операционни системи." #: gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME е фокусиран върху използваемостта и достъпността, редовен цикъл на " "пускане на нови версии и желанието да бъде уникален сред Свободния Софтуер." #: gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Най-голямата сила на GNOME е нашата силна общност. Теоретичо всеки с или без " "способности да програмира, може да допринесе да се направи GNOME по-добър." #: gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Стотици хора допринасят за разработката на GNOME, откакто проекта е стартира " "през 1997-ма и още повече допринасят чрез преводи, документация и контрол на " "качеството." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на файла \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Грешка при превъртането на файла \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585 msgid "No name" msgstr "Няма име" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "\"%s\" не е обикновен файл или директория." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Липсва име на файл за запис" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1699 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1929 msgid "No URL to launch" msgstr "Липсва URL за стартиране" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1939 msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е изпълним елемент" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1949 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Липсва команда (Exec) за стартиране" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1962 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Лоша команда (Exec) за стартиране" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Неизвестно кодиране на: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Грешка при запис на файла \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:205 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 msgid "Application" msgstr "Програма" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218 msgid "FSDevice" msgstr "Устройство с файлова система" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "ServiceType" msgstr "Тип услуга" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:310 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:313 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:380 msgid "Comm_and:" msgstr "Ком_анда:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:334 msgid "_Name:" msgstr "Име:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351 msgid "_Generic name:" msgstr "Общо име:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384 msgid "Browse" msgstr "Избиране" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:412 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:422 msgid "Browse icons" msgstr "Избиране на икона" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Стартиране в т_ерминал" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:652 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750 msgid "Language" msgstr "Език" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:657 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 msgid "Name" msgstr "Име" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:662 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:764 msgid "Generic name" msgstr "Общо име" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:667 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:702 msgid "_Try this before using:" msgstr "Опи_таване на това преди да се използва:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713 msgid "_Documentation:" msgstr "_Документация:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:724 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Превод _на името/коментара:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:775 msgid "_Add/Set" msgstr "Доб_авяне/Задаване" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Добавяне или задаване на превод на името/коментара" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 msgid "Re_move" msgstr "Премахване" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:788 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Премахване на превод на името/коментара" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:804 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:812 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Показване на подсказки при стартирането" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Помощни програми" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Малки помощни програми" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Разработка" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Инструменти за разработка на софтуер" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Игри" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Меню с игри" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Меню с програми за обработка на изображения" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Програми за Интернет и работа в мрежа" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мултимедия" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Меню с мултимедийни програми" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Офис" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Офис програми" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Програми без категория" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Други" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Меню с програми" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Настройки на работната среда" #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "Настройки, които влиаят на цялата среда GNOME" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Системни инструменти" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Системно меню" #, fuzzy #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Документация:" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Мултимедия" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Щракнете тук, за да посетите сайта : " #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "Списък с разработчиците на Гном" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "Изображение за лого на Гном" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Имената на разработчиците" #~ msgid "GNOME Logo" #~ msgstr "Лого на Гном" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "И много други ..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "Страница за Гном новини" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "Главна страница на Гном" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "Гном е част от проекта ГНУ" #~ msgid "Timur I. Bakeyev" #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgid "Jerome Bolliet" #~ msgstr "Jerome Bolliet" #~ msgid "Erwann Chenede" #~ msgstr "Erwann Chenede" #~ msgid "Abel Cheung" #~ msgstr "Abel Cheung" #~ msgid "Frederic Crozat" #~ msgstr "Frederic Crozat" #~ msgid "Frederic Devernay" #~ msgstr "Frederic Devernay" #~ msgid "Gergo Erdi" #~ msgstr "Gergo Erdi" #~ msgid "Raul Perusquia Flores" #~ msgstr "Raul Perusquia Flores" #~ msgid "Bjoern Giesler" #~ msgstr "Bjoern Giesler" #~ msgid "Dov Grobgeld" #~ msgstr "Dov Grobgeld" #~ msgid "Wang Jian" #~ msgstr "Wang Jian" #~ msgid "Helmut Koeberle" #~ msgstr "Helmut Koeberle" #~ msgid "Matthew Marjanovic" #~ msgstr "Matthew Marjanovic" #~ msgid "Alexandre Muniz" #~ msgstr "Alexandre Muniz" #~ msgid "Sung-Hyun Nam" #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" #~ msgid "Martin Norbaeck" #~ msgstr "Martin Norbaeck" #~ msgid "Tomas Oegren" #~ msgstr "Tomas Oegren" #~ msgid "Carlos Perello Marin" #~ msgstr "Carlos Perello Marin" #~ msgid "German Poo-Caamano" #~ msgstr "German Poo-Caamano" #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" #~ msgid "Inigo Serna" #~ msgstr "Inigo Serna" #~ msgid "Miroslav Silovic" #~ msgstr "Miroslav Silovic" #~ msgid "Istvan Szekeres" #~ msgstr "Istvan Szekeres" #~ msgid "Manish Vachharajani" #~ msgstr "Manish Vachharajani" #~ msgid "Neil Vachharajani" #~ msgstr "Neil Vachharajani" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Гном" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "Файлът \"%s\" има невалиден MIME тип: %s"