# Biełaruski pierakład gnome-desktop # Ihar Hračyška # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-25 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-25 23:14+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "About GNOME" msgstr "Źviestki ab GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "Daviedajsia bolš pra GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "News" msgstr "Naviny" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "GNOME Library" msgstr "Biblijateka GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Siabry GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:65 msgid "Contact" msgstr "Kantakt" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Tajamničy GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "Pisklivy humovy GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:71 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Rybka Vanda GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:568 msgid "_Open URL" msgstr "_Adčyni URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:575 msgid "_Copy URL" msgstr "_Skapijuj URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:830 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Źviestki ab Asiarodździ GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:866 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:880 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Ciabie vitaje Asiarodździe GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:897 msgid "Brought to you by:" msgstr "Da raźvićcia GNOME pryčynilisia:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:921 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../gnome-about/gnome-about.in:978 msgid "Distributor" msgstr "Raspaŭsiudnik" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Čas zborki" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1023 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Pakažy źviestki ab hetaj versii GNOME" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME taksama źjaŭlajecca samadastatkovaj platformaj raspracoŭvańnia " "aplikacyjaŭ, jakaja dazvalaje stvarać mahutnyja i składanyja prahramnyja " "kompleksy." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME uklučaje bolšaść z taho, čym ty karystajeśsia na kamputary, u tym liku " "kiraŭnika fajłaŭ, web-hartača, menu i inšyja aplikacyi." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME jość svabodnym, zručnym, stabilnym asiarodździem dla aperacyjnych " "systemaŭ ź siamji Unix." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "Kancentracyja GNOME na zručnaści i dastupnaści, rehularnym vydaŭničym cykle " "i mocnaj karparacyjnaj padtrymcy robić jaho ŭnikalnym siarod inšych " "svabodnych asiarodździaŭ." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Najvialikšaj siłaj GNOME jość našaja mocnaja supolnaść. Amal kožny, " "niezaležna ad umieńnia prahramavać, moža ŭdzielničać u raźvićci GNOME." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Sotni roznych ludziej dapamahali i dapamahajuć napisańniem prahramnaha kodu " "dla GNOME ad pačatku prajektu ŭ 1987; jašče bolš ludziej pryniali ŭdzieł u " "pierakładzie, dakumentavańni, testavańni." #: ../libgnome-desktop/display-name.c:213 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu \"%s\": %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Pamyłka pieraskoku ŭ fajle \"%s\": %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:388 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3530 msgid "No name" msgstr "Niama nazvy" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:615 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Fajł \"%s\" nia jość zvyčajnym fajłam albo kataloham." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:799 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "Pamyłka: niemahčyma znajści id fajła \"%s\"" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:845 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Nie staje nazvy fajłu dla zapisu" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1830 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamleńnie: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2066 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Nie staje ŭruchomnaha URŁa" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2082 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Heta nie ŭruchomny element" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2092 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nie staje ŭruchomnaha zahadu (Exec)" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2105 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Niapravilny ŭruchomny zahad (Exec)" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3586 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Nieviadomaje kadavańnie: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:130 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Nie ŭdałosia znajści terminał. Užyvajem \"xterm\", navat kali jon nie pracuje" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:346 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nie ŭdałosia atrymać absiah mahčymych pamieraŭ ekranaŭ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:355 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "uźnikła nieabsłužanaja pamyłka X pry atrymańni absiahu mahčymych pamieraŭ " "ekranaŭ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nie ŭdałosia atrymać resursy ekranu (CRTC, vyjści, režymy)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:579 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Pašyreńnia RANDR niama" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:809 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nie ŭdałosia atrymać źviestak pra vyjście %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1107 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "zapatrabavanaja pazycyja/pamier dla CRTC %d nie adpaviadaje dazvolenym " "miežam: pazycyja=(%d, %d), pamier=(%d, %d), najbolšaja miaža=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1140 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nie ŭdałosia akreślić nałady dla CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1249 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nie ŭdałosia atrymać źviestak pra CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1124 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "nivodny z zapisanych naboraŭ naładaŭ dla ekranu nie adpaviadaje dziejnym " "naładam" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1572 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "zapatrabavany virtualny pamier nia źmieścicca ŭ najaŭnych pamierach: " "zapatrabavana=(%d, %d), minimalna=(%d, %d), maksymalna=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1586 #, c-format msgid "could not find a suitable configuration of screens" msgstr "nie ŭdałosia znajści prydatnych naładaŭ dla ekranaŭ"