# translation of gnome-desktop.HEAD.be.po to belarusian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-12 10:16+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Зручнасьці" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Мэню зручнасьцяў" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Дастасаваньні" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Распрацоўка" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Сродкі распрацоўкі праграмнага забесьпячэньня" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Гульні" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Мэню гульняў" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Ґрафіка" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Мэню дастасаваньняў для працы з ґрафікай" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Інтарнэт" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Праграмы для працы ў інтарнэце й сеціве" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Музыка й фільмы" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Мэню дастасаваньняў для музыкі й фільмаў" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Канцэлярыя" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Канцэлярскія дастасаваньні" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Дастасаваньні бяз катэгорыі" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Іншыя" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Праграмы" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Мэню праграмаў" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Наладкі асяродзьдзя" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Перавагі, якія ўплываюць на ўсё асяродьдзе GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Сыстэмныя сродкі" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Сыстэмнае мэню" #: gnome-about/contributors.h:107 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Таямнічы GEGL" #: gnome-about/contributors.h:291 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Пісклявы гумавы гном" #: gnome-about/contributors.h:324 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Ванда - рыбка GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:139 msgid "The End!" msgstr "Канец!" #: gnome-about/gnome-about.c:428 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Немагчыма знайсьці тэчку зь відарысамі загалоўка." #: gnome-about/gnome-about.c:437 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку зь відарысамі загалоўка: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:470 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Немагчыма загрузіць відарыс загалоўка: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:495 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Немагчыма адшукаць кнопку лягатыпа GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:504 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Немагчыма загрузіць \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:557 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма адкрыць адрэсу \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:809 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Немагчыма адшукаць файл са зьвесткамі пра вэрсыю GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:878 msgid "Version" msgstr "Вэрсыя" #: gnome-about/gnome-about.c:897 msgid "Distributor" msgstr "Распаўсюджвальнік" #: gnome-about/gnome-about.c:916 msgid "Build Date" msgstr "Дзень зборкі" #: gnome-about/gnome-about.c:998 msgid "About GNOME" msgstr "Пра GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1012 msgid "News" msgstr "Навіны" #: gnome-about/gnome-about.c:1022 msgid "Software" msgstr "Праграмнае забесьпячэньне" #: gnome-about/gnome-about.c:1028 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўвальнікі" #: gnome-about/gnome-about.c:1034 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Сябры GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1040 msgid "Contact" msgstr "Сувязь" #: gnome-about/gnome-about.c:1077 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Вітаем у асяродзьдзі GNOME!" #: gnome-about/gnome-about.c:1094 msgid "Brought to you by:" msgstr "Распрацаваны для вас:" #: gnome-about/gnome-about.c:1142 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Пра асяродзьдзе GNOME" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "Таксама GNOME ўключае поўную плятформу для праграмістаў, якая дазваляе ім " "ствараць моцныя й суцэльныя дастасаваньні." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME ахоплівае большую частку таго, што вы бачыце на вам кампутары, ён " "уключае ў сябе файлавы кіраўнік, вандроўнік павуціньня, мэню й шмат іншых " "астасаваньняў." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME - вольнае, карыснае, магутнае, даступнае працоўнае асяродзьде для UNIX-" "падобных апэрацыйных сыстэм." #: gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME засяроджаны на карыснасьці й даступнасьці, сталых цыклах выпуску й на " "моцнае падтрымке прамысловых карыстальнікаў, што робіць яго непаўторным між " "іншых Вольных асяродзяў." #: gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Галоўная сіла GNOME ў нашай моцнай супольнасьці. Тэарэтычна кожны, хто мае " "ці ня мае здольнасьцяў да стварэньня праграмнага коду можа зрабіць свой " "унёсак, каб зрабіць GNOME шчэ лепшым." #: gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Сотні людзей зрабілі свой унёсак у код GNOME ад моманту яго нараджэньня ў " "1997; значна больш тых, хто садзейнічаў разьвіцьцю ў іншых неабходных " "накірунках, такіх як пераклады, стварэньне дакумэнтацыі, назіраньне за " "якасьцю." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:580 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Памылка чытаньня файла \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Памылка пераадчыненьня файла \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:362 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585 msgid "No name" msgstr "Бяз назвы" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:595 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам ці тэчкай." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:746 msgid "No filename to save to" msgstr "Няма назвы файла для запісу ў" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930 msgid "No URL to launch" msgstr "Няма URL каб загрузіць" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускны элемэнт" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Няма загада (Exec) каб запусьціць" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Кепская загаду запуску" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Невядомае кадаваньне: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Памылка запісу файла \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Тэчка" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Дастасаваньне" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "FS Прылада" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Від MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Паслуга" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "Від паслугі" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "За_гад:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "Асн_оўная назва:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Ка_мэнтар:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "В_ід:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "Знач_ка:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Агляд значак" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Выканаць у _тэрмінале" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Мова" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Назва" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Асноўная назва" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Камэнтар" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "Пасп_рабаваць гэта перад тым, як выкарыстоўваць:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "Дак_умэнтацыя:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Пераклады _назвы/камэнтараў:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "Да_даць/Усталяваць" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Дадаць ці ўсталяваць назву/камэнтар перакладаў" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "В_ыдаліць" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Выдаліць назву/камэнтар перакладу" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Асноўныя" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловыя" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Паказываць _падказкі пад час запуску" #~ msgid "" #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME распрацаваны дзяючым грамадствам добраахвотнікаў, якія жадаюць " #~ "забясьпечыць працоўнае асяродзьдзе й набор добразычлівых да карыстальніка " #~ "дастасаваньняў. Таму GNOME неабходны стваральнікі дакумэнтацыі, " #~ "перакладчыкі й шмат іншых людзей, наагул, любы чалавек, які мае " #~ "здольнасьці ствараць праграмы ці ня мае іх, можа садзейнічаць распрацоўцы " #~ "GNOME." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Выгрузіць" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Карыстальнікі" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Заснаваньне" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Гук і відэа" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Клікніце тутака каб патрапіць на сайт : " #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "Сьпіс тых, хто садзейнічае GNOME" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "Відарыс эмблемы Gnome" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Імены тых, хто садзейнічае GNOME" #~ msgid "GNOME Logo" #~ msgstr "Эмблема GNOME" #, fuzzy #~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By" #~ msgstr "GNOME быў створаны для Вас" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "І шмат, шмат іншых ..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "Сайт навінаў GNOME" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "Сайт праекта GNOME" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME ёсьць часткай праекта GNU" #~ msgid "Timur I. Bakeyev" #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgid "Jerome Bolliet" #~ msgstr "Jerome Bolliet" #~ msgid "Erwann Chenede" #~ msgstr "Erwann Chenede" #~ msgid "Abel Cheung" #~ msgstr "Abel Cheung" #~ msgid "Frederic Crozat" #~ msgstr "Frederic Crozat" #~ msgid "Frederic Devernay" #~ msgstr "Frederic Devernay" #~ msgid "Gergo Erdi" #~ msgstr "Gergo Erdi" #~ msgid "Raul Perusquia Flores" #~ msgstr "Raul Perusquia Flores" #~ msgid "Bjoern Giesler" #~ msgstr "Bjoern Giesler" #~ msgid "Dov Grobgeld" #~ msgstr "Dov Grobgeld" #~ msgid "Wang Jian" #~ msgstr "Wang Jian" #~ msgid "Helmut Koeberle" #~ msgstr "Helmut Koeberle" #~ msgid "Matthew Marjanovic" #~ msgstr "Matthew Marjanovic" #~ msgid "Alexandre Muniz" #~ msgstr "Alexandre Muniz" #~ msgid "Sung-Hyun Nam" #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" #~ msgid "Martin Norbaeck" #~ msgstr "Martin Norbaeck" #~ msgid "Tomas Oegren" #~ msgstr "Tomas Oegren" #~ msgid "Carlos Perello Marin" #~ msgstr "Carlos Perello Marin" #~ msgid "German Poo-Caamano" #~ msgstr "German Poo-Caamano" #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" #~ msgid "Inigo Serna" #~ msgstr "Inigo Serna" #~ msgid "Miroslav Silovic" #~ msgstr "Miroslav Silovic" #~ msgid "Istvan Szekeres" #~ msgstr "Istvan Szekeres" #~ msgid "Manish Vachharajani" #~ msgstr "Manish Vachharajani" #~ msgid "Neil Vachharajani" #~ msgstr "Neil Vachharajani" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "Файл '%s' мае памылковы MIME тып: %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Хатняе" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Хатнія дастасаваньні" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "Тып Mime"