# GNOME CORE Azərbaycan türkcəsi tərcüməsi. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.2.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-25 10:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-19 19:30GMT+0200\n" "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Proqram tə'minatı" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Applications menu" msgstr "Proqram tə'minatı" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Programming" msgstr "Proqram" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Games" msgstr "Ad" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Games menu" msgstr "Proqramlar menyusu" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Graphics menu" msgstr "Əsas menyu" #: desktop-links/Home.directory.in.h:1 msgid "Home" msgstr "" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Home Applications" msgstr "Proqram tə'minatı" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "İnternet vaxtı" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Multimedia menu" msgstr "Bütün menyu" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "Passiv" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Office Applications" msgstr "Proqram tə'minatı" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Proqramlar" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Proqramlar menyusu" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Settings" msgstr "Masa üstü menyusu: " #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Xüsusiyyətlər" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "System menu" msgstr "Bütün menyu" #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" msgstr "GNOMEyi sizə gətirən" #: gnome-about/contributors.h:22 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:25 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:38 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerôme Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:64 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:77 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:84 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:96 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Mistik GEGL" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Björn Giesler" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #: gnome-about/contributors.h:131 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Köberle" #: gnome-about/contributors.h:166 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:190 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:192 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:200 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:207 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:217 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perello Marin" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:242 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:250 msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:254 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:264 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" #: gnome-about/contributors.h:270 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:281 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:282 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:289 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Wanda GNOME Balığıdır" #: gnome-about/contributors.h:303 msgid "... and many more" msgstr "...və daha kimlər" #: gnome-about/gnome-about.c:463 msgid "About GNOME" msgstr "GNOME haqqında" #: gnome-about/gnome-about.c:559 msgid "GNOME News Site" msgstr "GNOME Xəbərləri Səhifəsi" #: gnome-about/gnome-about.c:563 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:564 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Ana GNOME Səhifəsi" #: gnome-about/gnome-about.c:569 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "GNOME Yaradıcıları Səhifəsi" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:199 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fayl oxuma xətası: '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:267 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "'%s' faylını dala sarma xətası: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:334 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3020 msgid "No name" msgstr "Adsız" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:337 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:340 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:693 msgid "No filename to save to" msgstr "Qeyd ediləcək fayl adı yoxdur" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1549 msgid "No URL to launch" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1559 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1569 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1582 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3077 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Naməlum kodlaması var: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3299 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "'%s' faylı yazma xətası: %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:262 msgid "URL:" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:265 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:324 msgid "Type:" msgstr "Növ:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:280 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:297 msgid "Comment:" msgstr "Şərh:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:310 msgid "Command:" msgstr "Əmr:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:344 msgid "Icon:" msgstr "Timsal:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "Browse icons" msgstr "Timsalları gəz" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:367 msgid "Run in Terminal" msgstr "Terminalda işə sal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:560 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:630 msgid "Language" msgstr "Dil" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:565 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:637 msgid "Name" msgstr "Ad" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:570 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:644 msgid "Comment" msgstr "Şərh" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:595 msgid "Try this before using:" msgstr "İstifadədən əvvəl bunu sınayın:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:607 msgid "Documentation:" msgstr "Sənədlər:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:619 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Ad/Qeyd tərcümələri:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:649 msgid "Add/Set" msgstr "Əlavə et/Seç" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:655 #, fuzzy msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Ad/Qeyd tərcümələri:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:657 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:662 #, fuzzy msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Ad/Qeyd tərcümələri:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:704 msgid "Basic" msgstr "Əsas" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713 msgid "Advanced" msgstr "Ətraflı" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Başlanğıcda Tövsiyyələri _Göstər" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #, fuzzy #~ msgid "rxvt terminal" #~ msgstr "Terminalda başlat" #, fuzzy #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminal" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "GNOME terminal emulyasiya proqramı" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Əsas" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Bu pəncərənin sinifini dəyişdirdiniz. Təzə sinifin\n" #~ " əsas qurğularının bu pəncərəyə uyğun olması üçün\n" #~ " təədən quraşdırmaq istəyirsinizmi?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux konsol" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Rəngli Xterm" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Hazırkı" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Qara üstündə ağ" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Ağ üstündə qara" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Qara üstündə yaşıl" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Açıq sarı üstündə qara" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Hazırkı rənglər" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sağ" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Gizlədilmiş" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Rəng seçicisi" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to log in:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Girməyə cəhd edərkən bir xəta oldu:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Terminal sinifinin adı" #~ msgid "TCLASS" #~ msgstr "TCLASS" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Yazı növü adını göstərər" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "Yazı Növü" #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "Shell'ləri girish \"shell\"ləri kimi başlatmayın" #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Shell'ləri giriş \"shell\"ləri kimi başlat" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Əsas pəncərənin geometriyasını göstərər" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRİYA" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "\"Shell\" yerinə bu proqramı başlat" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "ƏMR" #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" #~ msgstr "Bu proqramı \"xterm\" kimi başlat" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Ön plan rəngi" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "RƏNG" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Arxa plan rəngi" #~ msgid "Solid background" #~ msgstr "Yeknəsəq Arxa plan" #~ msgid "SOLID" #~ msgstr "YEKNƏSƏQ" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Arxa plan piksməpi" #~ msgid "PIXMAP" #~ msgstr "PİKSMƏP" #~ msgid "Background pixmap scrolls" #~ msgstr "Arxa plan piksmap dığarlanması" #~ msgid "BGSCROLL" #~ msgstr "BGSCROLL" #~ msgid "Background pixmap does not scroll" #~ msgstr "Arxa plan piksmap dığarlanmır" #~ msgid "BGNOSCROLL" #~ msgstr "BGNOSCROLL" #~ msgid "Shade background" #~ msgstr "Arxa planı kölgələ" #~ msgid "SHADED" #~ msgstr "KÖLGƏLİ" #~ msgid "Do not shade background" #~ msgstr "Arxa planı kölgələmə" #~ msgid "NOSHADED" #~ msgstr "KÖLGƏLƏMƏ" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Şəffaf arxa plan" #~ msgid "TRANSPARENT" #~ msgstr "ŞƏFFAF" #~ msgid "Update utmp entry" #~ msgstr "Utmp girişini güncəllə" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Do not update utmp entry" #~ msgstr "Utmp girişini güncəlləmə" #~ msgid "NOUTMP" #~ msgstr "NOUTMP" #~ msgid "Update wtmp entry" #~ msgstr "Wtmp girişini güncəllə" #~ msgid "WTMP" #~ msgstr "WTMP" #~ msgid "Do not update wtmp entry" #~ msgstr "Wtmp girişini güncəlləmə" #~ msgid "NOWTMP" #~ msgstr "NOWTMP" #~ msgid "Update lastlog entry" #~ msgstr "Lastlog girişini güncəllə" #~ msgid "LASTLOG" #~ msgstr "LASTLOG" #~ msgid "Do not update lastlog entry" #~ msgstr "Lastlog girişini güncəlləmə" #~ msgid "NOLASTLOG" #~ msgstr "NOLASTLOG" #~ msgid "Set the window title" #~ msgstr "Pəncərə adı ver" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "AD" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Pəncərə timsalı seç" #~ msgid "ICON" #~ msgstr "TİMSAL" #~ msgid "Set the TERM variable" #~ msgstr "TERM dəyişgənini ver" #~ msgid "TERMNAME" #~ msgstr "TERMADI" #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" #~ msgstr "TerminalFactory yi başlat" #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" #~ msgstr "TerminalFactory ilə terminal başlat" #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" #~ msgstr "gnome_program_init () bacarılmır" #, fuzzy #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "Əmr sətrini icra et" #, fuzzy #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Arxa plan rəngi" #, fuzzy #~ msgid "Background should be shaded" #~ msgstr "Arxa plan rəngi" #, fuzzy #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Arxa plan Növü:" #, fuzzy #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "İşlədiləcək rəng:" #, fuzzy #~ msgid "Color scheme:" #~ msgstr "İşlədiləcək rəng:" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Rəng" #, fuzzy #~ msgid "Enable bold text" #~ msgstr "Avtomatik gizlənməyi fəllaşdır" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Yazı növü:" #, fuzzy #~ msgid "Fore/Background Color:" #~ msgstr "Ön plan rəngi" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Ön plan rəngi" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Görüntü" #, fuzzy #~ msgid "None" #~ msgstr "Adsız" #, fuzzy #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Piksməp" #, fuzzy #~ msgid "Silence terminal bell" #~ msgstr "Terminalda başlat" #, fuzzy #~ msgid "Terminal Class:" #~ msgstr "Terminal sinifinin adı" #, fuzzy #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Şəffaf arxa plan" #, fuzzy #~ msgid "C_olor selector" #~ msgstr "Rəng seçicisi" #, fuzzy #~ msgid "Copy _link location" #~ msgstr "Proqram tə'minatı" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzəlt..." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Süzgəc" #, fuzzy #~ msgid "GNOME terminal users guide" #~ msgstr "GNOME Terminal" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #, fuzzy #~ msgid "Reset and _clear" #~ msgstr "Süzgəci Sıfırla" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Qurğular" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "GNOME haqqında" #, fuzzy #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "Rəngli Xterm" #, fuzzy #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "Terminal" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Xüsusiyyətlər" #, fuzzy #~ msgid "_Reset terminal" #~ msgstr "Terminalda başlat" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Sahibi:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Ailə:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Uzunluq:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Meyl:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Uzunluǧunu Göstər:" #~ msgid "Add Style:" #~ msgstr "Tərz Əlavə Et:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Piksel Böyüklüyü:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Nöqtə Böyüklüyü:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "X Rezolyusiyası:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Y Rezolyusiyası:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Boşluq:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Ortalama Uzunluq:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Yazı sinifi:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Yazı Növü Xüsusiyyətləri" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "İstənilən Qiymət" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Həqiqi Qiymət" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Yazı növü" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Yazı Növü Tərzi:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Böyüklük:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Süzgəci Sıfırla" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Metrik:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Nöqtə" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Piksel" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Nümayiş:" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Yazı Növü Mə'lumatı" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "İstənən Yazı Növü Adı:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Həqiqi Yazı Növü Adı:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i tərzdə %i qədər yazı növü vardır." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Süzgəc" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Yazı Növü Növləri:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Şkalalı" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Şkalalı Bitmap" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nil)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "sıravi" #~ msgid "italic" #~ msgstr "italik" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "meylli" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "tərs italik" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "tərs meylli" #~ msgid "other" #~ msgstr "başqa" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Seçilən yazı növləri müsaid deyil." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Seçilən yazı növü hökmlü yazı növü deyildir." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Bur bir 2 bayt yazı tipidir ve bundan dolayı doğruca gösterilmeyebilir ." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(namə'lum)" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporsiyonal" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "tək boşluqlu" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "xarakter hüceyrəsi" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Yazı növü: (Süzülmüş)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS tapılmadı. Bə'zi yazı növləri dəyəsən mövcud deyillər." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Yazı növü seçkisi" #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "Yazı növü seç" #~ msgid "GNOME Login" #~ msgstr "GNOME Giriş" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Giriş" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Əsas proqramlarla başlat" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Bütün istifadəçi qurğularını yenidən başlat" #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" #~ msgstr "%s üçün bütün istifadəçi qurğularını yenidən başladımmı?" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "/tmp/orbit-%s qovluğuna indiki istifadəçi tərəfindən işlədilə\n" #~ " bilinməz. Lazımi iznlər alınmayıb, %s.\n" #~ "Lütfən qovluğun iznlərini dəyişdirin." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Yenidən sına" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Davam et" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "%s üçün internet ünvanları tapıla bilmir.\n" #~ "Bu GNOMEnin düzgün işləməməsinə səbəb olacaq.\n" #~ "Problemi bəlkə /etc/hosts dosyesine %s alavə\n" #~ " edərək həll edə bilərsiniz." #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" #~ "to not function correctly.\n" #~ "\n" #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" #~ "for information on this bug).\n" #~ "\n" #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." #~ msgstr "" #~ "Sizin LibICE buraxılışında Gnomenin düzgün işləməsinə \n" #~ "mane olan bir xəta var.\n" #~ "\n" #~ "Əgər Solaris işlədirsinizsə, #108376-16 Solaris yamağını qurmalısınız\n" #~ " ya da original Solaris 7. dan LibICE.so.6 nı qurmalısınız.\n" #~ "Dosyeni /usr/openwin/lib qovluğuna köçürün. (Andy Reitzə xəta \n" #~ " haqqında mə'lumat verdiyi üçün minnətdarıq).\n" #~ "\n" #~ "Sizin Gnome iclasınız bu dialoqdan sonra bitəcək." #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Sifariş ver:" #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Tərz:" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Sifariş ver" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Tərz" #~ msgid "State" #~ msgstr "Vəziyyət" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Proqram" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Passif" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Başlatmaq üçün gözlənilir ya da artıq bitirilib." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Başladılır" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Başladıldı, amma hələ vəziyyət haqqında xəbər yoxdur." #~ msgid "Running" #~ msgstr "İşləyir" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Oturumun normal üzvü." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Qeyd edilir" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "İclas detalları qeyd edilir." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Namə'lum" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Bitiş müddəti ərzində vəziyyət xəbər verilmədi." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Logoutlar tə'sirlənməz amma sonlana bilər." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Dirçəlt" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Ölməsinə imkan vermə." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zibil qutusu" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Çıxışda bitir və sonlandırıla bilər" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Hər girişdə həmişə başlat" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Proqramı Sil" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Həqiqətən də çıxmaq istəyirsinizmi?" #~ msgid "Save current setup" #~ msgstr "Hazırkı oturumu qeyd et" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Gediş" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Çıxış" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Söndür" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Yenidən başlat" #~ msgid "Specify a session name to load" #~ msgstr "Yüklənəcək iclas adını bildir" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "default.session faylından sadəcə olaraq qeyd edilmiş iclasları oxu" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "Alıcıların qeydiyyatı üçün xərclənən millisaniyəalər (0=həmişə)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Alıcıların cavabı üçün xərclənən millisaniyəalər (0=həmişə)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Alıcıların bitişi üçün xərclənən millisaniyələr (0=həmişə)" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Münagişə olduğu üçün gözləmə müddəti bitdi." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "%s əmrinə cavab yoxdur." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Proqram ya yavaşdır, ya dayandırılıb ya da xəsərlidir." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "" #~ "Siz bitişini gözləyə bilərsiniz ya da sadəcə olaraq silə bilərsiniz." #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." #~ msgstr "Dirçəliş iflas etdi." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "İclas bitirilməsi başladı." #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "İclası bağla." #~ msgid "Use dialog boxes" #~ msgstr "Dialog qutuları istifadə et." #~ msgid "Could not connect to the session manager" #~ msgstr "İclas idarəcisinə bağlana bilmirəm" #~ msgid "Could not connect to gnome-session" #~ msgstr "Gnome-iclasına bağlana bilmirəm" #~ msgid "Your session has been saved" #~ msgstr "Sizin iclasınız qeyd edildi" #, fuzzy #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Hazırkı İclası Seç" #, fuzzy #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Hazırkı oturumu qeyd et" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Cəhd et" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Çevir" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OLDU" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ləğv et" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "İclas xüsusiyyətləri" #~ msgid "Session" #~ msgstr "İclas" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "İclas Seçicisi" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "İclası Başlat" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Girişi Ləğv Et" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "İclas qurğularını başlat" #, fuzzy #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" #~ msgstr "İclas tərəfindən idarə edilməyən başlanğıc proqramları" #, fuzzy #~ msgid "Current session managed programs" #~ msgstr "İclas tərəfindən idarə edilməyən başlanğıc proqramları" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Audio Qurğular" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ekran Qoruyucular" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "\"Sawfish\" Pəncərə İdarəçisi" #~ msgid "Enlightenment Window Manager" #~ msgstr "\"Enlightement\" Pəncərə İdarəçisi" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Arxa plan Qurğuları" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Klaviatura Zınqırovu" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Siçan Qurğuları" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Klaviatura Qurğuları" #~ msgid "The Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Session Manager Proxy" #~ msgstr "İclas İdarəçisi Vəkili" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Pəncərə İdarəcisi" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masa üstü" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Starting GNOME: %s" #~ msgstr "GNOME başladılır: %s" #~ msgid "Starting GNOME: done" #~ msgstr "GNOME başladılır: qurtardı" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Starting GNOME" #~ msgstr "GNOME başladılır" #, fuzzy #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Natamam '%s' arxa plan növü alındı" #, fuzzy #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Natamam '%s' arxa plan növü alındı" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Natamam arxa plan növü alındı" #, fuzzy #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Natamam arxa plan növü alındı" #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" #~ msgstr "Panel istiqamətini daxil edən Aplletlər" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "Panel böyüklüyünü piksel olaraq daxil edən Aplletlər" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "Panel arxa plan rəngi və ya piksmepini daxil edən Aplletlər" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "%s Balıqdır" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "%s GNOME Balığı Söyləyir:" #~ msgid "" #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." #~ msgstr "" #~ "Diqqət: Əmr işə yarayana oxşayır.\n" #~ "Bu, istifadəsiz applet olduğu üçün bunu etmək istəməyə bilərsiniz.\n" #~ "İstifadəli applet yaratmaq üçün \"wanda\"dan istifadə etməməyinizi\n" #~ "tövsiyyə edirik." #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "GNOME Balığının Xüsusiyyətləri" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Sizin GNOME Balığınızın Adı:" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Animasiya Faylı Adı:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gəz" #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" #~ msgstr "Balıq tıqlandığında icra ediləcək əmr:" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Animasiyadakı Çərçivələr:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Çərçivələr arasındakı fasilə (s):" #~ msgid "Rotate on vertical panels" #~ msgstr "Şaquli Panellərdə döndər" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Balıq" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Siz çərxi fələk qurmamısınız ya da proqramın yerini bildirməmisiniz.\n" #~ "\n" #~ "Lütfən balığın seçənəklər dialoquna baxın." #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" #~ "Aya ay ay, Ayıb deyilmi? Balığın suyu dəyişiklik istəyir!\n" #~ "(Bu günkü tarixə baxın)" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(Böyük Georgdan balaca bir kömək)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "GNOME Balıq Appleti" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " #~ "for a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Bu applet o qədər də lazımlı bir şey deyil. Ona görə də bir az disk " #~ "sahəsi ve panel sahəsi işğal edir. Hələ hafizə miqdarından da işğal " #~ "etdiyini demirəm. Bu appleti istifadə edən bir bəni Adəm tapılsa, hər " #~ "halda onu psixiatrik müayinəyə göndərmək lazımdır." #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %b %d" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "%A, %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %B %d%Y" #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgid "clock/hourformat=12" #~ msgstr "clock/hourformat=24" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Saat xüsusiyyətləri" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Vaxt Şəkli" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 saat" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 saat" #~ msgid "Show date in applet" #~ msgstr "Vaxtı appletdə göstər" #~ msgid "Show date in tooltip" #~ msgstr "Saatı İpuclarında göstər" #~ msgid "Use GMT" #~ msgstr "GMT istifadə et" #~ msgid "Unix time" #~ msgstr "Unix vaxtı" #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "İnternet vaxtı" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Saat" #~ msgid "Clock Applet" #~ msgstr "Saat Appleti" #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " #~ "date and time" #~ msgstr "Saat appleti panelinizdə gözəl bir vaxt göstəricisidir." #, fuzzy #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Sahibi:" #, fuzzy #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Nöqtə" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Timsalları gəz" #, fuzzy #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Yazı növü seç" #, fuzzy #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Saat xüsusiyyətləri" #, fuzzy #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Saat Appleti" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgid "Pager Applet" #~ msgstr "Peycer Appleti" #~ msgid "" #~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets " #~ "you manage the windows." #~ msgstr "" #~ "Peycer appleti pəncərə idarəsi üçün iş sahənizin kiçik bir nümayişini " #~ "göstərər." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" #~ msgstr "%s pixmap dosysi tapıla bilmir" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Panelden çıxart" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Hərəkət etdir" #~ msgid "Can't find an empty spot" #~ msgstr "Boş yer tapıla bilmir" #~ msgid "mode" #~ msgstr "mod" #~ msgid "state" #~ msgstr "vəziyyət" #~ msgid "hidebuttons_enabled" #~ msgstr "düymələri-gizlət_fəal" #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgstr "düyməlri_gizlə_piksmepləri_fəal" #~ msgid "Hide this panel" #~ msgstr "Bu paneli gizlət" #, fuzzy #~ msgid "Show this panel" #~ msgstr "Bu paneli sil" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian menus" #~ msgstr "Debian menyuları" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" #~ msgid "SuSE menus" #~ msgstr "SuSE menyuları" #, fuzzy #~ msgid "CDE Menus" #~ msgstr "KDE menyuları" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Böyüklük və Yeri" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "İp ucu/Ad" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Timsal" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Applet görünüşü" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Rəf" #~ msgid "Enable hidebutton" #~ msgstr "Düymə gizlədilməsini fəallaşdır" #~ msgid "Enable hidebutton arrow" #~ msgstr "Düymə gizlədilməsi oxunu fəallaşdır" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Rəf" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Xüsusiyyətlər..." #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" #~ "perhaps it's not installed.\n" #~ "It is in the gnome-pim package." #~ msgstr "" #~ "Gnome təqvimi başladıla bilmədi,\n" #~ "dəyəsən qurulmayıb.\n" #~ "Bu gnome-pim boxçasındadır." #~ msgid "Run..." #~ msgstr "Başlat..." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Çıx" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Gediş" #~ msgid "menu wasn't created" #~ msgstr "menyu yaradılmadı" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugün" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bu həftə" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bu ay" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %B %d" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "" #~ "Could not call time-admin\n" #~ "Perhaps time-admin is not installed" #~ msgstr "" #~ "time-admin çağrıla bilmir\n" #~ "Dəyəsən time-admin qurulmayıb" #, fuzzy #~ msgid "Add Appointment..." #~ msgstr "Görüş tə'yin et..." #, fuzzy #~ msgid "Set Time..." #~ msgstr "Vaxtı Qur" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Şəkilləndir" #~ msgid "Can't find the screenshot program" #~ msgstr "Ekran şəkli çəkən proqram tapıla bilmir" #~ msgid "Can't execute the screenshot program" #~ msgstr "Ekran şəkli çəkən proqram başladıla bilmir" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "Ana GNOME Səhifəsi" #, fuzzy #~ msgid "Panel Global Properties" #~ msgstr "Panel xüsusiyyətləri" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Panel xüsusiyyətləri" #, fuzzy #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Proqram tə'minatı" #, fuzzy #~ msgid "Animation speed:" #~ msgstr "Animasiya Faylı Adı:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Passivləşdirilmiş" #, fuzzy #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Şəkilləndir" #, fuzzy #~ msgid "Keep panels above other windows" #~ msgstr "Digər pəncərələrin üstündə" #, fuzzy #~ msgid "Keep panels below other windows" #~ msgstr "Digər pəncərələrin altında" #, fuzzy #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Klaviatura Qurğuları" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Menyu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menyu" #, fuzzy #~ msgid "Panel Settings" #~ msgstr "Qurğular" #, fuzzy #~ msgid "_Enable animation" #~ msgstr "Düymə gizlədilməsini fəallaşdır" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçənəklər" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Nümayiş:" #, fuzzy #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Hazırkı oturumu qeyd et" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Ekran Qoruyucular" #~ msgid "" #~ "Failed to load this program!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bu proqram yüklənə bilmədi!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Əmr yerinə gətirilə bilinmədi:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Əmr yerinə gətirilə bilinmədi:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Gəz..." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Terminalda başlat" #~ msgid "Will run '%s'" #~ msgstr "'%s' icra ediləcək" #~ msgid "No program selected" #~ msgstr "Proqram seçilməyib" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Ətraflı seçənəkləri gizlət" #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." #~ msgstr "Bu düymə altındakı ətraflı seçənəkləri gizlədin" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Ətraflı..." #~ msgid "" #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Proqramları siyahıdan seçmək yerinə əmr sətirindən girməyə icazə verin" #, fuzzy #~ msgid "_Run ..." #~ msgstr "Başlat..." #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Proqramı başlat" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" #~ msgstr "Bu başlatma timsalı göstəriləcək url-yə ait deyil" #~ msgid "" #~ "Cannot show %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s göstərilə bilmir\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Timsal başladıla bilmir\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Timsal başladıla bilmir\n" #~ "%s" #~ msgid "Help on %s Application" #~ msgstr "%s Təminatı Yardımı" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Başladıcı xüsusiyyətləri" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Başladıcı appleti yarat" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Çıx" #~ msgid "Log out of GNOME" #~ msgstr "GNOMEdən çıx" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Ekranı qıfılla" #~ msgid "Blank Screen Now" #~ msgstr "Ekranı indi boşalt" #~ msgid "Lock Screen Now" #~ msgstr "Ekranı indi qıfılla" #~ msgid "Kill Daemon" #~ msgstr "Cini sonlandır" #~ msgid "Restart Daemon" #~ msgstr "Cini yenidən başlat" #, fuzzy #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Yüklənəcək iclas adını bildir" #~ msgid "Many many others ..." #~ msgstr "Başqa bir çooox şeylər..." #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" #~ msgstr "and finally, The Knights Who Say ... NI!" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "bu proqram digər proqramların başladılmasından, üstünə balaca appletlər " #~ "almasından və nadirən də X çökmələrindən məs'uldur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " #~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." #~ msgstr "" #~ "\"Lockdown\" modu gedir. Bu, o deməkdir ki, sistem idarəçiniz paneldə " #~ "dəyişikliyə icazə vermir." #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME paneli" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1997-2000 the Free Software Foundation" #~ msgid "End world hunger" #~ msgstr "Bitir" #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" #~ msgstr "'GNOME Haqqında' başladıla bilmir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't load entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "Giriş yüklənə bilmir" #~ msgid "Create menu item" #~ msgstr "Menyu üzvü yarat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not remove the menu item %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s\n" #~ msgstr "%s menyu üzvü çıxardıla bilmir: %s\n" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Bu yoldan fayl adı öyrənilə bilmir: %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "Bu yoldan qovluq adı öyrənilə bilmir: %s" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Girişdə 'Exec' və ya 'URL' üzvü tapılmadı" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot save changes to menu entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Timsal başladıla bilmir\n" #~ "%s" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Maaüstü girişləri xüsusiyyətləri" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Bu başladıcıyı panelə əlavə et" #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" #~ msgstr "Bu appleti başladıcı olaraq panelə al" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Bu üzvü çıxart" #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "Bunu başla dialoquna qoy" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "\"%s\"da(də) Yardım" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Proqram tə'minatı" #~ msgid "Entire menu" #~ msgstr "Bütün menyu" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Bunu rəf olaraq panelə qoy" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Bunu menyu olaraq panelə qoy" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Bu menyuya təzə üzv yerləşdir" #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" #~ msgstr "" #~ "Sizin onsuz da bir gedişat göstəriciniz var. \n" #~ "Sadəcə olaraq birini istifadə edə bilərsiniz" #~ msgid "query returned exception %s\n" #~ msgstr "soraq %s estisnasını qaytardı\n" #, fuzzy #~ msgid "%I: %M: %S: %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." #~ msgstr "Sadəcə olaraq bir dənə menyu paneliniz ola bilər." #~ msgid "Menu panel" #~ msgstr "Menyu paneli" #~ msgid "Edge panel" #~ msgstr "Kənar paneli" #, fuzzy #~ msgid "Corner panel" #~ msgstr "Panel yarat" #~ msgid "Sliding panel" #~ msgstr "Sürüşən panel" #~ msgid "Floating panel" #~ msgstr "Üzən panel" #~ msgid "KDE menus" #~ msgstr "KDE menyuları" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Siz axırıncı panelinizi silə bilməzisiniz." #~ msgid "" #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" #~ msgstr "" #~ "Panel silindiyi vaxt, panelə ilə bərabər onun appletləri\n" #~ " də silinər. Paneli indi silim?" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Əsas menyu" #~ msgid "Launcher..." #~ msgstr "Başladıcı..." #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Menyudan başladıcı" #~ msgid "Log out button" #~ msgstr "Çıxış düyməsi" #~ msgid "Lock button" #~ msgstr "Qıfıl düyməsi" #~ msgid "Swallowed app..." #~ msgstr "Başladılmış uyğ..." #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Gedişat göstəricisi" #~ msgid "Cannot execute panel global properties" #~ msgstr "Panelin global xüsusiyyətləri başladıla bilmir" #~ msgid "Remove this panel..." #~ msgstr "Bu paneli sil..." #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Bu paneli sil" #, fuzzy #~ msgid "Cannot launch nautilus!" #~ msgstr "Gmenu başladıla bilmir!" #~ msgid "Add to panel" #~ msgstr "Panelə əlavə et" #~ msgid "Create panel" #~ msgstr "Panel yarat" #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Global xüsusiyyətlər..." #~ msgid "Edit menus..." #~ msgstr "Menyuları düzəlt..." #~ msgid "Reread all menus" #~ msgstr "Bütün menyuları yenidən oxu" #~ msgid "Panel Manual..." #~ msgstr "Panel Bələdçisi..." #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" #~ msgstr "xscreensaver başladıla bilmir" #~ msgid "About the panel..." #~ msgstr "Bu panel haqqında..." #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "GNOME haqqında" #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" #~ msgstr "Kompüterinizdən bir müddət uzaqlaşmaq üçün ekranı qıfıllayın" #~ msgid "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Kompüteri söndürmək məqsədilə başqa istifadəçi olaraq girmək üçün çıxın" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Appletlər" #, fuzzy #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Əmr sətrini icra et" #, fuzzy #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menyu" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Əsas menyu" #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" #~ msgstr "Menyu yaradıla bilmədi, əsas menyuyu işlədəcəm!" #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" #~ msgstr "Qovluq açıla bilmədi, əsas menyuyu işlədəcəm!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Passiv" #~ msgid "In a submenu" #~ msgstr "Alt menyuda" #~ msgid "On the main menu" #~ msgstr "Əsas menyuda" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Menyu xüsusiyyətləri" #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Menyu növü" #~ msgid "Global main menu" #~ msgstr "Global əsas menyu" #~ msgid "Normal menu" #~ msgstr "Sadə menyu" #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Proqramlar:" #~ msgid "Applets: " #~ msgstr "Appletlər:" #~ msgid "Distribution menu (if found): " #~ msgstr "Buraxılışlar menyusu (tapılsa):" #~ msgid "KDE menu (if found): " #~ msgstr "KDE menyusu (tapılsa):" #~ msgid "Panel menu: " #~ msgstr "Panel menyusu: " #~ msgid "Desktop menu: " #~ msgstr "Masa üstü menyusu: " #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Menyu yolu" #~ msgid "Use custom icon for panel button" #~ msgstr "Panel düyməsi üçün hazırkı timsalı işlət" #~ msgid "Cannot register control widget\n" #~ msgstr "İdarə pəncərəciyi qeydiyyatdan keçirdilə bilmir\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "İdarədən AppletShell ara üzü öyrənilə bilmir\n" #~ msgid "Open URL: %s" #~ msgstr "URLyi aç: %s" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Gizlədilir" #~ msgid "Enable Auto-hide" #~ msgstr "Avtomatik gizlənməyi fəllaşdır" #~ msgid "Show hide buttons" #~ msgstr "Gizlədilmiş düymələri göstər" #~ msgid "Show arrows on hide button" #~ msgstr "Gİzlədilmiş düymələr üstündəki oxları göstər" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Müxtəlif" #~ msgid "Current screen:" #~ msgstr "Hazırkı ekran:" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Panel Yerləşimi" #~ msgid "Orient panel horizontally" #~ msgstr "Paneli üfüqi yerləşdir" #~ msgid "Orient panel vertically" #~ msgstr "Paneli şaquli yerləşdir" #~ msgid "Top left corner's position: X" #~ msgstr "Sol üst bucağın yeri: X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Offset from screen edge:" #~ msgstr "Ekran kənarından daş:" #~ msgid "Panel size:" #~ msgstr "Panel böyüklüyü:" #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" #~ msgstr "XX Çox incə (12 piksel)" #~ msgid "X Small (24 pixels)" #~ msgstr "X Balaca (36 piksel)" #~ msgid "Small (36 pixels)" #~ msgstr "Balaca (36 piksel)" #~ msgid "Medium (48 pixels)" #~ msgstr "Orta (48 piksel)" #~ msgid "Large (64 pixels)" #~ msgstr "Geniş (64 piksel)" #~ msgid "X Large (80 pixels)" #~ msgstr "X Enli (80 piksel)" #~ msgid "XX Large (128 pixels)" #~ msgstr "XX Enli (128 piksel)" #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" #~ "not all applets obey these sizes." #~ msgstr "" #~ "Qeyd: Bu panel öz böyüklüyünü ən böyük appletə görə\n" #~ " dəyişdirəcək. Amma bütün appletlər də əlbətdə bu böyüklükdə\n" #~ " deyildir." #~ msgid "Background Type: " #~ msgstr "Arxa plan Növü:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Sıravi" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Rəng" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Piksməp" #~ msgid "Color to use:" #~ msgstr "İşlədiləcək rəng:" #~ msgid "Don't scale image to fit" #~ msgstr "Şəkli ekrana uyğunlaşdırmaq üçün ölçülərini dəyişdirmə" #~ msgid "Scale image (keep proportions)" #~ msgstr "Şəklin ölçülərini dəyişdir (proporsiyonel)" #~ msgid "Stretch image (change proportions)" #~ msgstr "Şəkli çəkişdir (proporsiyonel deyil)" #~ msgid "Rotate image for vertical panels" #~ msgstr "Şəkli şaquli panellər üçün döndər" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Panel xüsusiyyətləri" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arxa plan" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Onsuz da işləyən panel tapdım\n" #~ "və indi çıxacağam." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " #~ "server.\n" #~ "The error code is: %d\n" #~ "The panel will now exit." #~ msgstr "" #~ "Panelin bonobo-activation vericisində qeydiyyatında problem oldu.\n" #~ "Panel sonlandırılacaqdır." #~ msgid "" #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" #~ "Attempt to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Başladılan proqram dəyəsən birdən sonlandı.\n" #~ "Yenidən başladımmı?" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Yenidən Yüklə" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Başlatma appleti yarat" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Başladılacaq proqram adı" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Əmr (istəyə görə)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "En" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hündürlük" #~ msgid "Looking up internet address for %s" #~ msgstr "%s üçün internet ünvanları axtarıram" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Gizlət" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME paneli" #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" #~ msgstr "Applet üçün \"goad_id\" öyrənilə bilmədi, diqqət etmirəm" #~ msgid "" #~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n" #~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n" #~ "likely just plain not work. Use at your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to run it?" #~ msgstr "" #~ "Bu, GNOME2 panelidir, görünür ki, çökəcək,\n" #~ "qurğuları darmadağın edəcək, dünya müharibəsinə səbəb olacaq, ya da\n" #~ "heç işləməyəcək. Siz bilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Həqiqətən də icra edilməsini istəyirsiniz?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot load help on %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s göstərilə bilmir\n" #~ "%s" #~ msgid "Aligned panel" #~ msgstr "Sıralı panel" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #~ msgid "Attempting to launch a non-application" #~ msgstr "Proqram tə'minatı xarici fayl başladılır " #~ msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'" #~ msgstr " 'Exec' olmayan proqram tə'minatı başladılmaya çalışılır " #~ msgid "No exec field for this drop" #~ msgstr "Bu grup üçün proqram tə'minatı girdişi tapılmadı" #~ msgid "Nothing to replace with a file in the exec string" #~ msgstr "Exec axışı ilə dəyişdirilə bilən bir şey tapılmadı" #~ msgid "There was no argument to replace with dropped files" #~ msgstr "" #~ "Buraxılan fayllarla dəyişdirilə bilən hər hansı bir arqument tapılmadı" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "İclas adı boş ola bilməz" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "İclas adı onsuz da vardır" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Yeni iclas adı girin" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "İclas adınu düzəlt" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Girişdə sıçrayan ekran göstər" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Çıxışda Düşür" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "İclasa edilən dəyişiklikləri avtomatik qeyd et" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "İclas Adı" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Əlavə Et..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Session Options" #~ msgstr "İclas Seçənəkləri" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Üstünlük" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Əmr" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Hazırda İcra Edilən Proqramları Gəz..." #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Başlanğıc Proqramları" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Başlanğıc Əmri" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Kiçik qiymətli proqramlar böyük qiymətlilərdən daha əvvəl başladılırlar. " #~ "Ana qiymət Oldu olmalıdır" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Başlanğıc əmri boş ola bilməz" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Başlanğıc Proqram" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Başlanğıc Proqramnı Düzəlt" #~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgid "level" #~ msgstr "səviyyə" #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" #~ "perhaps gmc is not installed" #~ msgstr "" #~ "Gmc-alıcı proqram başladıla bilmədi,\n" #~ "dəyəsən gmc qurulmayıb" #~ msgid "News (www)" #~ msgstr "Xəbərlər (www)" #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgid "FAQ (www)" #~ msgstr "SSS (FAQ www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgid "Mailing Lists (www)" #~ msgstr "Mektublaşma Qrupları (www)" #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgid "Software (www)" #~ msgstr "Yazılım (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgid "Development (www)" #~ msgstr "İnkişaf (www)" #~ msgid "http://developer.gnome.org/" #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" #~ msgid "Bug Tracking System (www)" #~ msgstr "Xəta İzləyici Sistem (www)" #~ msgid "http://bugs.gnome.org/" #~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Ada görə" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Növə görə" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Böyüklüyə görə" #~ msgid "By Time Last Accessed" #~ msgstr "Axırıncı Ziyarətə görə" #~ msgid "By Time Last Modified" #~ msgstr "Axırıncı Düzəlişə görə" #~ msgid "By Time Last Changed" #~ msgstr "Axırıncı Dəyişikliyə görə" #~ msgid "Arrange Icons" #~ msgstr "Timsalları Düz" #~ msgid "Rescan Desktop Directory" #~ msgstr "Masa üstü qovluğunu yenidən axtar" #~ msgid "Rescan Desktop Devices" #~ msgstr "Masa üstü avadanlıqlarını yenidən axtar" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ekranı Qıfılla" #~ msgid " Desktop " #~ msgstr " Masa üstü " #~ msgid "can't fine real path" #~ msgstr "həqiqi yolu tapa bilmirəm" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Sevdiklərim" #~ msgid "Available Programs" #~ msgstr "Mövcud Proqramlar" #~ msgid "Description" #~ msgstr "İzahat" #~ msgid "Add this program to Favorites" #~ msgstr "Bu proqramı Sevdiklərim-ə al" #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" #~ msgstr "Boş əmrli üzv əmələ gətirilə bilmir" #~ msgid "Could not get file from path: %s" #~ msgstr "Bu yoldan əmr alına bilmir: %s" #~ msgid "Could not open .order file: %s" #~ msgstr ".order faylı açıla bilmir: %s" #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" #~ msgstr "'%s' faylı yazmaq üçün açıla bilmir" #~ msgid "" #~ "Could not open .order file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ ".order faylı açıla bilmir: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" #~ msgstr "Köhnə %s sifariş faylı çıxardıla bilmir: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "tmp faylı təzədan adlandırıla bilmir: %s dan %s ə\n" #~ "%s" #~ msgid "Add this to Favorites menu" #~ msgstr "Bunu Sevdiklərim menyusuna al" #~ msgid "Add from menu" #~ msgstr "Menyudan əlavə et" #~ msgid " (empty)" #~ msgstr " (boş)" #~ msgid "Favorites menu" #~ msgstr "Sevdiklərim menyusu" #~ msgid "Run button" #~ msgstr "Başlat düyməsi" #~ msgid "Favorites: " #~ msgstr "Sevdiklərim:" #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" #~ msgstr "Pəncərələri maksimallaşdırarkən bu pəncərəni nəzərə alma" #~ msgid "Panel window level:" #~ msgstr "Panel pəncəəsi səviyyəsi:" #~ msgid "Default (from global preferences)" #~ msgstr "Əsas (qlobal seçənəklərdən)" #~ msgid "" #~ "An applet is not responding to a save request.\n" #~ "Remove the applet or continue waiting?" #~ msgstr "" #~ "Applet qeyd edilmə istəyinə cavab vermir.\n" #~ "Appleti silim yoxsa bir az gözləyəkmi?" #~ msgid "Remove applet" #~ msgstr "Appleti sil" #~ msgid "Continue waiting" #~ msgstr "Gözlə" #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" #~ msgstr "Appletə göndərilən qeyd etmə istəyi müddəti doldu"