# translation of gnome-desktop-2.0.po to Asturian # Asturian translation for gnome-desktop # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-27 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-14 19:32+0100\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 #| msgid "Unknown" msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nun se ye p'atopar un terminal, va usase xterm inda si mesmo nun funciona" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nun se pudieron algamar los recursos de paltalla (monitores, salides, modos)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "error X nun remanáu mientres s'algamaba el rangu de tamaños de pantalla" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nun se pudo algamar el rangu de tamaños de pantalla" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:714 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "la estensión RANDR nun ta presente" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1090 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nun se pudo algamar información de la salida %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1477 #, c-format msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "la posición/tamañu pidida pal monitor %d ta fuera la llende permitida: posición=(%d, %d), tamañu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1513 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nun se pudo afitar la configuración pal monitor %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1629 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nun se pudo algamar información del monitor %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Ordenador portátil" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1227 #, c-format msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "denguna de les configuraciones de pantalla guardaes concasa cola configuración activa" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1489 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "el CRTC %d nun pue conducir la salida %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la salida %s nun sofita'l mou %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1507 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "el CRTC %d nun sofita la rotación=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1521 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "la salida %s nun tien los mesmos parámetros qu'otra salida clonada:\n" "mou esistente = %d, mou nuevu = %d\n" "coordenaes esistentes = (%d, %d), coordenaes nueves = (%d, %d)\n" "rotación esistente = %s, rotación nueva = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1536 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nun pue clonase la salida en %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1705 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Intentando moos pal CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1729 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: intentando'l mou %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "nun pudieron asignase los CRTC a les salides:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "dengún de los moos esbillaos ye compatible colos modos posibles:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1862 #, c-format msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "el tamañu virtual pidíu nun concasa col tamañu disponible: pidíu=(%d, %d), mínimu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:336 msgid "Mirror Screens" msgstr "Espeyar pantalles" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Tocante a GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Deprende más so GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticies" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Llibrería GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Collacios de GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contautu" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "El Misteriosu GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "The Squeaky Rubber (Goma cruxente) GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda, el pexe de Gnome" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Abrir URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Copiar URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Alrodiu del Escritoriu de GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Bienllegáu al Escritoriu de GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Apurriéronte esta compilación:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distribuidor" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Data de compilación" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Ver información d'esta versión de GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME inclúi tamién una completa plataforma de desendolcu pa los " #~ "programadores d'aplicaciones, que permite la creación de potentes y " #~ "complexos programes." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME inclúi la mayoría de lo que pues atopar nel to ordenador, como " #~ "l'alministrador de ficheros, el navegador web y delles más aplicaciones." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME ye un entornu d'escritoriu Llibre, afayadizu, estable y accesible " #~ "pa los sistemes operativos de la familia UNIX y asemeyaos." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "L'enfotu de GNOME na usabilidá y l'accesibilidá, con actualizaciones " #~ "regulares y un fuerte sofitu corporativu, faenlu único pente los " #~ "escritorios de Software Llibre." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "La mayor fuercia de GNOME ye la fuerte comunidá de nueso. Dafechu tol " #~ "mundu, con o sin conocimientos de programación, podría echar un gabitu pa " #~ "facer un GNOME meyor." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Cientos de persones contribuyeron al códigu de GNOME dende que s'entamara " #~ "en 1997; munchos más sofitaronlu d'una bayura maneres, incluyendo tornes, " #~ "documentación y afitando la so seguridá." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Error al lleer l'archivu '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Error al rebobinar l'archivu '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Ensin nome" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "El ficheru '%s' nun ye un ficheru o direutoriu normal." #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "Fallu. Nun pudo atopase la id de ficheru '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Nun hai nome de ficheru pa guardar" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Entamando %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Nun hai una URL que llanzar" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Nun hai dengún comandu (Exec) pa llanzar" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Mal comandu (Exec) pa llanzar" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Codificación desconocida de: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "nun s'atopó una configuración de pantalles afayadiza" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direutoriu" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaz" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "DispositivuFS" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipu MIME" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviciu" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "Co_mandu:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "Nome _xenéricu:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Co_mentariu:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Esplorar" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Triba:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Iconu:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Esplorar iconos" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Executar nel t_erminal" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llingua" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Nome xenéricu" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Tipu de Serviciu" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Procura esto enantes d'usar:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Documentación:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "Tornes del _nome/comentariu:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Amestar/Afitar" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Amestar o afitar les tornes del nome/comentariu" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "D_esaniciar" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Esborrar la torna de nome/comentariu" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básicu" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzáu" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "Amo_sar conseyos nel entamu"