# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 18:17+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "অধাৰ্য্যত" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d এ আউটপুট %s চলাব নোৱাৰে" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "আউটপুট %s এ %dx%d@%dHz অৱস্থা সমৰ্থন নকৰে" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format #| msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d এ ঘূৰ্ণন=%d সমৰ্থন নকৰে" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774 #, c-format #| msgid "" #| "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" #| "existing mode = %d, new mode = %d\n" #| "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" #| "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "আউটপুট %s ৰ অন্য ক্লন্ড আউটপুটৰ নিচিনা একে প্ৰাচল নাই:\n" "উপলব্ধ অৱস্থা = %d, নতুন অৱস্থা = %d\n" "উপলব্ধ অক্ষসমূহ= (%d, %d), নতুন অক্ষসমূহ = (%d, %d)\n" "উপলব্ধ ঘূৰ্ণন = %d, নতুন ঘূৰ্ণন = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "আউটপুট %s লে ক্লন কৰিব নোৱাৰি" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d ৰ কাৰণে অৱস্থাসমূহ চেষ্টা কৰা হৈ আছে\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: %dx%d@%dHz থকা আউটপুটৰ সৈতে অৱস্থা %dx%d@%dHz চেষ্টা কৰা হৈ আছে " "(pass " "%d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "CRTCসমূহক আউটপুটসমূহলে ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "বাচনি কৰা অৱস্থাসমূহৰ কোনোটোৱে সম্ভাব্য অৱস্থাসমূহৰ লগত খাপ খোৱা নাছিল:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "আবশ্যক ভাৰ্চুৱেল মাপ, উপলব্ধ মাপৰ সৈতে নিমিলে: অনুৰোধ কৰা মাপ=(%d, %d), " "সৰ্বনিম্ন=" "(%d, %d), সৰ্বাধিক=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 #| msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 #| msgid "%a %R∶%S" msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 #| msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 #| msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 #| msgid "%l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "পৰ্দা সম্পদসমূহ (CRTC, আউটপুট, অৱস্থা) পোৱা নাযায়" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "" #~ "পৰ্দাৰ মাপৰ সীমা প্ৰাপ্ত কৰাৰ সময় উৎপন্ন X সংক্ৰান্ত এটা ত্ৰুটিৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা " #~ "সম্ভব নহয়" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "পৰ্দাৰ মাপৰ সীমা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR সম্প্ৰসাৰন উপস্থিত নাই" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "আউটপুট %d সম্বন্ধে কোনো তথ্য পোৱা নাযায়" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "বিল্ট-ইন প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "%s প্ৰদৰ্শন" #~| msgctxt "Monitor vendor" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "CRTC %d ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা অবস্থান/মাপ সীমাবহিৰ্ভূত: অবস্থান=(%d, %d), মাপ=(%d, " #~ "%d), সৰ্বাধিক=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "CRTC %d ৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "CRTC %d সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "প্ৰদৰ্শন সংক্ৰান্ত সংৰক্ষিত কোনো বিন্যাসৰ সৈতে সক্ৰিয় বিন্যাসৰ মিল পোৱা নাযায়" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l∶%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়, xterm ব্যৱহাৰৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে, যদিও এই চেষ্টা ব্যৰ্থ " #~ "হ'ব পাৰে।" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "লেপটপ" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "আইনা কৰা প্ৰদৰ্শনসমূহ" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "আইনা পৰ্দাসমূহ" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "GNOME ৰ বিষয়ে" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "GNOME সম্পৰ্কে বিস্তাৰিত তথ্য পঢ়ক" #~ msgid "News" #~ msgstr "খবৰ" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME লাইব্ৰৰি" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOMEৰ বন্ধুগণ" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "ৰহস্যময় GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME মাছ ৱেণ্ডা" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URL খোলক (_O)" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "URL কপি কৰক (_C)" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME ডেস্কট'পৰ বিষয়ে" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME ডেস্কট'পলৈ স্বাগত্বম" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "প্ৰস্তুক কৰিছে:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "সংস্কৰণ" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "বিতৰণকাৰী" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "বিল্ডৰ তাৰিখ" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "GNOMEৰ সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOMEত উন্নত ক্ষমতাসম্পন্ন আৰু জটিল এপ্লিকেশন নিৰ্মাণৰ বাবে বিভিন্ন উপকৰণসহ " #~ "এপ্লিকেশন নিৰ্মাতাৰ বাবে সম্পূৰ্ণ বিকাশ প্লেটফৰ্ম উপস্থিত কৰা হৈছে।" #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "কম্পিউটাৰৰ প্ৰেক্ষাপটে প্ৰদৰ্শিত অধিকাংশ বিষয়বস্তু যিনে ফাইল পৰিচালন ব্যৱস্থা, ৱেব " #~ "চৰক, মেনু প্ৰভৃতি অন্যান্য এপ্লিকেশন GNOMEত অন্তৰ্ভুক্ত আছে।" #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "Unix-পৰিবাৰৰ বিভিন্ন কাৰ্য্যকৰ প্ৰণালীত ব্যৱহাৰৰ বাবে GNOME এটা মুক্ত, " #~ "ব্যৱহাৰযোগ্য, স্থায়ী আৰু সহজলভ্য ডেস্কট'প।" #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰযোগ্যতা আৰু সহজলভ্যতা উপৰ বিশেষ গুৰুত্ব প্ৰদান, সুনিয়মিত নিৰ্মাণ আৰু প্ৰকাশনা " #~ "সময় আৰু বিভিন্ন প্ৰতিষ্ঠানৰ দৃঢ় সমৰ্থন আৰু উৎসাহৰ ফলত GNOME অন্যান্য মুক্ত চালনাজ্ঞান " #~ "ডেস্কট'পৰ তুলনাত নিজৰ অদ্বিতীয় স্থান প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সক্ষম হৈছে।" #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "শক্তিশালী সম্প্ৰদায়ৰ উপস্থিতি GNOMEৰ মূল্যবান বৈশিষ্ট্য। কোড কৰাৰ ক্ষমতা নিৰ্বিশেষে " #~ "যি কোনো ব্যক্তি GNOME ডেস্কট'প উন্নত কৰিবলৈ সহায় কৰিবলৈ পাৰিব।" #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "১৯৯৭ চনত GNOME আৰম্ভ হোৱাৰ পিছত শতশত মানুহে এই ডেস্কট'প নিৰ্মাণৰ কামত নিজৰ " #~ "লেখা কোড অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছে; অন্যান্য অনেক বিভিন্ন কৰ্ম যেনে অনুবাদ, ফাইল লিখা আৰু " #~ "গুণমান পৰীক্ষণ কৰি গুৰুপূৰ্ণ যোগদান কৰিছে।" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ফাইল পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ফাইলৰ বিপৰীত দিশত পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "নাম অনুপস্থিত" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "'%s' নামক ফাইল সাধাৰণ ফাইল অথবা পঞ্জিকা নহয়।" #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "সমস্যাত ফাইল id চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে ফাইলৰ নাম উল্লিখিত নহয়" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "আৰম্ভ কৰাৰ উদ্দেশ্যি URL উল্লিখিত নহয়" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভ কৰাৰ যোগ্য বস্তু নহয় " #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "আৰম্ভ কৰাৰ উদ্দেশ্যি আদেশ (Exec) উল্লিখিত নহয়" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "আৰম্ভ কৰাৰ উদ্দেশ্যি সঠিক আদেশ (Exec) নহয়" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "এনকোডিং পৰিচিত নহয়: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "পৰ্দাৰ বাবে যথাযত বিন্যাস পোৱা নাযায়"