# Aragonese translation for gnome-desktop. # Copyright (C) 2010 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Daniel Martinez , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-09 11:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:34+0200\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 #| msgid "Unknown" msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "No s'ha puesto trobar una terminal, fendo servir xterm, incluso si puede que " "no funcione" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "no s'han puesto obtener os recursos d'as pantallas (CRTCs, surtidas, modos)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "error no manellau mientras se prebaba de obtener o rango de tamanyos de " "pantalla" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "no s'ha puesto obtener o rango de tamanyos de pantalla" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "A extension RANDR no ye present" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1284 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "no se puede obtener a informacion arredol d'a surtida %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1725 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "a posicion y/o tamanyo que calen ta lo CRTC %d ye difuera d'os límites " "permitius: posicion=(%d, %d), tamanyo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1761 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no se puede establir a configuracion ta o CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1910 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "No s'ha puesto obtener a informacion arredol de CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553 msgid "Laptop" msgstr "Portatil" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "dengun d'os modos trigaus no ye compatible con os modos posibles:" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "o CRTC %d no puede adugar a surtida %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "A surtida %s no soporta lo modo %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d no soporta a rotacion=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "a surtida %s no tien os mesmos parametros que atra surtida clonada:\n" "modo existent = %d, modo nueu = %d\n" "coordenadas existentz = (%d, %d), nuevas coordenadas = (%d, %d)\n" "rotacion existent = %s, rotacion nueva = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no s'ha puesto clonar a la surtida %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Prebando modos ta CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: prebando lo modo %dx%d@%dHz con surtida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "no s'ha puesto asignar CRTCs a las surtidas:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1784 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "dengun d'os modos triados son compatibles con os modos posibles:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1866 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "o tamanyo virtual que cal no s'achusta a lo tamanyo disponible: requeriu:" "(%d, %d), menimo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411 msgid "Mirror Screens" msgstr "Reflexar pantallas" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Arredol de GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Aprenda mas arredol de GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Biblioteca de GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Amistanzas de GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contauto" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "O misterioso GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "O pito de goma GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda, o pex de GNOME" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Ubrir URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Copiar URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Arredol d'o escritorio GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Biemplegau a lo escritorio GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Trayiu a tu por:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distribuidor" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Calendata de compilacion" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Amostrar informacion d'ista version de GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME tambien incluye una plataforma de desarrollo ta programadors, " #~ "permitiendo a creacion de complexas y potents aplicacions." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME incluye a mayoria d'o que veyes en o tuyo ordenador, incluyendo o " #~ "chestor d'archivos, navegador web, menus, y atras muitas aplicacions." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME ye un entorno d'escritorio libre, usable, accesible y estable ta la " #~ "parentalla de sistemas operativos Unix-like." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "L'enfasis de GNOME en a facilidat d'uso y accesibilidat, un ciclo de " #~ "lanzamiento regular, y fuerte refirme corporativo lo fan unico entre los " #~ "escritorios de Software Libre." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "O mayor fuerte de GNOME ye a suya fuerte comunidad. Virtualment " #~ "cualsiquiera, con u sin habilidatz de programacion, puede contribuyir a " #~ "fer un GNOME millor." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Cientos de presonas han contribuiu codigo ta GNOME dende que prencipio en " #~ "1997; muita mas chen ha contribuiu d'atras importantes trazas, incluyendo " #~ "traduccions, documentacion y asistencia de calidat." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Error leyendo l'archivo '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Error rebobinando l'archivo '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sin nome" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "L'archivo '%s' no ye un archivo regular ni un directorio." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "No se puede trobar l'archivo '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "No bi ha nome d'archivo ta guardar" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Prencipiando %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Ni bi ha URL que lanzar" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "O elemento no ye echecutable" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "No bi ha dengun comando (Exec) que lanzar" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Comando incorrecto (Exec) ta lanzar" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Codificacion esconoxida de: %s"