# Afrikaans translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 2004, 2007 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Zuza Software Foundation , 2004, 2007 # F Wolff , 2008, 2011. # Hermien , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-27 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-28 23:19+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 #| msgid "Unknown" msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Kan nie 'n terminaal vind nie. Gaan xterm gebruik, selfs al werk dit " "moontlik nie." #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "kon nie die skermhulpbronne kry nie (CRTC's, afvoere, modusse)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "niehanteerde X-fout tydens verkryging van die omvang van skermgroottes" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "kon nie die omvang van skermgroottes kry nie" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:714 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-uitbreiding is nie teenwoordig nie" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1090 #, c-format #| msgid "Could not get information about GNOME version." msgid "could not get information about output %d" msgstr "kon nie inligting aangaande afvoer %d kry nie" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1477 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "aangevraagde posisie/grootte vir CRTC %d is buite die toegelate limiet: " "posisie=(%d, %d), grootte=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1513 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "kon nie die opstelling vir CRTC %d instel nie" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1629 #, c-format #| msgid "Could not get information about GNOME version." msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "kon nie inligting aangaande CRTC %d kry nie" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Skootrekenaar" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1227 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "geen van die gestoorde vertoonopstellings het met die aktiewe opstelling " "ooreengekom nie" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1489 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan nie afvoer %s aandryf nie" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "afvoer %s ondersteun nie modus %dx%d@%dHz nie" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1507 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d ondersteun nie rotasie=%s nie" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1521 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "afvoer %s het nie dieselfde parameters as ander gekloonde afvoere nie:\n" "bestaande modus = %d, nuwe modus = %d\n" "bestaande koördinate = (%d, %d), nuwe koördinate = (%d, %d)\n" "bestaande rotasie = %s nuwe rotasie = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1536 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan nie kloon na afvoer %s nie" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1705 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Probeer tans modusse vir CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1729 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: probeer modus %dx%d@%dHz met afvoer by %dx%d@%dHz (deurgang %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "kon nie CRTC's aan afvoere toeken nie:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "geen van die gekose modusse was versoenbaar met die moontlike modusse nie:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1862 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "aangevraagde virtuele grootte pas nie in die beskikbare grootte nie: " "aangevra=(%d, %d), minimum=(%d, %d),maksimum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:336 msgid "Mirror Screens" msgstr "Dupliseer skerms" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Aangaande GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Vind meer uit oor GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nuus" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME-biblioteek" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Vriende van GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontak" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Die Misterieuse GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Die Piepende Rubber GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda die GNOME-vis" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Open URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Kopieer URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Aangaande die GNOME-werkarea" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Welkom by die GNOME-werkarea" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Aangebied deur:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Weergawe" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Verspreider" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Boudatum" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Wys inligting oor hierdie GNOME-weergawe" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME bevat ook 'n volledige ontwikkelingsplatform vir toepassings-" #~ "programmeerders, wat die skep van kragtige en komplekse toepassings " #~ "toelaat." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME sluit meeste van dit wat jy op jou rekenaar sien in, insluitend die " #~ "lêerbestuurder, webblaaier, kieslyste en vele toepassings." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME is 'n Vrye, bruikbare, stabiele, toeganklike werkareaomgewing vir " #~ "die Unix-agtige familie van bedryfstelsels." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME se fokus op bruikbaarheid en toeganklikheid, gereelde " #~ "vrystellingsiklusse, en sterk korporatiewe ondersteuning maak dit uniek " #~ "onder Vrye Sagteware-werkareas." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "GNOME se sterkste punt is ons sterk gemeenskap. Feitlik elkeen, met of " #~ "sonder programmeervaardighede, kan 'n bydrae lewer tot die verbetering " #~ "van GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Honderde mense het kode tot GNOME bygedra sedert dit in 1997 ontstaan " #~ "het; nog meer het op ander belangrike maniere bydraes gelewer, insluitend " #~ "vertalings, dokumentasie en kwaliteitsversekering." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Fout met lees van lêer '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Fout met terugdraai van lêer '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Geen naam" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Lêer '%s' is nie 'n gewone lêer of gids nie." #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "Fout! Kon nie lêer-id '%s' vind nie" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Geen lêernaam om na te stoor nie" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Begin tans %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Geen URL om te laat loop nie" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Geen laat loopbare item nie" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Geen opdrag (Uitvoerend) om te laat loop nie" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Slegte opdrag (Uitvoerend) om te laat loop" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Onbekende enkodering van: %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Gids" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Toepassing" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Skakel" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "FSToestel" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tipe" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Diens" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Dienstipe" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "Opdr_ag:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "_Generiese naam:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Ko_mmentaar:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Blaai" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipe:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikoon:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Blaai ikone" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Laat loop in t_erminaal" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Generiese naam" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Probeer dit voor gebruik van:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Dokumentasie:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "_Naam/Kommentaarvertalings:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Voeg by/stel" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Voeg by of stel naam/kommentaarvertalings" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Ver_wyder" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Verwyder naam/kommentaarvertaling" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basies" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gevorderd" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Wys wenke tydens laai" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "Kon nie die gids met die kopteksbeelde lokaliseer nie." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "Kon nie gids met die kopteksbeelde open nie: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "Kan nie kopteksbeelde laai nie: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "Kon nie die GNOME-embleem vind nie." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "Kon nie '%s' laai nie: %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "Kon nie die adres \"%s\" open nie: %s" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "Sagteware" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Ontwikkelaars" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Fout met skryf van lêer '%s': %s" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Die Einde!" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Bykomstighede" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Bykomstighede-kieslys" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassings" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmering" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Nutsgoed vir sagteware-ontwikkeling" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Speletjies" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Speletjies-kieslys" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Grafika-kieslys" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Programme vir Internet en netwerke" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Multimedia-kieslys" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kantoor" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Kantoortoepassings" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Toepassings sonder 'n kategorie" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programme" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Programme-kieslys" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Werkareavoorkeure" #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "Voorkeure wat die hele GNOME-werkarea sal affekteer" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Stelselnutsgoed" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Stelselkieslys"