diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2010-02-25 12:40:45 +0100 |
---|---|---|
committer | Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com> | 2010-02-25 12:40:45 +0100 |
commit | 5f9ce3c0f1ee7b11ff256ed437f700d899663d8f (patch) | |
tree | bdeae48316715fa7eb729eae257e4e2072a8cd19 /po/pl.po | |
parent | 2712db7526a07d0179d38acfd648ba1fde004e9b (diff) | |
download | gnome-desktop-5f9ce3c0f1ee7b11ff256ed437f700d899663d8f.tar.gz |
Updated Polish translation
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 253 |
1 files changed, 106 insertions, 147 deletions
@@ -1,7 +1,3 @@ -# translation of gnome-desktop to Polish -# Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006. -# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008 -# Copyright (C) 2001-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz @@ -12,15 +8,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-25 19:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-25 19:43+0100\n" -"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-25 12:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-25 02:53+0100\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" @@ -59,7 +55,7 @@ msgstr "Piszczący gumowy GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "Wanda The GNOME Fish" -msgstr "Wanda rybka GNOME" +msgstr "Wanda, rybka GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:567 msgid "_Open URL" @@ -103,40 +99,67 @@ msgstr "Data zbudowania" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 msgid "Display information on this GNOME version" -msgstr "Wyświetla informację o bieżącej wersji środowiska GNOME" +msgstr "Wyświetla informacje o tej wersji środowiska GNOME" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 -msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." -msgstr "Środowisko GNOME także zawiera platformę programistyczną umożliwiającą programistom tworzenie złożonych i wydajnych programów." +msgid "" +"GNOME also includes a complete development platform for applications " +"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." +msgstr "" +"Środowisko GNOME zawiera także platformę programistyczną umożliwiającą " +"programistom tworzenie złożonych i wydajnych programów." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 -msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications." -msgstr "Środowisko GNOME zawiera większość tego co widać na ekranie komputera, włączając menedżera plików, przeglądarkę internetową, menu i wiele programów." +msgid "" +"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " +"manager, web browser, menus, and many applications." +msgstr "" +"Środowisko GNOME zawiera większość tego, co widać na ekranie komputera, w " +"tym menedżera plików, przeglądarkę internetową, menu i wiele programów." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 -msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems." -msgstr "GNOME jest wolnodostępnym, użytecznym, stabilnym, dostępnym środowiskiem graficznym dla systemów operacyjnych z rodziny Unix." +msgid "" +"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" +"like family of operating systems." +msgstr "" +"GNOME jest wolnodostępnym, użytecznym, stabilnym, dostępnym środowiskiem " +"graficznym dla systemów operacyjnych z rodziny Unix." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 -msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." -msgstr "Koncentracja środowiska GNOME na użyteczności i dostępności, regularnym cyklu wydawniczym i silnym wsparciu korporacyjnym, czyni je unikalnym pośród innych wolnodostępnych środowisk." +msgid "" +"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " +"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." +msgstr "" +"Koncentracja środowiska GNOME na użyteczności i dostępności, regularnym " +"cyklu wydawniczym i silnym wsparciu korporacyjnym, czyni je unikalnym pośród " +"innych wolnodostępnych środowisk." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 -msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better." -msgstr "Największą siłą środowiska GNOME jest nasza energiczna społeczność. Prawie każdy, potrafiący programować lub nie, może przyczynić się do rozwoju GNOME." +msgid "" +"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " +"without coding skills, can contribute to making GNOME better." +msgstr "" +"Największą siłą środowiska GNOME jest nasza energiczna społeczność. Prawie " +"każdy, potrafiący programować lub nie, może przyczynić się do rozwoju GNOME." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 -msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance." -msgstr "Od rozpoczęcia projektu GNOME w 1997 roku, współudział w tworzeniu kodu miało setki osób; dużo więcej brało udział na inne ważne sposoby, włączając tłumaczenia, dokumentację oraz zapewnienie jakości." - -#: ../libgnome-desktop/display-name.c:262 -msgid "Laptop" -msgstr "Laptop" - -#: ../libgnome-desktop/display-name.c:270 +msgid "" +"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " +"1997; many more have contributed in other important ways, including " +"translations, documentation, and quality assurance." +msgstr "" +"Od rozpoczęcia projektu GNOME w 1997 roku, współudział w tworzeniu kodu " +"miało setki osób; dużo więcej brało udział na inne ważne sposoby, włączając " +"tłumaczenia, dokumentację oraz zapewnienie jakości." + +#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which +#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the +#. * vendor is used. +#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 +msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" @@ -150,81 +173,88 @@ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku \"%s\": %s" msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas przewijania pliku \"%s\": %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377 -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519 +#. Translators: the "name" mentioned +#. * here is the name of an application or +#. * a document +#. Translators: the "name" mentioned here is the name of +#. * an application or a document +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524 msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Plik \"%s\" nie jest zwykłym plikiem ani katalogiem." -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791 #, c-format -msgid "Error cannot find file id '%s'" -msgstr "Błąd: nie można odnaleźć id pliku \"%s\"" +msgid "Cannot find file '%s'" +msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"" -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Brak nazwy pliku do zapisania" -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie: %s" -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Brak adresu URL do uruchomienia" -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Tego elementu nie można uruchomić" -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Brak polecenia uruchamiającego (Exec)" -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" -msgstr "Niepoprawne polecenie uruchamiające (Exec)" +msgstr "Błędne polecenie uruchamiające (Exec)" -#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Nieznane kodowanie elementu: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" -msgstr "Nie można odnaleźć terminala, używanie xterm, nawet jeśli może to nie zadziałać" +msgstr "" +"Nie można odnaleźć terminala, używanie xterm, nawet jeśli może to nie " +"zadziałać" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:405 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:442 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nie można uzyskać zasobów ekranu (CTRC, wyjść, trybów)" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:425 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:462 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "nieobsługiwany błąd X podczas uzyskiwania zakresu rozmiarów ekranu" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:431 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:468 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nie można uzyskać zakresu rozmiarów ekranu" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:657 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:713 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "rozszerzenie RANDR jest niedostępne" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:923 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1032 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nie można uzyskać informacji o wyjściu %d" @@ -232,35 +262,50 @@ msgstr "nie można uzyskać informacji o wyjściu %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1261 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1419 #, c-format -msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" -msgstr "żądane położenie/rozmiar dla CRTC %d znajduje się poza dozwolonym limitem: położenie=(%d, %d), rozmiar=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)" +msgid "" +"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" +"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" +msgstr "" +"żądane położenie/rozmiar dla CRTC %d znajduje się poza dozwolonym " +"ograniczeniem: położenie=(%d, %d), rozmiar=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1297 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1455 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nie można ustawić konfiguracji dla CRTC %d" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1409 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1571 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nie można uzyskać informacji o CRTC %d" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:500 +msgid "Laptop" +msgstr "Laptop" + +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1161 #, c-format -msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" -msgstr "żadna z zapisanych konfiguracji wyświetlania nie pasuje do aktywnej konfiguracji" +msgid "" +"none of the saved display configurations matched the active configuration" +msgstr "" +"żadna z zapisanych konfiguracji wyświetlania nie pasuje do aktywnej " +"konfiguracji" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1682 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1688 #, c-format -msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" -msgstr "wymagany rozmiar wirtualny nie pasuje do dostępnego rozmiaru: żądany=(%d, %d), minimalny=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)" +msgid "" +"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " +"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" +msgstr "" +"wymagany rozmiar wirtualny nie pasuje do dostępnego rozmiaru: żądany=(%d, %" +"d), minimalny=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)" -#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1696 +#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "could not find a suitable configuration of screens" msgstr "nie można odnaleźć odpowiedniej konfiguracji ekranów" @@ -274,89 +319,3 @@ msgstr "nie można odnaleźć odpowiedniej konfiguracji ekranów" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210 msgid "Mirror Screens" msgstr "Powielenie ekranów" - -#~ msgid "Directory" -#~ msgstr "Katalog" -#~ msgid "Application" -#~ msgstr "Program" -#~ msgid "Link" -#~ msgstr "Odnośnik" -#~ msgid "FSDevice" -#~ msgstr "Urządzenie" -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "Typ MIME" -#~ msgid "Service" -#~ msgstr "Usługa" -#~ msgid "ServiceType" -#~ msgstr "Typ usługi" -#~ msgid "_URL:" -#~ msgstr "_URL:" -#~ msgid "Comm_and:" -#~ msgstr "P_olecenie:" -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Nazwa:" -#~ msgid "_Generic name:" -#~ msgstr "Ogó_lna nazwa:" -#~ msgid "Co_mment:" -#~ msgstr "_Komentarz:" -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Przeglądanie" -#~ msgid "_Type:" -#~ msgstr "_Typ:" -#~ msgid "_Icon:" -#~ msgstr "_Ikona:" -#~ msgid "Browse icons" -#~ msgstr "Przeglądanie ikon" -#~ msgid "Run in t_erminal" -#~ msgstr "Uruchomienie w te_rminalu" -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Język" -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nazwa" -#~ msgid "Generic name" -#~ msgstr "Ogólna nazwa:" -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Komentarz" -#~ msgid "_Try this before using:" -#~ msgstr "Wypró_bowanie przed użyciem:" -#~ msgid "_Documentation:" -#~ msgstr "D_okumentacja:" -#~ msgid "_Name/Comment translations:" -#~ msgstr "Tłum_aczenia nazwy/komentarza:" -#~ msgid "_Add/Set" -#~ msgstr "_Dodaj/Ustaw" -#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" -#~ msgstr "Dodaje lub ustawia tłumaczenia nazwy/komentarza:" -#~ msgid "Re_move" -#~ msgstr "_Usuń" -#~ msgid "Remove Name/Comment Translation" -#~ msgstr "Usuwa tłumaczenia nazwy/komentarza:" -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Proste" -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Zaawansowane" -#~ msgid "_Show Hints at Startup" -#~ msgstr "_Wyświetlanie podpowiedzi przy uruchamianiu" -#~ msgid "Error writing file '%s': %s" -#~ msgstr "Błąd przy zapisie do pliku \"%s\": %s" -#~ msgid "Could not locate the directory with header images." -#~ msgstr "Nie można ustalić położenia katalogu z obrazami nagłówka." -#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" -#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu z obrazami nagłówka: %s" -#~ msgid "Unable to load header image: %s" -#~ msgstr "Nie można załadować obrazu nagłówka: %s" -#~ msgid "Could not locate the GNOME logo." -#~ msgstr "Nie można zlokalizować logo GNOME." -#~ msgid "Unable to load '%s': %s" -#~ msgstr "Nie można załadować: \"%s\": %s" -#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" -#~ msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\": %s" -#~ msgid "%s: %s\n" -#~ msgstr "%s: %s\n" -#~ msgid "%s: " -#~ msgstr "%s: " -#~ msgid "Software" -#~ msgstr "Oprogramowanie" -#~ msgid "Developers" -#~ msgstr "Programiści" - |