summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/desktop-docs
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent Untz <vuntz@gnome.org>2006-01-21 11:00:34 +0000
committerVincent Untz <vuntz@src.gnome.org>2006-01-21 11:00:34 +0000
commit7a66b8ea667776c0f64f215dba09b63bd13fe25f (patch)
tree5f9635038ab1daa26618dba1b444ab1164929b1e /desktop-docs
parentf6418d89e751f06e4bfbf7fbb9332f336be6513c (diff)
downloadgnome-desktop-7a66b8ea667776c0f64f215dba09b63bd13fe25f.tar.gz
updates & fixes by Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
2006-01-21 Vincent Untz <vuntz@gnome.org> * fdl/fr/fr.po: * gnome-feedback/fr/fr.po: * gpl/fr/fr.po: * lgpl/fr/fr.po: updates & fixes by Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
Diffstat (limited to 'desktop-docs')
-rw-r--r--desktop-docs/ChangeLog8
-rw-r--r--desktop-docs/fdl/fr/fr.po13
-rw-r--r--desktop-docs/gnome-feedback/fr/fr.po224
-rw-r--r--desktop-docs/gpl/fr/fr.po11
-rw-r--r--desktop-docs/lgpl/fr/fr.po29
5 files changed, 206 insertions, 79 deletions
diff --git a/desktop-docs/ChangeLog b/desktop-docs/ChangeLog
index 1c39e651..68764e39 100644
--- a/desktop-docs/ChangeLog
+++ b/desktop-docs/ChangeLog
@@ -1,3 +1,11 @@
+2006-01-21 Vincent Untz <vuntz@gnome.org>
+
+ * fdl/fr/fr.po:
+ * gnome-feedback/fr/fr.po:
+ * gpl/fr/fr.po:
+ * lgpl/fr/fr.po: updates & fixes by Christophe Bliard
+ <christophe.bliard@trux.info>
+
==================== 2.13.5 ====================
2006-01-08 Vincent Untz <vuntz@gnome.org>
diff --git a/desktop-docs/fdl/fr/fr.po b/desktop-docs/fdl/fr/fr.po
index 49c3b6e5..c98a6e29 100644
--- a/desktop-docs/fdl/fr/fr.po
+++ b/desktop-docs/fdl/fr/fr.po
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "PRÉAMBULE"
#: ../C/fdl.xml:47(para)
msgid "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others."
-msgstr "L'objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document écrit « libre » au sens de la liberté d'utilisation, à savoir : assurer à chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, avec ou sans modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence garantit à l'auteur et à l'éditeur la reconnaissance de leur travail, sans qu'ils soient pour autant considérés comme responsables des modifications réalisées par des tiers."
+msgstr "L'objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document écrit « libre » au sens de la liberté d'utilisation, à savoir : assurer à chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, avec ou sans modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence garantit à l'auteur et à l'éditeur la reconnaissance de leur travail, sans qu'ils soient pour autant considérés comme responsables des modifications réalisées par des tiers."
#: ../C/fdl.xml:58(para)
msgid "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software."
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Cette Licence est une sorte de « copyleft », ce qui signifie que les
#: ../C/fdl.xml:65(para)
msgid "We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference."
-msgstr "Nous avons conçu cette Licence pour la documentation des logiciels libres, car les logiciels libres ont besoin d'une documentation elle-même libre : un logiciel libre doit être accompagné d'un manuel garantissant les mêmes libertés que celles accordées par le logiciel lui-même. Mais cette Licence n'est pas limitée aux seuls manuels des logiciels ; elle peut être utilisée pour tous les documents écrits, sans distinction particulière relative au sujet traité ou au mode de publication. Nous recommandons l'usage de cette Licence principalement pour les travaux destinés à des fins d'enseignement ou devant servir de documents de référence."
+msgstr "Nous avons conçu cette Licence pour la documentation des logiciels libres, car les logiciels libres ont besoin d'une documentation elle-même libre : un logiciel libre doit être accompagné d'un manuel garantissant les mêmes libertés que celles accordées par le logiciel lui-même. Mais cette Licence n'est pas limitée aux seuls manuels des logiciels ; elle peut être utilisée pour tous les documents écrits, sans distinction particulière relative au sujet traité ou au mode de publication. Nous recommandons l'usage de cette Licence principalement pour les travaux destinés à des fins d'enseignement ou devant servir de documents de référence."
#: ../C/fdl.xml:77(title)
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "Copyright &copy; ANNÉE VOTRE NOM"
#: ../C/fdl.xml:605(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
-msgstr "ermission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec <link linkend=\"fdl-invariant\">les sections inaltérables</link> suivantes LISTE DES TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de première page de couverture</link> suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE et avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de dernière page de couverture</link> suivant TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE COUVERTURE. Une copie de cette Licence est incluse dans la section appelée <quote>GNU Free Documentation License</quote> de ce document."
+msgstr "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec <link linkend=\"fdl-invariant\">les sections inaltérables</link> suivantes LISTE DES TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de première page de couverture</link> suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE et avec le <link linkend=\"fdl-cover-texts\">texte de dernière page de couverture</link> suivant TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE COUVERTURE. Une copie de cette Licence est incluse dans la section appelée <quote>GNU Free Documentation License</quote> de ce document."
#: ../C/fdl.xml:620(para)
msgid "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
@@ -290,8 +290,9 @@ msgstr "Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme,
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/fdl.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jean-Luc Fortin, 2000.\n"
-"Christian Casteyde, 2001\n"
-"César Alexanian, 2001\n"
+msgstr ""
+"Jean-Luc Fortin, 2000.\n"
+"Christian Casteyde, 2001.\n"
+"César Alexanian, 2001.\n"
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006."
diff --git a/desktop-docs/gnome-feedback/fr/fr.po b/desktop-docs/gnome-feedback/fr/fr.po
index 4ed443b8..310f4d31 100644
--- a/desktop-docs/gnome-feedback/fr/fr.po
+++ b/desktop-docs/gnome-feedback/fr/fr.po
@@ -3,102 +3,218 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop-feedback fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 12:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-08 13:22+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Untz <vuntz@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-21 11:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-21 11:58+0100\n"
+"Last-Translator: Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../C/gnome-feedback.xml:9(title)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:9(title)
msgid "Reporting GNOME Bugs and Other Feedback"
-msgstr "Rapporter des anomalies de GNOME et envoyer vos réactions"
+msgstr "Rapport d'anomalies de GNOME et retours d'expérience"
-#: ../C/gnome-feedback.xml:11(year)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:11(year)
msgid "2001"
msgstr "2001"
-#: ../C/gnome-feedback.xml:12(year)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:12(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: ../C/gnome-feedback.xml:13(holder) ../C/gnome-feedback.xml:16(publishername)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:13(holder)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:16(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
-#: ../C/gnome-feedback.xml:20(firstname)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:20(firstname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"
-#: ../C/gnome-feedback.xml:21(surname)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:21(surname)
msgid "Kirillov"
msgstr "Kirillov"
-#: ../C/gnome-feedback.xml:25(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this document."
+#: ../C/gnome-feedback.xml:25(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this document."
msgstr ""
-"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence à ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-
-#: ../C/gnome-feedback.xml:35(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and those trademarks are made aware to the members of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial caps."
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:35(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
+"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
+"caps."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
-"soit ces noms entiers sont en majuscule, soit leur première lettre est en majuscule."
+"soit ces noms entiers sont en majuscule, soit leur première lettre est en "
+"majuscule."
-#: ../C/gnome-feedback.xml:45(releaseinfo)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:45(releaseinfo)
msgid "This is version 2.0 of gnome-feedback document"
msgstr "Cette version du présent document est la version 2.0."
-#: ../C/gnome-feedback.xml:56(title)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:56(title)
msgid "Feedback information"
-msgstr "Envoyer vos réactions"
+msgstr "Retours d'expérience"
-#: ../C/gnome-feedback.xml:58(title)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:58(title)
msgid "Reporting Bugs"
-msgstr "Rapporter des anomalies"
-
-#: ../C/gnome-feedback.xml:60(para)
-msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
-msgstr "Si vous avez trouvé une anomalie dans une des applications GNOME, merci de bien vouler le rapporter. Les développeurs lisent tous les rapports d'anomalies et tentent de corriger les anomalies en question. Soyez aussi précis que possible lorsque vous décrivez les circonstances qui ont fait apparaître l'anomalie (quelles commandes avez-vous utilisées ? quels boutons avez-vous cliqués ?). Si des messages d'erreur sont apparus, incluez-les dans le rapport."
-
-#: ../C/gnome-feedback.xml:68(para)
-msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Report Tool</application> (<command>bug-buddy</command>), available in the <guisubmenu>Programming</guisubmenu> submenu of <guimenu>Applications</guimenu> menu. This utility will guide you through the bug reporting process; it will also automatically collect some information necessary for developers, such as versions of the operating system and libraries you are using."
-msgstr "La façon la plus facile de rapporter des anomalies est d'utiliser l'<application>Outil de rapport d'anomalies</application> (<command>bug-buddy</command>), disponible dans le sous-menu <guisubmenu>Programmation</guisubmenu> du menu <guimenu>Applications</guimenu>. Cet utilitaire vous guidera tout au long du processus de rapport d'anomalie ; il collectera en outre certaines informations nécessaires pour les développeurs, telles que les versions du système d'exploitation et des bibliothèques que vous utilisez."
-
-#: ../C/gnome-feedback.xml:78(para)
-msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way &mdash; and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
-msgstr "Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalie et voir la liste des anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de GNOME</ulink>. Vous devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalie par cette voie. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport d'anomalie</ulink> (en anglais) !"
-
-#: ../C/gnome-feedback.xml:89(para)
-msgid "Please note that some of GNOME applications are developed by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Evolution</application> groupware suite is developed by <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ximian.com\">Ximian</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective companies. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
-msgstr "Notez que certaines applications GNOME sont développées par des entreprises (ces produits sont quand même des logiciels libres), comme par exemple, la suite de travail collaboratif <application>Evolution</application>. Les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être envoyées aux entreprises en question pour ces produits. Si vous utilisez l'<application>Outil de rapport d'anomalies</application>, il enverra automatiquement le rapport d'anomalie à la bonne base de donnée."
+msgstr "Rapport d'anomalies"
-#: ../C/gnome-feedback.xml:104(title)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:60(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Si vous avez trouvé une anomalie dans une des applications GNOME, merci de "
+"bien vouler la rapporter. Les développeurs lisent tous les rapports "
+"d'anomalies et tentent de corriger les anomalies en question. Décrivez aussi "
+"précisément que possible les circonstances qui ont provoqué l'anomalie "
+"(Quelles commandes avez-vous utilisées ? Sur quels boutons avez-vous "
+"cliqué ?). Si des messages d'erreur sont apparus, mentionnez-les dans le "
+"rapport."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:68(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Report Tool</"
+"application> (<command>bug-buddy</command>), available in the "
+"<guisubmenu>Programming</guisubmenu> submenu of <guimenu>Applications</"
+"guimenu> menu. This utility will guide you through the bug reporting "
+"process; it will also automatically collect some information necessary for "
+"developers, such as versions of the operating system and libraries you are "
+"using."
+msgstr ""
+"La façon la plus facile de rapporter des anomalies est d'utiliser "
+"l'<application>Outil de rapport d'anomalies</application> (<command>bug-"
+"buddy</command>), disponible dans le sous-menu <guisubmenu>Programmation</"
+"guisubmenu> du menu <guimenu>Applications</guimenu>. Cet utilitaire vous "
+"guidera tout au long du processus de rapport d'anomalie ; en outre, il "
+"collectera certaines informations nécessaires aux développeurs, telles que "
+"les versions du système d'exploitation et des bibliothèques que vous "
+"utilisez."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:78(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way &mdash; and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalie et voir la liste des "
+"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de GNOME</ulink>. Vous "
+"devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalie par cette "
+"voie. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"gnome.org/page.cgi?id=bug-HOWTO.html\">indications pour écrire un bon "
+"rapport d'anomalie</ulink> (en anglais) !"
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed by commercial "
+"companies (these products are still free software). For example, "
+"<application>Evolution</application> groupware suite is developed by <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.ximian.com\">Ximian</ulink>. Bugs reports and "
+"comments about these products should be directed to the respective "
+"companies. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it "
+"will automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Notez que certaines applications GNOME sont développées par des entreprises "
+"(ces produits sont quand même des logiciels libres), comme par exemple, la "
+"suite de travail collaboratif <application>Evolution</application>. Pour ces "
+"produits, les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être envoyées "
+"aux entreprises en question. Si vous utilisez l'<application>Outil de "
+"rapport d'anomalies</application>, il enverra automatiquement le rapport "
+"d'anomalie à la bonne base de donnée."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:104(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Suggestions et commentaires"
-#: ../C/gnome-feedback.xml:105(para)
-msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"bugreports\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
-msgstr "Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre suggestion comme un rapport d'anomalie tel que décrit dans <xref linkend=\"bugreports\"/> et sélectionnez <guilabel>Sévérité : Enhancement</guilabel> à l'étape demandant la sévérité."
-
-#: ../C/gnome-feedback.xml:115(title)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:105(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"bugreports\"/"
+"> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle "
+"fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par "
+"l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre "
+"suggestion comme un rapport d'anomalie tel que décrit dans <xref linkend="
+"\"bugreports\"/> et sélectionnez <guilabel>Sévérité : Enhancement</guilabel> "
+"à l'étape demandant la sévérité."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:115(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Commentaires sur la documentation"
-#: ../C/gnome-feedback.xml:117(para)
-msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
-msgstr "Si vous trouvez une erreur dans un document GNOME ou si vous avez des commentaires ou suggestions à propos de la documentation, faites-le nous savoir ! La façon la plus facile de le faire est de soumettre un rapport d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : docs</guilabel> à l'étape demandant le composant (ou <guilabel>general</guilabel> s'il n'y a pas de composant <guilabel>docs</guilabel>). Si votre commentaire est à propos de la documentation générale de GNOME (tel que le <citetitle>Guide Utilisateur de GNOME</citetitle>) et non un manuel spécifique à une application, sélectionnez <guilabel>Produit : gnome-user-docs</guilabel>."
-
-#: ../C/gnome-feedback.xml:128(para)
-msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/\">GNOME Documentation Project</ulink>; our address is <email>docs@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME &mdash;<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/join.html\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
-msgstr "Une autre façon de procéder est d'envoyer vos commentaires en anglais par courrier électronique au <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/\">Projet de documentation GNOME</ulink> ; notre adresse est <email>docs@gnome.org</email>. Nous en profitons pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez aider GNOME, vous pouvez <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/join.html\">rejoindre le GDP</ulink> et nous aider à améliorer la documentation GNOME."
+#: ../C/gnome-feedback.xml:117(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si vous trouvez une erreur dans un document GNOME ou si vous avez des "
+"commentaires ou suggestions à propos de la documentation, faites-le nous "
+"savoir ! La meilleure façon de le faire, c'est de soumettre un rapport "
+"d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : "
+"docs</guilabel> à l'étape demandant le composant (ou <guilabel>general</"
+"guilabel> s'il n'y a pas de composant <guilabel>docs</guilabel>). Si votre "
+"commentaire concerne la documentation générale de GNOME (comme le "
+"<citetitle>Guide Utilisateur de GNOME</citetitle>) et non un manuel "
+"spécifique à une application, sélectionnez <guilabel>Produit : gnome-user-"
+"docs</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-feedback.xml:128(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/\">GNOME Documentation "
+"Project</ulink>; our address is <email>docs@gnome.org</email>. And by the "
+"way: if you are not a developer but want to help GNOME &mdash;<ulink type="
+"\"http\" url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/join.html\">join the "
+"GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
+msgstr ""
+"Une autre façon de procéder est d'envoyer vos commentaires en anglais par "
+"courrier électronique au <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome."
+"org/projects/gdp/\">Projet de documentation GNOME</ulink> ; notre adresse "
+"est <email>docs@gnome.org</email>. Nous en profitons pour vous signaler que "
+"si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez aider GNOME, vous pouvez "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/join.html"
+"\">rejoindre le GDP</ulink> et nous aider à améliorer la documentation GNOME."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/gnome-feedback.xml:0(None)
+#: ../C/gnome-feedback.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006."
-
+msgstr ""
+"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.\n"
+"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006."
diff --git a/desktop-docs/gpl/fr/fr.po b/desktop-docs/gpl/fr/fr.po
index 65ec6bd4..49251642 100644
--- a/desktop-docs/gpl/fr/fr.po
+++ b/desktop-docs/gpl/fr/fr.po
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Par exemple, si vous distribuez des copies d'un tel programme, à titre
#: ../C/gpl.xml:92(para)
msgid "copyright the software, and"
-msgstr "ous sommes titulaires des droits d'auteur du logiciel, et"
+msgstr "nous sommes titulaires des droits d'auteur du logiciel, et"
#: ../C/gpl.xml:97(para)
msgid "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software."
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "En outre, pour la protection de chaque auteur ainsi que la nôtre, nous
#: ../C/gpl.xml:114(para)
msgid "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all."
-msgstr "En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de logiciels. Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un programme libre fassent des demandes individuelles de licence de brevet, ceci ayant pour effet de rendre le programme propriétaire. Pour éviter cela, nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée de façon a ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence ne soit concédée."
+msgstr "En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de logiciels. Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un programme libre fassent des demandes individuelles de licence de brevet, ceci ayant pour effet de rendre le programme propriétaire. Pour éviter cela, nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée de façon à ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence ne soit concédée."
#: ../C/gpl.xml:122(para)
msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow."
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "Article 11"
#: ../C/gpl.xml:418(para)
msgid "BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
-msgstr "COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST CONCEDEE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS LES LIMITES AUTORISEES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ECRITE, LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE PROGRAMME <quote>EN L'ETAT</quote>, SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITE ET DE LA CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITE DES RISQUES LIES A LA QUALITE ET AUX PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE REVELAIT DEFECTUEUX, LE COUT DE L'ENTRETIEN, DES REPARATIONS OU DES CORRECTIONS NECESSAIRES VOUS INCOMBENT INTEGRALEMENT."
+msgstr "COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST CONCÉDÉE À TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS LES LIMITES AUTORISÉES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ÉCRITE, LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE PROGRAMME <quote>EN L'ÉTAT</quote>, SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITÉ, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET DE LA CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITÉ DES RISQUES LIÉS À LA QUALITÉ ET AUX PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE RÉVÉLAIT DÉFECTUEUX, LE COÛT DE L'ENTRETIEN, DES RÉPARATIONS OU DES CORRECTIONS NÉCESSAIRES VOUS INCOMBENT INTÉGRALEMENT."
#: ../C/gpl.xml:429(title)
msgid "Section 12"
@@ -269,12 +269,13 @@ msgstr "Article 12"
#: ../C/gpl.xml:431(para)
msgid "IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI APPLICABLE OU UNE CONVENTION ECRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ETRE TENU POUR RESPONSABLE A VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GENERIQUES, SPECIFIQUES, SECONDAIRES OU CONSECUTIFS, RESULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITE D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LA PERTE DE DONNEES, OU LE FAIT QUE DES DONNEES SOIENT RENDUES IMPRECISES, OU LES PERTES EPROUVEES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ECHOUE A INTEROPERER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MEME SI LE DIT TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNEE A ETE AVERTI DE L'EVENTUALITE DE TELS DOMMAGES."
+msgstr "EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI APPLICABLE OU UNE CONVENTION ÉCRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE À VOTRE ÉGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GÉNÉRIQUES, SPÉCIFIQUES, SECONDAIRES OU CONSÉCUTIFS, RÉSULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITÉ D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITÉ, LA PERTE DE DONNÉES, OU LE FAIT QUE DES DONNÉES SOIENT RENDUES IMPRÉCISES, OU LES PERTES ÉPROUVÉES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ÉCHOUE À INTÉROPÉRER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MÊME SI LE DIT TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTI CONCERNÉ A ÉTÉ AVERTI DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/gpl.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Benjamin Drieu <bdrieu@april.org>\n"
+msgstr ""
+"Benjamin Drieu <bdrieu@april.org>\n"
"Mélanie Clément-Fontaine <melanie@amberlab.net>\n"
"Arnaud Fontaine <arnaud@crao.net>\n"
"Loïc Dachary <loic@gnu.org>\n"
diff --git a/desktop-docs/lgpl/fr/fr.po b/desktop-docs/lgpl/fr/fr.po
index 87f805b3..af8a03aa 100644
--- a/desktop-docs/lgpl/fr/fr.po
+++ b/desktop-docs/lgpl/fr/fr.po
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Quand nous parlons de logiciel libre, nous parlons de liberté, pas de p
#: ../C/lgpl.xml:64(para)
msgid "This license, the Lesser General Public License, applies to some specially designated software packages--typically libraries--of the Free Software Foundation and other authors who decide to use it. You can use it too, but we suggest you first think carefully about whether this license or the ordinary General Public License is the better strategy to use in any particular case, based on the explanations below."
-msgstr "Cette licence, la « Licence Générale Publique Limitée » (“Lesser General Public License”), s'applique à certains paquets logiciels désignés spécifiquement — typiquement des bibliothèques — de la Free Software Foundation et d'autres auteurs qui décident de l'utiliser. Vous pouvez l'utiliser aussi, mais nous vous suggérons de considérer d'abord si la présente licence ou la « Licence Générale Publique GNU » (“GNU General Public License”) ordinaire est la meilleure stratégie à utiliser dans chaque cas particulier, suivant les explications données ci-dessous."
+msgstr "Cette licence, la « Licence Générale Publique Limitée » (“Lesser General Public License”), s'applique à certains paquets logiciels désignés spécifiquement — typiquement des bibliothèques — de la Free Software Foundation et d'autres auteurs qui décident de l'utiliser. Vous pouvez l'utiliser aussi, mais nous vous suggérons de considérer d'abord si la présente licence ou la « Licence Générale Publique GNU » (“GNU General Public License”) ordinaire est la meilleure stratégie à utiliser dans chaque cas particulier, suivant les explications données ci-dessous."
#: ../C/lgpl.xml:73(para)
msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish); that you receive source code or can get it if you want it; that you can change the software and use pieces of it in new free programs; and that you are informed that you can do these things."
@@ -81,15 +81,15 @@ msgstr "Enfin, les brevets logiciels constituent une menace constante contre l'e
#: ../C/lgpl.xml:124(para)
msgid "Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU General Public License. This license, the GNU Lesser General Public License, applies to certain designated libraries, and is quite different from the ordinary General Public License. We use this license for certain libraries in order to permit linking those libraries into non-free programs."
-msgstr "La plupart des logiciels GNU, y compris certaines bibliothèques, sont couverts par la « Licence Générale Publique GNU » (“GNU General Public License”). La présente licence s'applique à certaines bibliothèques désignées et est assez différente de la « Licence Générale Publique ». Nous utilisons la présente licence pour certaines bibliothèques afin de permettre de lier ces bibliothèques, sous certaines conditions, à des programmes non libres."
+msgstr "La plupart des logiciels GNU, y compris certaines bibliothèques, sont couverts par la « Licence Générale Publique GNU » (“GNU General Public License”). La présente licence s'applique à certaines bibliothèques désignées et est assez différente de la « Licence Générale Publique ». Nous utilisons la présente licence pour certaines bibliothèques afin de permettre de lier ces bibliothèques, sous certaines conditions, à des programmes non libres."
#: ../C/lgpl.xml:133(para)
msgid "When a program is linked with a library, whether statically or using a shared library, the combination of the two is legally speaking a combined work, a derivative of the original library. The ordinary General Public License therefore permits such linking only if the entire combination fits its criteria of freedom. The Lesser General Public License permits more lax criteria for linking other code with the library."
-msgstr "Quand un programme est lié avec une bibliothèque, que ce soit statiquement ou avec une bibliothèque partagée, la combinaison des deux constitue, en termes légaux, un « travail combiné », un « dérivé » de la bibliothèque originale. Il s'ensuit que la « Licence Générale Publique » ordinaire ne permet une telle liaison que si l'entière combinaison remplie ses critères et conditions de liberté. La « Licence Générale Publique Limitée » permet de desserrer les critères permettant de lier d'autres codes avec la bibliothèque."
+msgstr "Quand un programme est lié avec une bibliothèque, que ce soit statiquement ou avec une bibliothèque partagée, la combinaison des deux constitue, en termes légaux, un « travail combiné », un « dérivé » de la bibliothèque originale. Il s'ensuit que la « Licence Générale Publique » ordinaire ne permet une telle liaison que si l'entière combinaison remplie ses critères et conditions de liberté. La « Licence Générale Publique Limitée » permet de desserrer les critères permettant de lier d'autres codes avec la bibliothèque."
#: ../C/lgpl.xml:143(para)
msgid "We call this license the \"Lesser\" General Public License because it does Less to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. It also provides other free software developers Less of an advantage over competing non-free programs. These disadvantages are the reason we use the ordinary General Public License for many libraries. However, the Lesser license provides advantages in certain special circumstances."
-msgstr "Nous appelons cette licence la Licence Générale Publique « Limitée » (“Lesser” General Public License) car elle offre en fait une protection plus limitée de la liberté de l'utilisateur que celle offerte par la « Licence Générale Publique » ordinaire. Elle offre aux autres développeurs de logiciels libres un avantage plus limité face aux programmes concurrents non libres. Ces désavantages sont la raison pour laquelle nous utilisons la « Licence Générale Publique » ordinaire pour de nombreuses bibliothèques. Cependant la licence limitée offre des avantages dans certaines circonstances spéciales."
+msgstr "Nous appelons cette licence la Licence Générale Publique « Limitée » (“Lesser” General Public License) car elle offre en fait une protection plus limitée de la liberté de l'utilisateur que celle offerte par la « Licence Générale Publique » ordinaire. Elle offre aux autres développeurs de logiciels libres un avantage plus limité face aux programmes concurrents non libres. Ces désavantages sont la raison pour laquelle nous utilisons la « Licence Générale Publique » ordinaire pour de nombreuses bibliothèques. Cependant la licence limitée offre des avantages dans certaines circonstances spéciales."
#: ../C/lgpl.xml:153(para)
msgid "For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the widest possible use of a certain library, so that it becomes a de-facto standard. To achieve this, non-free programs must be allowed to use the library. A more frequent case is that a free library does the same job as widely used non-free libraries. In this case, there is little to gain by limiting the free library to free software only, so we use the Lesser General Public License."
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Bien que la « Licence Générale Publique Limitée » semble limiter la
#: ../C/lgpl.xml:179(para)
msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. Pay close attention to the difference between a \"work based on the library\" and a \"work that uses the library\". The former contains code derived from the library, whereas the latter must be combined with the library in order to run."
-msgstr "Les termes et conditions précis concernant la copie, la distribution et la modification suivent. Prenez une attention tout particulière aux différences entre un « travail basé sur la Bibliothèque » et un « travail utilisant la Bibliothèque ». Le premier contient du code dérivé de la bibliothèque, tandis que le second doit être combiné avec la bibliothèque afin de pouvoir être exécuté."
+msgstr "Les termes et conditions précis concernant la copie, la distribution et la modification suivent. Prenez une attention tout particulière aux différences entre un « travail basé sur la Bibliothèque » et un « travail utilisant la Bibliothèque ». Le premier contient du code dérivé de la bibliothèque, tandis que le second doit être combiné avec la bibliothèque afin de pouvoir être exécuté."
#: ../C/lgpl.xml:190(title)
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Une <quote>bibliothèque</quote> signifie une collection de fonctions lo
#: ../C/lgpl.xml:208(para)
msgid "The <quote>Library</quote>, below, refers to any such software library or work which has been distributed under these terms. A <quote>work based on the Library</quote> means either the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term <quote>modification</quote>.)"
-msgstr "La <quote>Bibliothèque</quote>, ci-dessous, se réfère toute telle bibliothèque logicielle ou travail qui a été distribué suivant ces termes. Un <quote>travail basé sur la Bibliothèque</quote> signifie soit la Bibliothèque ou tout travail dérivé pouvant être soumis aux lois de propriété intellectuelle : c'est-à-dire un travail contenant la Bibliothèque ou une portion de celle-ci, soit en copie conforme, soit avec des modification ou traduit directement dans une autre langue. (Dans la suite ci-dessous, les traductions sont incluses sans limitation dans le terme « modification ».)"
+msgstr "La <quote>Bibliothèque</quote>, ci-dessous, se réfère toute telle bibliothèque logicielle ou travail qui a été distribué suivant ces termes. Un <quote>travail basé sur la Bibliothèque</quote> signifie soit la Bibliothèque ou tout travail dérivé pouvant être soumis aux lois de propriété intellectuelle : c'est-à-dire un travail contenant la Bibliothèque ou une portion de celle-ci, soit en copie conforme, soit avec des modification ou traduit directement dans une autre langue. (Dans la suite ci-dessous, les traductions sont incluses sans limitation dans le terme « modification ».)"
#: ../C/lgpl.xml:218(para)
msgid "<quote>Source code</quote> for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For a library, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the library."
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Section 1"
#: ../C/lgpl.xml:240(para)
msgid "You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with the Library."
-msgstr "Vous pouvez copier et distribuer des copies conformes du code source complet de la Bibliothèque que vous recevez, sur tout support, pourvu que vous publiiez scrupuleusement et de façon appropriée sur chaque copie la notice de réservation de droit (“copyright”) et un « déni de garantie » ; gardez intactes toutes les notices qui se réfèrent à cette Licence et à l'absence de toute garantie ; et distribuez une copie de cette Licence en même temps que la Bibliothèque."
+msgstr "Vous pouvez copier et distribuer des copies conformes du code source complet de la Bibliothèque que vous recevez, sur tout support, pourvu que vous publiiez scrupuleusement et de façon appropriée sur chaque copie la notice de réservation de droit (“copyright”) et un « déni de garantie » ; gardez intactes toutes les notices qui se réfèrent à cette Licence et à l'absence de toute garantie ; et distribuez une copie de cette Licence en même temps que la Bibliothèque."
#: ../C/lgpl.xml:250(para)
msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
@@ -233,11 +233,11 @@ msgstr "Quand un <quote>travail utilisant la Bibliothèque</quote> utilise des
#: ../C/lgpl.xml:416(para)
msgid "If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object code plus portions of the Library will still fall under <link linkend=\"sect6\">Section 6</link>.)"
-msgstr "Si un tel fichier objet utilise uniquement des paramètres numériques, des schémas et accesseurs de structures de données et de petites macros et petites fonctions en ligne (dix lignes de source ou moins en longueur), alors l'utilisation du fichier objet est non restreinte, indépendamment du fait que cela constitue légalement un travail « dérivé. » (Les règles de la <link linkend=\"sect6\">Section 6</link> s'appliqueront tout de même aux exécutables contenant ce code objet plus des portions de la Bibliothèque.)"
+msgstr "Si un tel fichier objet utilise uniquement des paramètres numériques, des schémas et accesseurs de structures de données et de petites macros et petites fonctions en ligne (dix lignes de source ou moins en longueur), alors l'utilisation du fichier objet est non restreinte, indépendamment du fait que cela constitue légalement un travail « dérivé ». (Les règles de la <link linkend=\"sect6\">Section 6</link> s'appliqueront tout de même aux exécutables contenant ce code objet plus des portions de la Bibliothèque.)"
#: ../C/lgpl.xml:425(para)
msgid "Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute the object code for the work under the terms of <link linkend=\"sect6\">Section 6</link>. Any executables containing that work also fall under <link linkend=\"sect6\">Section 6</link>, whether or not they are linked directly with the Library itself."
-msgstr "Autrement, si le travail est un « dérivé de la Bibliothèque, » vous pouvez distribuer le code objet pour le travail suivant les termes de la <link linkend=\"sect6\">Section 6</link>. Les règles de la <link linkend=\"sect6\">Section 6</link> s'appliquent alors à tout exécutable contenant ce travail, que ce dernier soit ou ne soit pas lié directement avec la Bibliothèque elle-même."
+msgstr "Autrement, si le travail est un « dérivé de la Bibliothèque », vous pouvez distribuer le code objet pour le travail suivant les termes de la <link linkend=\"sect6\">Section 6</link>. Les règles de la <link linkend=\"sect6\">Section 6</link> s'appliquent alors à tout exécutable contenant ce travail, que ce dernier soit ou ne soit pas lié directement avec la Bibliothèque elle-même."
#: ../C/lgpl.xml:436(title)
msgid "Section 6"
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Section 6"
#: ../C/lgpl.xml:438(para)
msgid "As an exception to the Sections above, you may also combine or link a \"work that uses the Library\" with the Library to produce a work containing portions of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided that the terms permit modification of the work for the customer's own use and reverse engineering for debugging such modifications."
-msgstr "Par exception aux Sections ci-dessus, vous pouvez aussi combiner ou lier un « travail utilisant la Bibliothèque » avec la Bibliothèque pour produire un travail contenant des portions de la Bibliothèque et distribuer ce travail suivant les termes de votre choix, pourvu que ces termes permettent la modification du travail pour les besoins propres du client et l'ingénierie inverse permettant le déboguage de telles modifications."
+msgstr "Par exception aux Sections ci-dessus, vous pouvez aussi combiner ou lier un « travail utilisant la Bibliothèque » avec la Bibliothèque pour produire un travail contenant des portions de la Bibliothèque et distribuer ce travail suivant les termes de votre choix, pourvu que ces termes permettent la modification du travail pour les besoins propres du client et l'ingénierie inverse permettant le déboguage de telles modifications."
#: ../C/lgpl.xml:458(para)
msgid "Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source code for the Library including whatever changes were used in the work (which must be distributed under Sections <link linkend=\"sect1\">1</link> and <link linkend=\"sect2\">2</link> above); and, if the work is an executable linked with the Library, with the complete machine-readable <quote>work that uses the Library</quote>, as object code and/or source code, so that the user can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile the application to use the modified definitions.)"
@@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "Vous devez donner une notice explicite et évidente avec chaque copie du
#: ../C/lgpl.xml:509(para)
msgid "For an executable, the required form of the \"work that uses the Library\" must include any data and utility programs needed for reproducing the executable from it. However, as a special exception, the materials to be distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
-msgstr "Pour un exécutable, la forme requise du « travail utilisant la Bibliothèque » doit inclure toutes les données et programmes utilitaires nécessaires permettant de reproduire l'exécutable à partir de ceux-ci. Cependant, par exception, les matériels à distribuer n'ont pas besoin d'inclure tout ce qui est normalement distribué (sous forme source ou binaire) avec les composants majeurs (compilateur, noyau et autres composants similaires) du système d'exploitation sur lequel l'exécutable fonctionne, à moins que ce composant lui-même accompagne l'exécutable."
+msgstr "Pour un exécutable, la forme requise du « travail utilisant la Bibliothèque » doit inclure toutes les données et programmes utilitaires nécessaires permettant de reproduire l'exécutable à partir de ceux-ci. Cependant, par exception, les matériels à distribuer n'ont pas besoin d'inclure tout ce qui est normalement distribué (sous forme source ou binaire) avec les composants majeurs (compilateur, noyau et autres composants similaires) du système d'exploitation sur lequel l'exécutable fonctionne, à moins que ce composant lui-même accompagne l'exécutable."
#: ../C/lgpl.xml:520(para)
msgid "It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system. Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together in an executable that you distribute."
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Section 15"
#: ../C/lgpl.xml:701(para)
msgid "BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
-msgstr "PUISQUE CETTE BIBLIOTHÈQUE FAIT L'OBJET D'UNE LICENCE QUI VOUS EST ACCORDÉE SANS FRAIS, IL N'Y A AUCUNE GARANTIE POUR LA BIBLIOTHÈQUE, DANS LES LIMITES AUTORISÉES PAR LA LOI APPLICABLE. À MOINS QUE CELA NE SOIT ÉTABLI DIFFÉREMMENT PAR ÉCRIT, LES TITULAIRES DE DROITS DE PROPRIÉTÉ OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LA BIBLIOTHÈQUE « EN L'ÉTAT » SANS GARANTIE D'AUCUNE SORTE, QU'ELLE SOIT EXPRIMÉE OU IMPLICITE, CECI INCLUANT, MAIS SANS LIMITATION, LES GARANTIES IMPLICITES DE MARCHANDABILITÉ ET D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. VOUS ASSUMEZ SEUL LE RISQUE TOUT ENTIER CONCERNANT LA QUALITÉ ET LA PERFORMANCE DE LA BIBLIOTHÈQUE. DANS L'ÉVENTUALITÉ OÙ LA BIBLIOTHÈQUE S'AVÉRERAIT DÉFECTUEUSE, VOUS ASSUMEREZ VOUS-MÊME LE COÛT DE TOUS LES SERVICES, RÉPARATIONS OU CORRECTIONS NÉCESSAIRES."
+msgstr "PUISQUE CETTE BIBLIOTHÈQUE FAIT L'OBJET D'UNE LICENCE QUI VOUS EST ACCORDÉE SANS FRAIS, IL N'Y A AUCUNE GARANTIE POUR LA BIBLIOTHÈQUE, DANS LES LIMITES AUTORISÉES PAR LA LOI APPLICABLE. À MOINS QUE CELA NE SOIT ÉTABLI DIFFÉREMMENT PAR ÉCRIT, LES TITULAIRES DE DROITS DE PROPRIÉTÉ OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LA BIBLIOTHÈQUE « EN L'ÉTAT » SANS GARANTIE D'AUCUNE SORTE, QU'ELLE SOIT EXPRIMÉE OU IMPLICITE, CECI INCLUANT, MAIS SANS LIMITATION, LES GARANTIES IMPLICITES DE MARCHANDABILITÉ ET D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. VOUS ASSUMEZ SEUL LE RISQUE TOUT ENTIER CONCERNANT LA QUALITÉ ET LA PERFORMANCE DE LA BIBLIOTHÈQUE. DANS L'ÉVENTUALITÉ OÙ LA BIBLIOTHÈQUE S'AVÉRERAIT DÉFECTUEUSE, VOUS ASSUMEREZ VOUS-MÊME LE COÛT DE TOUS LES SERVICES, RÉPARATIONS OU CORRECTIONS NÉCESSAIRES."
#: ../C/lgpl.xml:715(title)
msgid "Section 16"
@@ -385,11 +385,12 @@ msgstr "Section 16"
#: ../C/lgpl.xml:717(para)
msgid "IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "EN AUCUNE AUTRE CIRCONSTANCE QUE CELLES REQUISES PAR LA LOI APPLICABLE OU ACCORDÉES PAR ÉCRIT, UN TITULAIRE DE DROIT DE PROPRIÉTÉ, OU TOUT AUTRE PARTIE QUI PEUT MODIFIER OU REDISTRIBUER LA BIBLIOTHÈQUE COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRA ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE ENVERS VOUS POUR LES DOMMAGES, INCLUANT TOUS DOMMAGE GÉNÉRAL, SPÉCIAL, ACCIDENTEL OU INDUIT SURVENANT PAR SUITE DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITÉ D'UTILISER LA BIBLIOTHÈQUE (CECI INCLUANT MAIS SANS LIMITATION LA PERTE DE DONNÉES OU L'INEXACTITUDE DES DONNÉES RETOURNÉES OU LES PERTES SUBIES PAR VOUS OU DES PARTIES TIERCES OU L'INCAPACITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE À FONCTIONNER AVEC TOUT AUTRE LOGICIEL), MÊME SI UN TEL TITULAIRE OU TOUTE AUTRE PARTIE A ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES."
+msgstr "EN AUCUNE AUTRE CIRCONSTANCE QUE CELLES REQUISES PAR LA LOI APPLICABLE OU ACCORDÉES PAR ÉCRIT, UN TITULAIRE DE DROIT DE PROPRIÉTÉ, OU TOUT AUTRE PARTIE QUI PEUT MODIFIER OU REDISTRIBUER LA BIBLIOTHÈQUE COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRA ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE ENVERS VOUS POUR LES DOMMAGES, INCLUANT TOUS DOMMAGE GÉNÉRAL, SPÉCIAL, ACCIDENTEL OU INDUIT SURVENANT PAR SUITE DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITÉ D'UTILISER LA BIBLIOTHÈQUE (CECI INCLUANT MAIS SANS LIMITATION LA PERTE DE DONNÉES OU L'INEXACTITUDE DES DONNÉES RETOURNÉES OU LES PERTES SUBIES PAR VOUS OU DES PARTIES TIERCES OU L'INCAPACITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE À FONCTIONNER AVEC TOUT AUTRE LOGICIEL), MÊME SI UN TEL TITULAIRE OU TOUTE AUTRE PARTIE A ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/lgpl.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Philippe Verdy <verdy_p@wanadoo.fr>, 2005.\n"
+msgstr ""
+"Philippe Verdy <verdy_p@wanadoo.fr>, 2005.\n"
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006."