summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2010-02-25 12:40:45 +0100
committerTomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>2010-02-25 12:40:45 +0100
commit5f9ce3c0f1ee7b11ff256ed437f700d899663d8f (patch)
treebdeae48316715fa7eb729eae257e4e2072a8cd19
parent2712db7526a07d0179d38acfd648ba1fde004e9b (diff)
downloadgnome-desktop-5f9ce3c0f1ee7b11ff256ed437f700d899663d8f.tar.gz
Updated Polish translation
-rw-r--r--po/pl.po253
1 files changed, 106 insertions, 147 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 56ca39a5..0cc3bf83 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,7 +1,3 @@
-# translation of gnome-desktop to Polish
-# Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006.
-# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
-# Copyright (C) 2001-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
@@ -12,15 +8,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-25 19:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-25 19:43+0100\n"
-"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-25 12:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-25 02:53+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
@@ -59,7 +55,7 @@ msgstr "Piszczący gumowy GNOME"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wanda rybka GNOME"
+msgstr "Wanda, rybka GNOME"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
msgid "_Open URL"
@@ -103,40 +99,67 @@ msgstr "Data zbudowania"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
msgid "Display information on this GNOME version"
-msgstr "Wyświetla informację o bieżącej wersji środowiska GNOME"
+msgstr "Wyświetla informacje o tej wersji środowiska GNOME"
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
-msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-msgstr "Środowisko GNOME także zawiera platformę programistyczną umożliwiającą programistom tworzenie złożonych i wydajnych programów."
+msgid ""
+"GNOME also includes a complete development platform for applications "
+"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+msgstr ""
+"Środowisko GNOME zawiera także platformę programistyczną umożliwiającą "
+"programistom tworzenie złożonych i wydajnych programów."
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
-msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications."
-msgstr "Środowisko GNOME zawiera większość tego co widać na ekranie komputera, włączając menedżera plików, przeglądarkę internetową, menu i wiele programów."
+msgid ""
+"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
+"manager, web browser, menus, and many applications."
+msgstr ""
+"Środowisko GNOME zawiera większość tego, co widać na ekranie komputera, w "
+"tym menedżera plików, przeglądarkę internetową, menu i wiele programów."
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
-msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems."
-msgstr "GNOME jest wolnodostępnym, użytecznym, stabilnym, dostępnym środowiskiem graficznym dla systemów operacyjnych z rodziny Unix."
+msgid ""
+"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
+"like family of operating systems."
+msgstr ""
+"GNOME jest wolnodostępnym, użytecznym, stabilnym, dostępnym środowiskiem "
+"graficznym dla systemów operacyjnych z rodziny Unix."
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
-msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-msgstr "Koncentracja środowiska GNOME na użyteczności i dostępności, regularnym cyklu wydawniczym i silnym wsparciu korporacyjnym, czyni je unikalnym pośród innych wolnodostępnych środowisk."
+msgid ""
+"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
+"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+msgstr ""
+"Koncentracja środowiska GNOME na użyteczności i dostępności, regularnym "
+"cyklu wydawniczym i silnym wsparciu korporacyjnym, czyni je unikalnym pośród "
+"innych wolnodostępnych środowisk."
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
-msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-msgstr "Największą siłą środowiska GNOME jest nasza energiczna społeczność. Prawie każdy, potrafiący programować lub nie, może przyczynić się do rozwoju GNOME."
+msgid ""
+"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
+"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+msgstr ""
+"Największą siłą środowiska GNOME jest nasza energiczna społeczność. Prawie "
+"każdy, potrafiący programować lub nie, może przyczynić się do rozwoju GNOME."
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
-msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance."
-msgstr "Od rozpoczęcia projektu GNOME w 1997 roku, współudział w tworzeniu kodu miało setki osób; dużo więcej brało udział na inne ważne sposoby, włączając tłumaczenia, dokumentację oraz zapewnienie jakości."
-
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:262
-msgid "Laptop"
-msgstr "Laptop"
-
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:270
+msgid ""
+"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
+"1997; many more have contributed in other important ways, including "
+"translations, documentation, and quality assurance."
+msgstr ""
+"Od rozpoczęcia projektu GNOME w 1997 roku, współudział w tworzeniu kodu "
+"miało setki osób; dużo więcej brało udział na inne ważne sposoby, włączając "
+"tłumaczenia, dokumentację oraz zapewnienie jakości."
+
+#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
+#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
+#. * vendor is used.
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
+msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
@@ -150,81 +173,88 @@ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku \"%s\": %s"
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas przewijania pliku \"%s\": %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519
+#. Translators: the "name" mentioned
+#. * here is the name of an application or
+#. * a document
+#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
+#. * an application or a document
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Plik \"%s\" nie jest zwykłym plikiem ani katalogiem."
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
#, c-format
-msgid "Error cannot find file id '%s'"
-msgstr "Błąd: nie można odnaleźć id pliku \"%s\""
+msgid "Cannot find file '%s'"
+msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\""
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Brak nazwy pliku do zapisania"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie: %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Brak adresu URL do uruchomienia"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Tego elementu nie można uruchomić"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Brak polecenia uruchamiającego (Exec)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Niepoprawne polecenie uruchamiające (Exec)"
+msgstr "Błędne polecenie uruchamiające (Exec)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Nieznane kodowanie elementu: %s"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr "Nie można odnaleźć terminala, używanie xterm, nawet jeśli może to nie zadziałać"
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć terminala, używanie xterm, nawet jeśli może to nie "
+"zadziałać"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:405
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:442
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "nie można uzyskać zasobów ekranu (CTRC, wyjść, trybów)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:425
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:462
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "nieobsługiwany błąd X podczas uzyskiwania zakresu rozmiarów ekranu"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:431
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:468
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "nie można uzyskać zakresu rozmiarów ekranu"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:657
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:713
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "rozszerzenie RANDR jest niedostępne"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:923
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1032
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "nie można uzyskać informacji o wyjściu %d"
@@ -232,35 +262,50 @@ msgstr "nie można uzyskać informacji o wyjściu %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1261
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1419
#, c-format
-msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-msgstr "żądane położenie/rozmiar dla CRTC %d znajduje się poza dozwolonym limitem: położenie=(%d, %d), rozmiar=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)"
+msgid ""
+"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
+"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+msgstr ""
+"żądane położenie/rozmiar dla CRTC %d znajduje się poza dozwolonym "
+"ograniczeniem: położenie=(%d, %d), rozmiar=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1297
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1455
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "nie można ustawić konfiguracji dla CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1409
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1571
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "nie można uzyskać informacji o CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:500
+msgid "Laptop"
+msgstr "Laptop"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1161
#, c-format
-msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
-msgstr "żadna z zapisanych konfiguracji wyświetlania nie pasuje do aktywnej konfiguracji"
+msgid ""
+"none of the saved display configurations matched the active configuration"
+msgstr ""
+"żadna z zapisanych konfiguracji wyświetlania nie pasuje do aktywnej "
+"konfiguracji"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1682
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1688
#, c-format
-msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-msgstr "wymagany rozmiar wirtualny nie pasuje do dostępnego rozmiaru: żądany=(%d, %d), minimalny=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)"
+msgid ""
+"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
+"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+msgstr ""
+"wymagany rozmiar wirtualny nie pasuje do dostępnego rozmiaru: żądany=(%d, %"
+"d), minimalny=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1696
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "could not find a suitable configuration of screens"
msgstr "nie można odnaleźć odpowiedniej konfiguracji ekranów"
@@ -274,89 +319,3 @@ msgstr "nie można odnaleźć odpowiedniej konfiguracji ekranów"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Powielenie ekranów"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Katalog"
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Program"
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Odnośnik"
-#~ msgid "FSDevice"
-#~ msgstr "Urządzenie"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Typ MIME"
-#~ msgid "Service"
-#~ msgstr "Usługa"
-#~ msgid "ServiceType"
-#~ msgstr "Typ usługi"
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-#~ msgid "Comm_and:"
-#~ msgstr "P_olecenie:"
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nazwa:"
-#~ msgid "_Generic name:"
-#~ msgstr "Ogó_lna nazwa:"
-#~ msgid "Co_mment:"
-#~ msgstr "_Komentarz:"
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Przeglądanie"
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Typ:"
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikona:"
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Przeglądanie ikon"
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Uruchomienie w te_rminalu"
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Język"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nazwa"
-#~ msgid "Generic name"
-#~ msgstr "Ogólna nazwa:"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Komentarz"
-#~ msgid "_Try this before using:"
-#~ msgstr "Wypró_bowanie przed użyciem:"
-#~ msgid "_Documentation:"
-#~ msgstr "D_okumentacja:"
-#~ msgid "_Name/Comment translations:"
-#~ msgstr "Tłum_aczenia nazwy/komentarza:"
-#~ msgid "_Add/Set"
-#~ msgstr "_Dodaj/Ustaw"
-#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
-#~ msgstr "Dodaje lub ustawia tłumaczenia nazwy/komentarza:"
-#~ msgid "Re_move"
-#~ msgstr "_Usuń"
-#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
-#~ msgstr "Usuwa tłumaczenia nazwy/komentarza:"
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Proste"
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Zaawansowane"
-#~ msgid "_Show Hints at Startup"
-#~ msgstr "_Wyświetlanie podpowiedzi przy uruchamianiu"
-#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
-#~ msgstr "Błąd przy zapisie do pliku \"%s\": %s"
-#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
-#~ msgstr "Nie można ustalić położenia katalogu z obrazami nagłówka."
-#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
-#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu z obrazami nagłówka: %s"
-#~ msgid "Unable to load header image: %s"
-#~ msgstr "Nie można załadować obrazu nagłówka: %s"
-#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
-#~ msgstr "Nie można zlokalizować logo GNOME."
-#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
-#~ msgstr "Nie można załadować: \"%s\": %s"
-#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\": %s"
-#~ msgid "%s: %s\n"
-#~ msgstr "%s: %s\n"
-#~ msgid "%s: "
-#~ msgstr "%s: "
-#~ msgid "Software"
-#~ msgstr "Oprogramowanie"
-#~ msgid "Developers"
-#~ msgstr "Programiści"
-