# traditional Chinese translation of control-center. # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # # Gnome 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # # Gnome 2.x: # Abel Cheung , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.10\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 12:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-13 00:51+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "無法由檔案‘%s’匯入 AccessX 設定" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "選擇 CDE AccessX 檔案" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "鍵盤輔助功能設定" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate with it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" msgstr "當啟用或停止鍵盤輔助功能時發出聲響(_B)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Beep when key is re_jected" msgstr "拒絕按鍵動作(_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "在以下情況發出聲響:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "一般" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "I_gnore keypresses within:" msgstr "忽略以下時間內的按鍵動作(_I):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "鍵盤輔助功能設定 (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "鼠標速度上限(_X):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該按鍵動作。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Repeat Key Pre_ferences..." msgstr "鍵盤偏好設定" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Start mo_ving this long after keypress:" msgstr "放開鍵盤後鼠標繼續移動的時間(_V):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Testing Area" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to max speed:" msgstr "加速至最高速度所需時間(_A):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Toggle and Repeat Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Beep when modifier is pressed" msgstr "拒絕按鍵動作(_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Disable if unused for " msgstr "如果以下時間內沒有使用此功能則停止功能(_D):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "啟用鍵盤輔助功能(_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Import CDE AccessX file..." msgstr "匯入 CDE AccessX 檔案(_I)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Only accept keypress after:" msgstr "在以下的時間後方會接受按鍵動作(_O):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "key is _accepted" msgstr "接受按鍵動作(_A)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "key is _pressed" msgstr "按下鍵盤(_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "key is _rejected" msgstr "拒絕按鍵動作(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "msecs" msgstr "毫秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "pixels/sec" msgstr "像素(每秒)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "seconds" msgstr "秒" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "顏色(_O)" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #, fuzzy msgid "_Left Color:" msgstr "左邊顏色(_L)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right Color:" msgstr "右邊顏色(_R)" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "_Top Color:" msgstr "頂端顏色(_T)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom Color:" msgstr "底部顏色(_B)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "桌布方式鋪排(_W)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "中央顯示(_E)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "依比例縮放(_S)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "不依比例伸展(_H)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "不使用圖案(_N)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 #, fuzzy msgid "Select _picture:" msgstr "請選擇編輯器(_S):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:561 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "讀入舊版本的設定" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:587 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "背景圖案偏好設定" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "預覽背景圖案。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "背景圖案預覽" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Background _Style:" msgstr "背景圖案" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平漸層" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "請選擇顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "有關圖案的選項:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "第一種顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "第二種顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "單色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "背景圖案的檔案名稱。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳至此處或是按下這裡。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直漸層" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "可以拖曳圖像至本視窗\n" "來設定背景圖案。" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景圖案" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize your desktop background" msgstr "更改桌面背景" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "無法啟動設定管理程式‘gnome-settings-daemon’。\n" "因為 GNOME 設定管理程式未有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " "Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定管理程式正在執行,和 " "GNOME 設定管理程式出現衝突。" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "套用設定並離開" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i 之 %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "正在傳送:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "從:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "至:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI 來源" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI 目的地" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "完成比例" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "目前的 URI 編號 - 由 1 開始" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI 總數" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的總數" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "下載中..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "此屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "介面控制" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇另一個背景圖案。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知應如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能仍未支援此種圖像格式。\n" "\n" "請選擇另一個圖案。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "請選擇圖像。" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select your default applications" msgstr "設定應用程式預設使用的字型" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "請指定此編輯器的名稱及執行時所用的指令。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "可接受 URL(_P)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "自行指定編輯器(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "自行指定說明文件瀏覽器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "自行指定終端機(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "自行指定網頁瀏覽器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "自訂編輯器屬性" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "預設說明文件瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "預設終端機" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "預設文字編輯器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "預設網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "預設視窗管理程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "執行時的參數(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "說明文件瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "此應用程式可開啟 _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "此應用程式可同時開啟多個檔案(_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "此程式需要指令解譯器 [shell] 方可運行(_S)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "支援 _Netscape 的 Remote Control 協定" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "使用該編輯器開啟檔案管理員中的文字檔(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "屬性(_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "請選擇說明文件瀏覽器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "請選擇終端機(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "請選擇網頁瀏覽器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "請選擇編輯器(_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "輔助技術" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "輔助功能設定" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "控制中心選單" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish 視窗管理程式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "設定視窗焦點模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "焦點處理方式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "視窗吻合條件" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "設定視窗最小化及最大化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最小化及最大化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Meta" msgstr "總體" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "設定其它視窗屬性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "設定視窗移動及改變大小的方式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "移動及改變大小" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "放置模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "啟用視窗管理程式事件音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "設定工作區" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "舊式軟體" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "舊式軟體設定(grdb)" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 msgid "Description" msgstr "說明" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "檔案類型及程式" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "處理方式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "新增檔案類型(_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "新增網絡服務(_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_hoose..." msgstr "選擇(_C)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Cate_gory:" msgstr "分類" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "D_efault action:" msgstr "預設處理方式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default _action:" msgstr "預設處理方式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "編輯檔案類型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filename extensions:" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "檢查檔案內容" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "P_rogram:" msgstr "程式(_P)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Program to Run" msgstr "執行的程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "執行程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "使用上層分類的預設值(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Add:" msgstr "新增(_A)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "說明(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME 類型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run:" msgstr "執行的程式(_P)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "協定" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Viewer component:" msgstr "檢視方式" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "檔案類型及程式" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "修改檔案分類" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "模式" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "含有該分類資料的 GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 分類資訊" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "描述 MIME 分類的資料結構" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 類型資訊" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "描述 MIME 類型的資料結構" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "是新增對話窗" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "如果這個對話窗是用來加入 MIME 類型,則為 True" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "Add File Type" msgstr "新增 Mime 類型" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "其它" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 msgid "None" msgstr "無" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" msgstr "分類" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" msgstr "請選擇檔案分類" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" msgstr "圖像" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Video" msgstr "視像" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "音效" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "網絡服務" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "編輯服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "描述有關服務的資料結構" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "是新增對話窗" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "如果是用來加入網絡服務的對話窗,則為 TRUE" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add Service" msgstr "新增網絡服務" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "請輸入協定名稱。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "協定名稱無效。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "此協定名稱已經存在。" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "不明的服務名稱" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "互聯網" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "檔案傳輸協定(FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "詳細說明文件" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "手冊頁(manpage)" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "電子郵件傳送" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME 說明文件" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字型" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "設定桌面圖示使用的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Best _shapes" msgstr "Netscape" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "字型偏好設定" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "字型偏好設定" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "警告:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "無" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" msgstr "設定應用程式預設使用的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "設定桌面圖示使用的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "設定應用程式預設使用的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Application font:" msgstr "應用程式指令:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "桌面字型(_D):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "檔案(_F)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "中" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "無" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Slight" msgstr "右邊" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "終端機" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "快速鍵" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "The type of accelerator." msgstr "請輸入新的快速鍵" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "請輸入新的快速鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "請輸入新的快速鍵" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471 msgid "Window Management" msgstr "視窗管理" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中設定新的快速鍵時出現錯誤:%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:719 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 msgid "Action" msgstr "行動" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:759 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "桌面捷徑鍵(_D):" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "桌面捷徑鍵(_D):" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273 msgid "_Accessibility" msgstr "輔助技術(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_ustom:" msgstr "自訂" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "鼠標" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "鍵盤聲響" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Keypress Click" msgstr "鍵盤敲擊聲" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "重複速率" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "S_peed:" msgstr "速度" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "輔助技術(_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "文字輸入欄中的游標會閃爍(_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Delay:" msgstr "延遲時間[秒](_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "速度" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "音量(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "loud" msgstr "音效" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "不明的鼠標\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "預設的鼠標 - 目前設定\n" "X Window 預設使用的鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "預設的鼠標\n" "X Window 預設使用的鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "白色鼠標 - 目前設定\n" "和預設的鼠標顏色相反" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "白色鼠標\n" "和預設的鼠標顏色相反" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "大型鼠標 - 目前設定\n" "比正常的鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "大型鼠標\n" "比正常的鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "大型白色鼠標 - 目前設定\n" "比正常的白色鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "大型白色鼠標\n" "比正常的白色鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "注意: 必須登出後再登入才會令設定值生效。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "當按下及放開 Control 鍵時,在鼠標周圍顯示標記來確認鼠標位置。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Double-click 延遲時間" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖曳" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "左手滑鼠操作模式會交換滑鼠左右按鈕的功能。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "顯示鼠標位置" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "區分按兩下滑鼠按鈕和一下 double-click 的時限。請使用右邊的位置進行測試。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "移動" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "左右手模式" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "設定拖曳物件前鼠標需要移動的距離。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "設定滑鼠移動的速度。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "速度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "延遲時間[秒](_D):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "左手操作滑鼠(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "當按下 Control 鍵時顯示鼠標位置(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "距離(_T):" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "網絡" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "網絡偏好設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Network Preferences" msgstr "網絡偏好設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "網絡偏好設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "連接埠(_O):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Pro_xy requires username and password" msgstr "使用代理伺服器需要用戶名稱及密碼(_X)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "用戶名稱(_N):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "使用 HTTP 代理伺服器(_U)" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "音效偏好設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "事件音效(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "事件音效(_S)" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "啟用視窗管理程式事件音效" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "甲 乙 丙 丁 戊 己 庚 辛" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "可在這裡測試已選取的佈景主題。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "按鈕樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "方形按鈕樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "文字欄位樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "副選單" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "項目 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "另一項目" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "圓形按鈕 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "圓形按鈕 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "一" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "設定桌面圖示使用的字型" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至此視窗來安裝佈景主題。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Gtk+ 佈景主題偏好設定" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Widget Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Window Border Theme" msgstr "視窗邊框外觀" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "_Go to theme folder" msgstr "開啟佈景主題資料夾(_G)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Install New Theme..." msgstr "安裝新的佈景主題(_I)..." #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "安裝新的佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "新佈景主題的位置(_L):" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" msgstr "工具列" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "運作方式" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設運作方式" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "根據以上設定,顯示選單列的樣本。" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "根據以上設定,顯示工具列的樣本。" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "自訂" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "僅顯示圖示" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "工具列及選單屬性" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "選單" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "新增檔案" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Sample menubar:" msgstr "選單列樣本" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Sample toolbar:" msgstr "工具列樣本" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "選擇工具列樣式。" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "圖示下加上文字" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Text Beside Icons" msgstr "圖示旁加文字" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "僅顯示文字" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "工具列可以卸離及四處移動(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Button Labels: " msgstr "按鈕" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "名稱(_N)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "開啟" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "快" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "依比例縮放(_S)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "Window Preferences" msgstr "視窗偏好設定" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "即時套用設定" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "視窗標題字型" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "視窗邊框外觀" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "視窗管理程式:" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "視窗屬性" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "配置" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "此 capplet 檢視模式使用的配置方式" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet 目錄物件" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "此檢視模式正在檢視的 capplet 目錄" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Abel Cheung , 2001-2002\n" "S.J. Luo , 1999" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "桌面屬性管理程式" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome 控制中心:%s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "關於本應用程式" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "控制中心總覽" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "關於(_A)..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "內容(_C)..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "即使 nautilus 正在運行仍然使用舊式介面。" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "無法初始化 Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "無法建立目錄“%s”。\n" "更改鼠標時需要建立此目錄。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經被其它按鍵組合定義了\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "執行 (%s) 時發生錯誤;\n" "有關的按鍵組合是 (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再顯示此訊息(_D)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:170 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "類型" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "預覽圖寬度" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "預覽圖高度" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。" #: libbackground/applier.c:279 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "螢幕保護程式" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "代表此事件的音效檔不存在。" #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "代表此事件的音效檔不存在。\n" "請安裝 gnome-audio 套件來\n" "獲取一套預設的音效。" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "事件" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "準備播放的音效檔" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "音效(_S)" #: libsounds/sound-view.c:252 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "Select sound file" msgstr "選擇音效檔" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "正在啟動 %s\n" "(距離作業逾時還剩下 %d 秒)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet:無法初始化視窗管理程式。\n" "\t另一個視窗管理程式已經在執行並且無法停止\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet:無法初始化視窗管理程式。\n" "\t‘%s’無法啟動\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "上一個視窗管理程式尚未退出\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "無法啟動‘%s’。\n" "回到上一個視窗管理程式‘%s’\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "無法啟動後備的視窗管理程式。請自行啟動\n" "視窗管理程式。你可以在腳印選單中選擇\n" "「執行程式」來進行。\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467 msgid "OK" msgstr "確定" #, fuzzy #~ msgid "Add:" #~ msgstr "新增" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "分類(_C)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "刪除(_D)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名稱(_N)" #~ msgid "_General" #~ msgstr "一般(_G)" #, fuzzy #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "選單(_M)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "鍵盤(_K)" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "其它(_M)" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "圖案(_P)" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "包圍圖案用的顏色(_D):" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "選擇預設使用的應用程式" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "設定視窗外觀" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "設定捷徑鍵" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "設定視窗屬性" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "設定視窗管理程式屬性" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "設定視窗放置模式" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "文書處理器" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "出版文件" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "試算表" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "簡報" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "圖表" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "向量圖像" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "互聯網" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "純文字" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Information" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "財務" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "行事曆" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "連絡人" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "套件" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "軟體開發" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "源代碼" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "檔案類型及網絡服務" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "需要終端機(_T)" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "使用該分類的預設值(_D)" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "協定名稱(_P)" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "新增檔案類型" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "MIME 類型無效。請輸入正確的 MIME 類型;或是將欄位留空,這樣則會自動估計 " #~ "MIME 類型。" #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "更改桌面及應用程式使用的預設字型" #~ msgid "Standard _application font:" #~ msgstr "應用程式標準字型(_A):" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "如果要分配和各行動有關的捷徑鍵,可在相應的捷徑鍵欄位按下滑鼠按鈕,然後按下" #~ "準備使用的按鍵組合。" #~ msgid "fast" #~ msgstr "" #~ msgid "loud" #~ msgstr "" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "" #~ msgid "slow" #~ msgstr "" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "游標" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "按鍵時會發出聲響(_P)" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "啟用鍵盤聲響(_E)" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "停用鍵盤聲響(_O)" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "按鍵的音量" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "重複速度(_P):" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "設定文字輸入欄中游標閃爍的速度。" #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "設定當按下鍵盤時發出的聲響的音量" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "很快" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "很短" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "如果要設定鍵盤輔助功能,可以開啟「輔助功能設定」對話窗,或是按右面的按鈕。" #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "閃爍速度(_B):" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "自訂鍵盤聲響(_C):" #~ msgid "_Delay before repeating:" #~ msgstr "重複按鍵前的延長時間(_D):" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "鍵盤屬性" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "滑鼠屬性" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "HTTP 代理伺服器設定" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "設定 GNOME 使用的音效" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "更改按鈕、捲動列等等的外觀" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "已安裝的佈景主題" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "可供選擇的 GTK+ 佈景主題" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "更改工具列及選單的顯示方式" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "工具列及選單" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "項目 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "項目 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "選單項目 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "選單項目 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "選單項目 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "選單項目 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "選單項目 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "選單項目具有圖示(_I)" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "工具列具有(_T):" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "電郵" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "圓形按鈕 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "圓形按鈕 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "圓形按鈕 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "圓形按鈕 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "圓形按鈕 5" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "CD 屬性" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "設定 CD 裝置的處理方法" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "整體的面板屬性" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "面板" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "起始程式" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "選擇圖示..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "第一個正規表示式:" #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "第二個正規表示式:" #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Mime 類型的處理方式" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "例如:emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "選擇檔案..." #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "設定 %s 的動作" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "必須輸入 mime 類型" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "必須加入正規表示式或延伸檔名" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "請使用以下的格式指定 mime 類型:\n" #~ "分類/類型\n" #~ "\n" #~ "例如:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "這個 mime 類型已經存在" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "無法建立目錄\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "將無法儲存狀態。" #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "無法存取目錄\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "將無法儲存狀態。" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "無法建立檔案\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "將無法儲存狀態" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "無法建立檔案\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "將無法儲存狀態" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "新增 Mime 類型\n" #~ "例如: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "請輸入此 mime 類型所用的延伸檔名。\n" #~ "例如: .html .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "延伸檔名:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "正規表示式" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URL 處理程式" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "處理器:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (新視窗)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "說明文件瀏覽器" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "說明文件瀏覽器 (新視窗)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "初始化作業階段設定" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (使用中)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "執行 %s 的設定工具" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (找不到)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n" #~ "的作業階段。你可以選擇下方的「立刻儲存作業階段」按鈕或之後\n" #~ "自行儲存。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n" #~ "「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "稍後再儲存作業階段" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "立刻儲存作業階段" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n" #~ "的作業階段。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n" #~ "「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "新增視窗管理程式" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "指令:" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "設定時執行:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "名稱欄不能留空" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "指令欄不能留空" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "編輯視窗管理程式清單" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "視窗管理程式選擇器" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>測試</b>" #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "檔案管理程式的字型" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字型屬性" #~ msgid "Standard Desktop Font" #~ msgstr "標準桌面字型" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>快</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>響</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>靜</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>慢</i>" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>快</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>高</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>大</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>低</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>慢</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>小</i>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "可接受行數(_N)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "新增(_A)..." #~ msgid "_Action" #~ msgstr "行動(_A)" #~ msgid "The list of keybindings." #~ msgstr "按鍵組合的列表。" #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "佈景主題屬性" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "圖示及文字" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "只有圖示" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "只有文字" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "螢幕中央" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "鼠標位置" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底部" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "預設(會擴展 ─ 大)" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "對話窗按鈕" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "對話窗" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "對待對話窗方式" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "對話窗開啟於" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左邊" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "左手操作" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "和其它視窗相同" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "可以取出選單列" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "選單列有邊框" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "選單項目具有圖示" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "選單可被撕開" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "多文件介面" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "標簽頁方式" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "進度列在左邊" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "進度列在右邊" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "分離視窗" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "由視窗管理程式特別處理" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "伸展" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "會擴展(大)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "狀態列" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "若可能,狀態列可互動" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "同一視窗" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "工具列" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "工具列按鈕只有圖示" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "工具列按鈕遇到鼠標時會凸出來" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "可以取出工具列" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "工具列有邊框" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "工具列有分隔線" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "由視窗管理程式指定" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "無法載入 pixbuf“%s”;不使用桌布。" #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "正在啟動 esd\n" #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "正在關閉 esd\n" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "很長" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "音效(_S)" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "佈景主題" #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "執行的程式(_P)" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "請選擇要用的字型" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "已更改的字型設定只會對將來啟動的程式生效。" #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "使用自訂字形。" #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Gtk+ 佈景主題選擇程式" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "選擇要使用的 gtk+ 佈景主題" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "求助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n" #~ "GNOME 的使用者指南到你的系統中。" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "MIME type info" #~ msgstr "MIME 類型資料" #~ msgid "Information on MIME type to edit" #~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "使用者目錄不存在!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "佈景主題不存在" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "無法執行命令 '%s'" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "不明的檔案格式" #~ msgid "Edit Applications List" #~ msgstr "編輯程式列表" #~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "選擇要在選單中顯示並相關於 MIME 類型 \"%s\" 的應用程式" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "新增應用程式..." #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "編輯應用程式..." #~ msgid "Edit Components List" #~ msgstr "編輯組成部份" #~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "選擇 MIME 類型 \"%s\" 在選單中如何顯示" #~ msgid "Add New MIME Type" #~ msgstr "新增 MIME 類型" #~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):" #~ msgstr "新增 MIME 類型(例如 image/x-thumper):" #~ msgid "Description (e.g. Thumper image):" #~ msgstr "描述(例如 Thumper image):" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "新增延伸檔名" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "你必須輸入一個名稱。" #~ msgid "You must enter a command." #~ msgstr "你必須輸入一個指令。" #~ msgid "Bad Application Name" #~ msgstr "錯誤的應用程式名稱" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "編輯應用程式" #~ msgid "Application Name:" #~ msgstr "應用程式名稱:" #~ msgid "Open Behavior" #~ msgstr "開啟方式" #~ msgid "Can open from URI" #~ msgstr "可由 URI 開啟" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "變更圖示" #~ msgid "Change File Extensions" #~ msgstr "改變延伸檔名" #~ msgid "Default Action:" #~ msgstr "預設行動:" #~ msgid "Use Viewer" #~ msgstr "使用檢視器" #~ msgid "Add New MIME Type..." #~ msgstr "新增 MIME 類型..." #~ msgid "Delete This MIME Type" #~ msgstr "刪除此 MIME 類型" #~ msgid "none" #~ msgstr "無" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "以 %s 方式觀看" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "Gnome editor" #~ msgstr "Gnome 編輯器" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "桌布選擇" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "音高 (Hz)" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "持續時間 (毫秒)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "滑鼠按鈕" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先性" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "順序: " #~ msgid "Order" #~ msgstr "順序" #~ msgid "Style" #~ msgstr "型態" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Running" #~ msgstr "執行中" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "儲存中" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "自動再生" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "永遠不會終止。" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "在簽入時將啟動" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "移除程式" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "登出時詢間" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "只顯示警告訊息。" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "登入時執行命令" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "編輯起始程式" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "關閉背景功能" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "將桌布設成指定的值" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "鍵盤自動重複" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s 設定..." #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "螢幕保護程式" #~ msgid "Start After " #~ msgstr "啟動時間 " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " 正常" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "螢幕保護程式預覽" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "可以取出並移動工具列" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "允許取出並移動選單" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "選單設定" #~ msgid "Toolbar Options" #~ msgstr "工具列選項" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "將按鈕放置在邊緣" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊左邊" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊右邊" #~ msgid "Dialog position" #~ msgstr "對話窗位置" #~ msgid "Dialog Layout" #~ msgstr "對話窗外觀" #~ msgid "Try" #~ msgstr "嘗試" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "復原設定" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "放棄所有變更"