# traditional Chinese translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003. # Woodman Tuen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-14 13:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-20 12:39+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "支援" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "注意:更改本設定後,需要等下次登入才會生效。" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "輔助技術偏好設定" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "關閉及登出(_L)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助技術:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "啟用輔助技術(_E)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "放大鏡(_M)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "畫面鍵盤(_O)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "螢幕閱讀器(_S)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "輔助技術支援" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助技術支援" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤," "和‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "您的系統中未完全安裝所有輔助技術。您必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放" "大功能。" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "匯入無障礙環境組態" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "修改無障礙鍵盤功能設定" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,無障礙鍵盤功能將無法使用。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "啟用篩選鍵(_U)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "啟用遲緩按鍵(_W)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "啟用自動重複按鍵(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "啟用黏性特殊鍵(_S)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "功能" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "切換鍵" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "基本" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "在以下情況發出聲響:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "延遲(_A):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "啟用切換鍵(_N)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "過濾按鍵" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "無障礙鍵盤功能設定 (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "鼠標速度上限(_X):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "順序按下個別的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個特殊按鍵。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "啟用無障礙鍵盤功能(_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "匯入無障礙環境設定(_I)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "接受按鍵(_A)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "按下鍵盤(_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "拒絕按鍵(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "字元(每秒)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "像素(每秒)" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "更改您的桌面背景設定" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "桌面背景圖案" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "桌布(_W)" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "桌面色彩(_D)" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "桌面背景偏好設定" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "請選取顏色" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "加入桌布(_A)" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "風格(_S):" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "中央" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "放大至全螢幕" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "依比例縮放" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "鋪排" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "純色" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平漸層" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直漸層" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 #, fuzzy msgid "Add Wallpaper" msgstr "加入桌布" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "沒有桌布" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n" "如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出" "了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總" "管出現衝突。" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "無法載入 capplet 的內置圖示‘%s’\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "套用設定並離開" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "讀入舊版本的設定" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%2$i 之 %1$i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "正在傳送:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "從:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "至:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI 來源地" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI 目的地" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "完成比例" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "檔案傳送程序的完成比例" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "目前的 URI 編號" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI 總數" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的總數" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "下載中..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "界面控制" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "屬性修改程式的物件資料" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "屬性修改程式釋放資料的·callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能目前仍未支援該種圖像格式。\n" "\n" "請選擇其它圖案。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖像。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "選取預設使用的應用程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 郵件處理程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" msgstr "GNOME 終端機" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準的 X 終端機" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "自選編輯器(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "自選電子郵件處理程式(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "自選終端機(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "自選網頁瀏覽器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "自選編輯器的屬性" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "預設的電子郵件處理程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "預設的終端機" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "預設的文字編輯器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "預設的網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "預設的視窗總管" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "執行時的參數(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "修改..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "電子郵件處理程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "請選取希望使用的視窗總管。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問題。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "本程式可開啟 _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "本程式可同時開啟多個檔案(_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "本程式需要指令解譯器 (_shell) 方可運行" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的遠端控制" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "使用該編輯器開啟檔案總管中的文字檔(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "視窗總管" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "屬性(_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "請選取電子郵件處理程式(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "請選取終端機(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "請選取網頁瀏覽器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "請選取編輯器(_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙環境" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "無障礙環境設定" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "更改螢幕解析度" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "螢幕解析度" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "解析度(_R):" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "更新頻率(_F):" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "預設設定" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "畫面解析度偏好設定" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "選項" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的設定。" #: capplets/display/main.c:626 #, fuzzy msgid "Keep Resolution" msgstr "保留解析度(_K)" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "是否保留這個解析度?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "使用以前的解析度(_P)" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "保留解析度(_K)" #: capplets/display/main.c:806 #, fuzzy msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面解析度。" #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解析度。" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "您確定要永久地刪除這項記錄嗎?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "說明" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "檔案類型及程式" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "處理方式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "新增檔案類型(_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "新增網路服務(_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "瀏覽圖示" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "選擇(_H)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "類別(_G):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "預設行動(_E):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "預設行動(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "修改檔案類型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "延伸檔名:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "檢查檔案內容" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "程式(_R):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "執行的程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "執行程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "使用上層類別的預設值(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "新增(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "說明(_D):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME 類型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "執行的程式(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "協定(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "瀏覽方式(_V):" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "檔案類型及程式" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "修改檔案類別" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "模式" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "含有該類別資料的 GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 類別資訊" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "描述 MIME 分類的資料結構" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "自選" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "按下「確定」後要通知底層模型" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 類型資訊" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "描述 MIME 類型的資料結構" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "是新增對話方塊" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "如果這個對話方塊是用來加入 MIME 類型,則為 True" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "新增檔案類型" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "其它" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "無" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "請輸入正確的 MIME 類型。它的格式應該類似「分類/格式」那樣而且沒有任何空格。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫? " #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "分類" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "請選取檔案類別" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "以%s方式顯示" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "圖像" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "視像" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "音效" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "僅供類別使用的模式" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "網路服務" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "修改服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "描述有關服務的數據結構" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "是新增對話方塊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "如果是用來加入網路服務的對話方塊,則為 TRUE" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "新增網路服務" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "請輸入協定名稱。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "協定名稱無效。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "此協定名稱已經存在。" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "不明的服務名稱" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "網際網路" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "檔案傳輸協定(FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "詳細說明文件" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "手冊頁(manpage)" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "電子郵件傳送" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME 說明文件" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字型" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "指定桌面所使用的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "描繪字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑化方式" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "次像素 (subpixel) 排列次序" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "最佳形狀(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最佳對比(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "D_etails..." msgstr "詳細設定(_T)..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "字型偏好設定" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "描繪字型的設定細節" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "前往字型資料夾(_T)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Gra_yscale" msgstr "灰階(_R)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "無(_O)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "解析度(_E):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "設定應用程式預設使用的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "設定桌面圖示使用的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "應用程式字型(_A):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "桌面字型(_D):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "完整(_F)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "不平滑化(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "輕微(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "終端機字型(_T):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "使用字型(_U)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "視窗標題字型(_W):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "解析度[每英吋的點數]" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "字型可能過大" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取小於 %d 點的" "字型。" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取較小的字型。" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New accelerator..." msgstr "請輸入新的捷徑鍵" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl)" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "暫停使用" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "視窗管理" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "行動" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除原有的按鍵" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "不明的鼠標" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "模式" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 #, fuzzy msgid "Keyboard layout preview" msgstr "XKB 鍵盤配置" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "啟動鍵盤 capplet 時發生錯誤:%s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "無障礙環境(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "..." msgstr "新增..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "令游標閃爍" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "自動重複按鍵" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "可用的配置(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "可用的選項(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose a keyboard model" msgstr "XKB 鍵盤模式" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制休息前可以工作的時間" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "鍵盤模式(_M)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "配置選項" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "配置" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "休息提示" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "無障礙環境(_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "休息時間為(_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Models" msgstr "模式" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "預覽" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "已選的配置(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "已選的選項(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作時間為(_W):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "修改鍵盤偏好設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "不明的鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "預設的鼠標 - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X Window 預設使用的鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "預設的鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "白色鼠標 - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "白色鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "大型鼠標 - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "普通鼠標的大型版本" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "大型鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "白色鼠標的大型版本" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "大型白色鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "鼠標大小" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "鼠標主題" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "雙擊分辨時間" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖曳" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "顯示鼠標位置" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "左右手模式" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "速度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "注意:更改本設定後,需要等下次登入方會生效。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "移動" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "大(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "左手操作滑鼠(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "小(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "分辨距離(_T):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "修改滑鼠偏好設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "網路代理伺服器" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動設定代理伺服器(_A)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "直接連線至網際網路(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "自選代理伺服器(_M)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "需要認證(_U)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定所需的 _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "FTP proxy port" msgstr "_FTP 代理伺服器:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "HTTP proxy port" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks 主機:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Socks host port" msgstr "S_ocks 主機:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "用戶名稱(_U):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理伺服器:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "音效偏好設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "閃動整個畫面(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "閃動視窗標題列(_W)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "一般" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "系統鈴聲" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "發出可聽見的聲響(_S)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "使用音效代表事件(_S)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "視覺方式回饋(_V):" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是" "您並未安裝“gnome-themes”套件。" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "自選佈景主題" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是" "gconf 設定有錯誤。" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "必須指定佈景主題名稱" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "安裝佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "安裝佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "儲存佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "套用背景圖案(_B)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "套用字型(_F)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "界面控制" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "儲存佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "簡短說明(_D):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "佈景主題詳細設定" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "佈景主題偏好設定" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "佈景主題詳細設定(_D)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "本佈景主題不建議使用任何特定的字型及背景。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "視窗邊框" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "安裝佈景主題(_I)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Revert" msgstr "移除(_R)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "儲存佈景主題(_S)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "儲存佈景名稱(_T):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "佈景主題選擇樹" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "自行指定應用程式中工具列及選單列的外觀" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "選單及工具列" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "運作方式及外觀" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "只顯示圖示" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "選單及工具列偏好設定" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "新增檔案" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "圖示下顯示文字" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "圖示旁顯示文字" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "只顯示文字" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "工具列按鈕文字(_B):" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "名稱(_N)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法啟動屬於目前視窗總管的偏好設定\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (或者「視窗標誌」)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "總體" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Movement Key" msgstr "自動重複按鍵" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Titlebar Action" msgstr "應用程式" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Window Selection" msgstr "Hinting:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "如果想移動視窗,請按下此鍵後再用滑鼠抓取視窗(_M):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "視窗偏好設定" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "視窗屬性" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "控制中心選單" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Control Center Viewer" msgstr "控制中心選單" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Control Center view" msgstr "控制中心選單" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Control Center view component" msgstr "控制中心選單" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Control Center view factory" msgstr "控制中心選單" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Control Center" msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "配置" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "這個 capplet 顯示模式使用的配置方式" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet 目錄物件" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "這個顯示模式正在顯示的 capplet 目錄" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004\n" "Abel Cheung , 2001-2003\n" "S.J. Luo , 1999" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "桌面屬性總管。" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/control-center-categories.c:333 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "過濾按鍵" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 #, fuzzy msgid "Gnome Control Center" msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/control-center.c:78 #, fuzzy msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "即使 nautilus 正在運行仍然使用舊式介面。" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "關於本應用程式" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "控制中心總覽" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "即使 nautilus 正在運行仍然使用舊式介面。" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "音量" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "無法初始化 Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "遲緩按鍵警告" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操作方" "式。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "您是否要停用遲緩按鍵?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "黏性特殊鍵警告" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操" "作方式。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響" "您的鍵盤的操作方式。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "無法建立目錄“%s”。\n" "更改鼠標時需要建立該目錄。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%d’。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "執行 (%s) 時發生錯誤;\n" "有關的按鍵組合是 (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n" "可能是 X 伺服器的內部問題。\n" "\n" "X 伺服器版本資料:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "如果您將這場合回報為錯誤,請包括:\n" "-·xprop·-root·|·grep·XKB 的結果\n" "-·gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb 的結果" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" "已知在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 #, fuzzy msgid "Use X settings" msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "在您的個人目錄中有一個鍵盤配置檔 (%s),其內容將會被忽略。您可以使用鍵盤偏好設" "定來恢復它們。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "不能執行命令 %s\n" "請檢查該命令是否存在。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "不能載入 Glade 檔案。\n" "請確定該守護進程已經安裝妥當。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再顯示此訊息(_D)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "類型" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表" "示預覽" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "預覽圖寬度" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。" #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "預覽圖高度" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "畫面" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "代表該事件的音效檔不存在。" #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "代表該事件的音效檔不存在。\n" "安裝 gnome-audio 套件可\n" "獲得一套預設的音效。" #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "事件" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "音效檔" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "音效(_S)" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "音效檔(_F):" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "選取音效檔" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "視窗總管“%s”沒有登記任何設定工具\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "捲起" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "如選用本選項,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "調低亮度" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "調低亮度的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "調高亮度" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "調高亮度的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "電子郵件的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "退出" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "退出的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "個人目錄" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Home folder's shortcut." msgstr "我的個人目錄的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "執行說明文件瀏覽器" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "執行網頁瀏覽器" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "鎖定畫面" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "鎖定螢幕的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "登出" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Log out's shortcut." msgstr "登出的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "下一首按鍵的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "暫停鍵的捷徑" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暫停)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "上一首按鍵的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "尋找" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "尋找的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Skip to next track" msgstr "跳到下一首" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Skip to previous track" msgstr "跳回上一首" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "睡眠的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "停止播放鍵" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "停止播放鍵的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "調低音量" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "調低音量的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "靜音" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "靜音鍵的捷徑" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "音度" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "音度是音量的百分比。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "調高音量" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "調高音量的捷徑。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話方塊" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "登入時執行 XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "顯示啟動時發生的錯誤" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "啟動 XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "平滑字型" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA 次序" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "將字型大小轉換至像素大小時,使用的解析度,單位為每英吋多少點" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "LCD 螢幕上,次像素(subpixel)的次序;只有當平滑字型模式設定為“rgba”時使用。可" "以使用的值為:\n" "“rgb”─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n" "“bgr”─ 左邊是藍色。\n" "“vrgb”─ 頂端是紅色。\n" "“vbgr”─ 頂端是藍色。" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "描繪字型時將字型平滑化的方式。可接受的值為:\n" "“none”─ 不進行平滑化。\n" "“grayscale”─ 標準的平滑化方式 (使用灰階顏色)。\n" "“rgba”─ 次像素 (subpixel) 平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "描繪字型時使用的 hinting 方式。可接受的值為:\n" "“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting;可能會令字體" "變型)。" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "XKB 設定將會立即被取締(由系統設定所取締)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB 鍵盤配置" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB 鍵盤模式" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB 選項" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "在 gconf 中的 XKB 設定,將會立即被系統取締" #: typing-break/drw-break-window.c:214 msgid "_Postpone break" msgstr "放棄休息(_P)" #: typing-break/drw-break-window.c:262 msgid "Take a break!" msgstr "請休息一下!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/偏好設定(_P)" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/關於(_A)" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/立刻休息(_T)" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "休息提示" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "休息提示小程式已經在執行中。" #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您可" "以在面板上按滑鼠右邊按鈕,然後選取「加入至面板→公用程式→程式狀態通知區」。" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "字款:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "說明:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "字型快顯選單項目" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "產生 Fontilus 快顯選單的工廠" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus 快顯選單" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus 快顯選單工廠" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "每個字型在 Nautilus 中的快顯選單項目" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "指定為應用程式字型" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Themus 屬性內容顯示模式元件" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus 佈景屬性顯示模式" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "是否套用新的字型?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "不套用字型(_N)" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。您可以在下面的地方預覽該字型。" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "套用字型(_A)" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "界面主題" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "視窗邊框主題" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "圖示主題" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "目前顯示的 URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABC 中文測試" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會為佈景主題製作縮圖。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME 預設設定" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "找不到任何鍵盤使用模式。這表示 GTK+ 並未完整安裝。" #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "按下這裡可顯示所有鍵盤使用模式的清單。" #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "桌面捷徑鍵(_D):" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "編輯文字使用的捷徑鍵組合(_T):" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Sawfish 視窗總管" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "選取視窗所使用的佈景主題及字型" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "自行指定視窗所使用的捷徑鍵" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "捷徑鍵" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "設定視窗焦點模式" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "焦點處理方式" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "設定符合某類條件的視窗的特性" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "設定符合條件的視窗" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "設定如何最小化、最大化及回復視窗狀態" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "最小化及最大化" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "請選取 Sawfish 使用者等級" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "設定其它視窗選項" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "設定視窗如何移動及調整尺寸" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "移動及調整尺寸" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "設定如何在桌面上放置視窗" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "放置模式" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "將不同的視窗總管事件和音效建立聯繫" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "設定工作區及畫面界限" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "工作區" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "舊式軟體" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "舊式軟體設定 (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "甲 乙 丙 丁 戊 己 庚 辛" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "可在這裡測試選定的佈景主題。" #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "按鈕樣本" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "方形按鈕樣本" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "文字欄位樣本" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "副選單" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "項目 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "另一項目" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "圓形按鈕 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "圓形按鈕 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "一" #~ msgid "Two" #~ msgstr "二" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "顏色(_L):" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "左邊顏色(_L):" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "右邊顏色(_R):" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "頂端顏色(_L):" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "底部顏色(_B):" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "鋪排(_T)" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "中央(_E)" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "依比例縮放(_A)" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "不依比例伸展(_S)" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "不顯示圖案(_N)" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "背景圖案偏好設定" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "背景樣式(_K):" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "水平漸層" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "有關圖案的選項(_O):" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "第一種顏色" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "第二種顏色" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "請選取圖案(_P):" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "純色" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳到這裡,或是按下這裡。" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "垂直漸層" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "將圖片檔案拖曳至本視窗,就可以將該圖案設定為背景圖案。" #, fuzzy #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "桌布方式鋪排(_W)" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "鍵盤偏好設定" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #, fuzzy #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "手冊頁(manpage)" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "功能" #, fuzzy #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "顯示鼠標位置" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "滑鼠" #, fuzzy #~ msgid "Times" #~ msgstr "預覽" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "自選佈景主題" #, fuzzy #~ msgid "Formats" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "選單及工具列偏好設定" #, fuzzy #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "解析度(_R):" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "修改滑鼠偏好設定" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "圓形按鈕 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "圓形按鈕 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "圓形按鈕 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "圓形按鈕 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "圓形按鈕 5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "運作方式" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設運作方式" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "距離休息時間還有 1 分鐘" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "可接受 URL(_P)" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "自選說明文件瀏覽器(_U):" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "預設的說明文件瀏覽器" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "請選取說明文件瀏覽器(_S):" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "預設的鼠標 ─ 目前設定\n" #~ "X Window 預設使用的鼠標" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "白色鼠標 ─ 目前設定\n" #~ "和預設的鼠標顏色相反" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "大型鼠標 ─ 目前設定\n" #~ "比正常的鼠標較大" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "鼠標主題" #~ msgid "Quit DrWright?" #~ msgstr "是否結束 DrWright?" #~ msgid "Don't forget to take regular breaks." #~ msgstr "請勿忘記定時休息一下。" #~ msgid "Don't Quit" #~ msgstr "不要結束" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "結束" #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "套用佈景主題..." #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Themus 元件" #~ msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "選取 CDE AccessX 檔案" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "預覽背景圖案。" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景圖案預覽" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "背景圖案的檔案名稱。" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "根據以上設定所顯示的選單列樣本。" #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "根據以上設定所顯示的工具列樣本。" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "選單列樣本:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "請選取工具列樣式。" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "工具列" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "工具列可以卸離及四處移動(_D)" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "會播放的音效檔" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "發出響聲(_P)" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "自選(_U):" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "按鍵時發出響聲(_K)" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "鍵盤敲擊聲" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "按鍵自動重複" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "關閉(_O)" #~ msgid "loud" #~ msgstr "響" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "靜" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "安裝新的佈景主題" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "新佈景主題的位置(_L):" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "注意: 必須登出後再登入才會令設定值生效。" #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "當按下及放開 Control 鍵時,在鼠標周圍顯示標記來確認鼠標位置。" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "左手滑鼠操作模式會交換滑鼠左右按鈕的功能。" #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "區分按兩下滑鼠按鈕和一下 double-click 的時限。請使用右邊的位置進行測試。" #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "設定拖曳物件前鼠標需要移動的距離。" #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "設定滑鼠移動的速度。" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "延遲[秒](_D):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "當按下 Control 鍵時顯示鼠標位置(_S)" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "按鍵自動重複(_R)" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "視窗標題字型" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "視窗邊框外觀" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "視窗總管:" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名稱(_N)" #~ msgid "_General" #~ msgstr "一般(_G)" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "選單(_M)" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "鍵盤(_K)" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "其它(_M)" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "圖案(_P)" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "選擇預設使用的應用程式" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "設定視窗外觀" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "設定視窗屬性" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "設定視窗總管屬性" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "設定視窗放置模式" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "協定名稱(_P)" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "新增檔案類型" #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "更改桌面及應用程式使用的預設字型" #~ msgid "Standard _application font:" #~ msgstr "應用程式標準字型(_A):" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "按鍵時會發出聲響(_P)" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "啟用鍵盤聲響(_E)" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "停用鍵盤聲響(_O)" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "按鍵的音量" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "重複速度(_P):" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "設定文字輸入欄中游標閃爍的速度。" #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "設定當按下鍵盤時發出的聲響的音量" #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "閃爍速度(_B):" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "自訂鍵盤聲響(_C):" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "鍵盤屬性" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "設定 GNOME 使用的音效" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "已安裝的佈景主題" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "可供選擇的 GTK+ 佈景主題" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "更改工具列及選單的顯示方式" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "工具列及選單" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "選擇圖示..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "選擇檔案..." #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "必須輸入 mime 類型" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "這個 mime 類型已經存在" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "延伸檔名:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "正規表示式" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "說明文件瀏覽器" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "說明文件瀏覽器 (新視窗)" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "初始化作業階段設定" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "執行 %s 的設定工具" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "新增視窗總管" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "指令:" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "名稱欄不能留空" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "指令欄不能留空" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "編輯視窗總管清單" #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "檔案總管的字型" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字型屬性" #~ msgid "Standard Desktop Font" #~ msgstr "標準桌面字型" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "可接受行數(_N)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "新增(_A)..." #~ msgid "_Action" #~ msgstr "行動(_A)" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "螢幕中央" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "鼠標位置" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底部" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "對話方塊" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左邊" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "左手操作" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "和其它視窗相同" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "多文件介面" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "若可能,將對話方塊置於應用程式視窗之上" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "進度列在左邊" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "進度列在右邊" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "分離視窗" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "由視窗總管特別處理" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "狀態列" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "工具列" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "工具列按鈕只有圖示" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "工具列有邊框" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "工具列有分隔線" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話方塊" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "由視窗總管指定" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "音效(_S)" #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "執行的程式(_P)" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "請選擇要用的字型" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "已更改的字型設定只會對將來啟動的程式生效。" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "MIME type info" #~ msgstr "MIME 類型資料" #~ msgid "Information on MIME type to edit" #~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "佈景主題不存在" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "無法執行命令 '%s'" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "不明的檔案格式" #~ msgid "Edit Applications List" #~ msgstr "編輯程式列表" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "新增應用程式..." #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "編輯應用程式..." #~ msgid "Edit Components List" #~ msgstr "編輯組成部份" #~ msgid "Add New MIME Type" #~ msgstr "新增 MIME 類型" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "新增延伸檔名" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "編輯應用程式" #~ msgid "Application Name:" #~ msgstr "應用程式名稱:" #~ msgid "Open Behavior" #~ msgstr "開啟方式" #~ msgid "Can open from URI" #~ msgstr "可由 URI 開啟" #~ msgid "Add New MIME Type..." #~ msgstr "新增 MIME 類型..." #~ msgid "Delete This MIME Type" #~ msgstr "刪除此 MIME 類型" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "桌布選擇" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "滑鼠按鈕" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "順序: " #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Running" #~ msgstr "執行中" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "儲存中" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "移除程式" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "登出時詢間" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "只顯示警告訊息。" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "登入時執行命令" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "鍵盤自動重複" #~ msgid "Toolbar Options" #~ msgstr "工具列選項" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊左邊" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊右邊" #~ msgid "Dialog position" #~ msgstr "對話方塊位置"