# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-11 14:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-13 20:48+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "整天的變更" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "鎖定畫面(_L)" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "置中" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "縮放" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "填滿" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "合併" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "桌布" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "顏色" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "選擇背景" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "影像" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "找不到影像" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "家" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "您可以將影像加入您的%s資料夾,它們會顯示在這裡" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:240 panels/color/cc-color-panel.c:893 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:1896 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:330 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "多重尺寸" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "無桌面背景" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "目前的背景" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "背景" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "將您的背景影像變更為桌布或相片" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;桌布;螢幕;桌面;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "關閉飛安模式" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "找不到藍牙" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "插入藍牙棒以使用藍牙。" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "藍牙已關閉" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "開啟以連接裝置與接收檔案傳輸。" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "飛安模式已開啟" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "當開啟飛安模式時,將停用藍牙。" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "硬體飛安模式已開啟" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "關閉飛安模式開關以啟用藍牙。" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1829 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "開啟或關閉藍牙與連接您的裝置" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;分享;藍牙;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:350 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "將您的校準裝置放在方塊上方,並按下「開始」" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:356 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "將您的校準裝置移到校準位置,並按下「繼續」" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:362 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "將您的校準裝置移到表面位置,並按下「繼續」" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:368 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "關上筆記型電腦上蓋" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:399 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "發生內部的錯誤,無法復原。" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:404 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "校準所需的工具尚未安裝。" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "The profile could not be generated." msgstr "無法產生描述檔。" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:416 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "尚無法獲取目標白點。" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:455 msgid "Complete!" msgstr "完成!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:463 msgid "Calibration failed!" msgstr "校準已失敗!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:470 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "您可以移除校準裝置。" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:539 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "過程中請勿干擾校準裝置" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "筆記型電腦螢幕" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "內建網路攝影機" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s 顯示器" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s 掃描器" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 照相機" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s 印表機" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s 網路攝影機" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "啟用 %s 的顏色管理" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "顯示 %s 的顏色描述檔" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:301 msgid "Not calibrated" msgstr "尚未校準" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:169 msgid "Default: " msgstr "預設值:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Colorspace: " msgstr "色彩空間:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:184 msgid "Test profile: " msgstr "測試描述檔:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:238 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "選擇 ICC 色彩描述檔" #: panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:252 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "支援的 ICC 色彩描述檔" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:259 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: panels/color/cc-color-panel.c:554 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:846 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "上傳檔案失敗:%s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:858 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "描述檔已經上傳到:" #: panels/color/cc-color-panel.c:860 msgid "Write down this URL." msgstr "寫下這個 URL。" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "重新啟動這臺電腦並開機進入您一般的作業系統。" #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "在您的瀏覽器中輸入 URL 以下載並安裝描述檔。" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:890 msgid "Save Profile" msgstr "儲存描述檔" #: panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1208 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "為已選取裝置建立色彩描述檔" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "尚未偵測到測量儀器。請檢查它是否已開啟並正確的連接。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1257 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "測量儀器不支援印表機的分析。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1268 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "目刖不支援這個裝置類型。" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "標準空間" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "測試描述檔" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "高品質" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "預設 RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "預設 CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "預設灰階" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "廠商提供的出廠校準資料" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "這個描述檔無法使用全螢幕顯示校正" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "這個描述檔可能不再準確" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "顯示校準" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "繼續(_R)" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "完成(_D)" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "螢幕校準" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "校準動作會產生描述檔讓您可以用來管理螢幕的顏色。您花在校準的時間愈長,顏色描" "述檔的品質就愈好。" #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "當校準在進行時將不能使用您的電腦。" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "品質" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "大約時間" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "校準品質" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "選擇您想要使用的校準偵測裝置。" #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "校準裝置" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "選擇連接的顯示器類型。" #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "顯示類型" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "選擇一個顯示目標白點。大多數顯示器應該校準到 D65 光源。" #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "描述檔白點" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "請將顯示器的亮度設定為您常用的狀態。顏色管理會以這個亮度等級調整到最正確。" #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "或者,您可以使用這個裝置的其他描述檔所適用的亮度等級。" #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "顯示亮度" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "您可以在不同電腦上使用顏色描述檔,或是為了不同的亮度條件建立描述檔。" #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "描述檔名稱:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "描述檔名稱" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "描述檔製作成功!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "複製描述檔" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "需要可寫入媒體" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "上傳描述檔" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "需要網際網路連線" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "您可以找到如何在 GNU/LinuxApple OS " "XMicrosoft Windows 系統上使用描述檔的指引。" #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "加入描述檔" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "載入檔案(_I)…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "偵測到問題。描述檔可能無法正常運作。顯示詳細資料。" #: panels/color/color.ui:811 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "每個裝置需要最新的色彩描述檔才能被管理顏色。" #: panels/color/color.ui:833 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" #: panels/color/color.ui:838 msgid "Learn more about color management" msgstr "了解更多關於顏色管理的資訊" #: panels/color/color.ui:886 msgid "_Set for all users" msgstr "所有使用者皆可用(_S)" #: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905 #: panels/color/color.ui:906 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "將這個描述檔給電腦上所有使用者" #: panels/color/color.ui:901 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: panels/color/color.ui:932 msgid "_Add profile" msgstr "加入設定檔(_A)" #: panels/color/color.ui:945 msgid "_Calibrate…" msgstr "校準(_C)…" #: panels/color/color.ui:949 msgid "Calibrate the device" msgstr "校準裝置" #: panels/color/color.ui:960 msgid "_Remove profile" msgstr "移除描述檔(_R)" #: panels/color/color.ui:973 msgid "_View details" msgstr "檢視詳細資料(_V)" #: panels/color/color.ui:1009 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "無法偵測到任何能被管理顏色的裝置" #: panels/color/color.ui:1053 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1058 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1063 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1068 msgid "Projector" msgstr "投影機" #: panels/color/color.ui:1073 msgid "Plasma" msgstr "電漿" #: panels/color/color.ui:1078 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL 背光)" #: panels/color/color.ui:1083 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED 背光)" #: panels/color/color.ui:1088 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (白色 LED 背光)" #: panels/color/color.ui:1093 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "廣色域 LCD (CCFL 背光)" #: panels/color/color.ui:1098 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "廣色域 LCD (RGB LED 背光)" #: panels/color/color.ui:1115 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "高" #: panels/color/color.ui:1116 msgid "40 minutes" msgstr "40 分鐘" #: panels/color/color.ui:1120 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "中" #: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 分鐘" #: panels/color/color.ui:1125 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "低" #: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 分鐘" #: panels/color/color.ui:1148 msgid "Native to display" msgstr "原生顯示" #: panels/color/color.ui:1152 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (列印與出版)" #: panels/color/color.ui:1156 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1160 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (攝影與繪圖)" #: panels/color/color.ui:1164 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "顏色" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "校準您裝置的顏色,像是顯示器、攝影機或印表機" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;顏色;色彩描述檔;校準;印表機;顯示" "器;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "其他…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: panels/region/cc-format-chooser.c:262 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "更多…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "找不到語言" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "今日" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b%e日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "熱點" #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "語言" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "日" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "月" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "年" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%b%e日,%p %l:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y年%b%e日,%R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "一月" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "二月" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "三月" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "四月" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "五月" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "六月" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "七月" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "八月" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "九月" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "十月" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "十一月" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "十二月" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "日期與時刻" #: panels/datetime/datetime.ui:109 msgid "Hour" msgstr "時" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:124 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:148 msgid "Minute" msgstr "分" #: panels/datetime/datetime.ui:215 msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: panels/datetime/datetime.ui:236 msgid "Search for a city" msgstr "搜尋城市" #: panels/datetime/datetime.ui:318 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "自動調整日期與時刻(_D)" #: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411 msgid "Requires internet access" msgstr "需要網際網路連線" #: panels/datetime/datetime.ui:396 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "自動調整時區(_Z)" #: panels/datetime/datetime.ui:468 msgid "Date & _Time" msgstr "日期與時刻(_T)" #: panels/datetime/datetime.ui:516 msgid "Time Z_one" msgstr "時區(_O)" #: panels/datetime/datetime.ui:586 msgid "Time _Format" msgstr "時刻格式(_F)" #: panels/datetime/datetime.ui:605 msgid "24-hour" msgstr "24小時" #: panels/datetime/datetime.ui:606 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "改變時刻與日期,包含時區" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;時鐘;時區;位置;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "改變系統時刻與日期設定值" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "要改變時刻或日期設定值,您需要通過核對。" #: panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: panels/display/cc-display-panel.c:518 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "直向右轉" #: panels/display/cc-display-panel.c:521 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "直向左轉" #: panels/display/cc-display-panel.c:524 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "橫向(翻轉)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:591 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: panels/display/cc-display-panel.c:658 panels/display/cc-display-panel.c:1423 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: panels/display/cc-display-panel.c:745 msgid "Refresh Rate" msgstr "更新率" #: panels/display/cc-display-panel.c:880 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: panels/display/cc-display-panel.c:932 msgid "Adjust for TV" msgstr "調整為電視" #: panels/display/cc-display-panel.c:1167 msgid "Primary Display" msgstr "主要顯示器" #: panels/display/cc-display-panel.c:1195 msgid "Display Arrangement" msgstr "排列顯示器組合方式" #: panels/display/cc-display-panel.c:1196 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "請拖曳顯示器位置以貼合您的配置。頂端列會放在主要顯示器中。" #: panels/display/cc-display-panel.c:1610 msgid "Display Mode" msgstr "顯示器模式" #: panels/display/cc-display-panel.c:1626 msgid "Join Displays" msgstr "接合多臺顯示器" #: panels/display/cc-display-panel.c:1629 msgid "Mirror" msgstr "相同" #: panels/display/cc-display-panel.c:1632 msgid "Single Display" msgstr "單一顯示器" #: panels/display/cc-display-panel.c:1906 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: panels/display/cc-display-panel.c:1927 msgid "Apply Changes?" msgstr "要套用變更嗎?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1932 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "變更無法套用" #: panels/display/cc-display-panel.c:1933 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "這可能是因為硬體限制。" #: panels/display/cc-display-panel.c:2064 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:2236 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 msgid "On" msgstr "開啟" #: panels/display/cc-display-panel.c:2236 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 #: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384 #: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536 #: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735 #: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933 msgid "Off" msgstr "關閉" #: panels/display/cc-display-panel.c:2256 msgid "_Night Light" msgstr "夜光(_N)" #: panels/display/cc-display-panel.c:2317 msgid "Could not get screen information" msgstr "無法取得螢幕資訊" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47 msgid "Restart Filter" msgstr "重新啟動過濾器" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "暫時停用直到明天" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "夜光讓螢幕顏色變得溫暖。這可以幫助防止眼睛疲勞和失眠。" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466 msgid "Night Light" msgstr "夜光" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145 msgid "Schedule" msgstr "排程" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "日落到日出" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220 msgid "Manual" msgstr "手動" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224 msgid "From" msgstr "從" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378 msgid "AM" msgstr "上午" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394 msgid "PM" msgstr "下午" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436 msgid "To" msgstr "到" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "顯示器" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "選擇如何使用連接的顯示器和投影機" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;面板;投影機;螢幕;解析度;重新整理;螢幕;夜晚;夜" "光;藍光;日出;日落;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s;組建 ID:%s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64位元" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32位元" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "詢問要做什麼" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "開啟資料夾" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "其他媒體" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "選擇播放音樂 CD 的應用程式" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "選擇播放影片 DVD 的應用程式" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "選擇當音樂播放器連接時要執行的應用程式" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "選擇當攝影機連接時要執行的應用程式" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "選擇軟體 CD 要用的應用程式" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "音樂 DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空白 Blu-ray 碟片" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "空白 CD 碟片" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "空白 DVD 碟片" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空白 HD DVD 碟片" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray 影片碟片" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "電子書閱讀器" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD 影片碟片" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "照片 CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "SVCD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "影片 CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Windows 軟體" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "預設應用程式" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "設定預設應用程式" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "default;application;preferred;media;預設;應用程式;偏好;首選;媒體;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "關於" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "檢視您系統的資訊" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;裝置;系統;資訊;" "記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;首選;音訊;視訊;碟片;可移除;媒體;自動執行;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "可移除式媒體" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "設定可移除式媒體設定值" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;裝置;系統;預設;應用程式;偏好;首選;音訊;視訊;光碟;碟" "片;可移除;卸除式;媒體;自動執行;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "網頁(_W)" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "郵件(_M)" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "日曆(_C)" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "音樂(_U)" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "影片(_V)" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "相片(_P)" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "繪圖" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "作業系統名稱" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "作業系統類型" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "虛擬化" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "正在計算…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "檢查更新" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "選擇要如何處理媒體" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "CD 音樂(_A)" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD 影片" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "音樂播放器(_M)" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "軟體(_S)" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "其他(_O)…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "選擇要如何處理其他媒體" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "動作(_A):" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "聲音與媒體" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "靜音" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "調低音量" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "調高音量" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "執行媒體播放程式" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放 (或播放/暫停)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "暫停播放" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "上一首歌曲" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "下一首歌曲" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "退出" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580 msgid "Typing" msgstr "輸入" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "切換到下一個輸入來源" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "切換到上一個輸入來源" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "執行器" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "執行說明文件瀏覽器" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:285 #: shell/cc-window.c:921 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:124 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "執行計算機" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "執行電子郵件客戶端" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "執行網頁瀏覽器" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "家目錄" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:156 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "螢幕擷圖" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "將螢幕擷圖儲存為 $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "將視窗的螢幕擷圖儲存為 $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "將區域的螢幕擷圖儲存為 $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "將螢幕截圖複製到剪貼簿" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "將視窗的螢幕截圖複製到剪貼簿" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "錄製短式螢幕廣播" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "系統" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "登出" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定畫面" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "無障礙功能" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "開啟或關閉放大鏡" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "開啟或關閉螢幕閱讀器" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "開啟或關閉螢幕鍵盤" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "將文字放大" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "將文字縮小" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "高對比開或關" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自訂快捷鍵" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "替代的字元鍵" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "組合鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "只以修飾鍵切換至下個來源" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "重設所有的快捷鍵?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "重設快捷鍵可能會影響您自訂的快捷鍵。這個動作不能撤銷。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "全部重設" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "將快捷鍵重設回預設值" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s 已經被 %s 使用。若您希望替換,則 %s 會被停用" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "設定自訂快捷鍵" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "設定快捷鍵" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "請輸入新的快捷鍵來更改 %s。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "加入自訂快捷鍵" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "檢視與變更鍵盤快捷鍵並設定您的輸入偏好設定" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;捷徑" "鍵;快捷鍵;工作區;視窗;重新調整大小;縮放;拉遠;拉近;遠近;輸入;來源;輸入法;鎖定;" "上鎖;音量;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:252 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "全部重設…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "將快捷鍵重設回它們預設的按鍵組合" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "找不到鍵盤快捷鍵" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "嘗試不同的搜尋內容" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "按下 Esc 取消或按 Backspace 重設鍵盤快捷鍵。" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "名稱" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "指令" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "快捷鍵" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "設定快捷鍵…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "沒有" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "輸入新的快捷鍵" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "移除" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "加入" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "取代" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "設定" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "測試您的設定值(_S)" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "滑鼠和觸控板" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "改變您的滑鼠或控制板靈敏度並選擇慣用右手或左手" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;觸控板;指標;點擊;輕" "觸;雙擊;按鈕;軌跡球;捲動;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "一般" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "主要按鈕" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "設定滑鼠與觸控板上實體按鈕的順序。" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 msgid "Left" msgstr "左" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 msgid "Right" msgstr "右" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "鼠標速度" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548 msgid "Double-click timeout" msgstr "雙擊分辨時間" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456 msgid "Natural Scrolling" msgstr "自然捲動" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "捲動會移動內容,而非檢視。" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527 msgid "Touchpad Speed" msgstr "觸控板速度" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586 msgid "Tap to Click" msgstr "輕觸表示點擊" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "兩指捲動" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693 msgid "Edge Scrolling" msgstr "邊緣捲動" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "試著單擊、雙擊、捲動" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "五次點擊,GEGL 時間!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "雙擊,主要按鈕" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "單擊,主要按鈕" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "雙擊,中央按鈕" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "單擊,中央按鈕" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "雙擊,次要按鈕" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "單擊,次要按鈕" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "網路代理伺服器" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170 #: panels/network/net-vpn.c:299 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/wifi.ui:282 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "噢,有問題發生。請聯繫您的軟體供應商。" #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "需要先執行 NetworkManager。" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:276 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1769 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x 防護(_S)" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "頁 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "匿名識別(_M)" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "內部核對(_A)" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "頁 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "安全性" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "自動" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "設定檔 %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "企業版" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "沒有" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "永不" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i 天以前" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "沒有" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "太弱" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "確定" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "良好" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "很好" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "忘記連線" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "移除連線個人檔案" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "移除 VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:277 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "身分" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "刪除位址" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "刪除路由" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "沒有" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-位元金鑰 (Hex 或 ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-位元密語" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動態 WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA 和 WPA2 個人版" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA 和 WPA2 企業版" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "信號強度" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "連線速度" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 位址" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 位址" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "硬體位址" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "預設路由" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "最後使用的" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "自動連線(_A)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "允許其他使用者使用(_O)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "限制背景數據使用" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "適合數據需收費或有流量限制的連線使用。" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "雙絞線 (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "附加單位介面 (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "媒體獨立介面 (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC 位址" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "複製的 MA_C 位址" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 方法" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "只有本機連線" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "停用" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "位址" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "地址" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "網路遮罩" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "通訊閘" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "自動 DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "請以分號 (;) 分隔 IP 地址" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "路由" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "自動路由" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "度量權值" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "只在使用這個連線的網路資源時才使用此連線(_U)" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 方法" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動,僅使用 DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "前綴" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "無法開啟連線編輯器" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "從檔案匯入…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "加入 VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "安全性(_E)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "無法匯入 VPN 網路連線" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "檔案「%s」無法讀取,或未包含可辨識的 VPN 連線資訊\n" "\n" "錯誤:%s。" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:419 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "名為「%s」的檔案已經存在。" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "您是否要以準備儲存的 VPN 連線取代 %s?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "無法匯出 VPN 連線" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN 連線「%s」無法匯出至 %s。\n" "\n" "錯誤:%s。" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "匯出 VPN 連線" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(錯誤:無法載入 VPN 連線編輯器)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "我的家用網路" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "網路" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "控制您如何連線至網際網絡" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;網路;無線網路;區域網路;代理伺服器;寬頻;數據機;藍牙;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "控制您如何連線至 Wi-Fi 網絡" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;網路;無線網路;區域網路;寬頻;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "永不" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "今日" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "最後使用的" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "有線" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "選項…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "加入新連線" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "切換無線網路熱點會讓您從 %s 斷線。" #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "當熱點在使用中時是沒有辦法透過您的無線網路存取網際網路的。" #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "開啟 Wi-Fi 熱點?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "Wi-Fi 熱點常用於透過 Wi-Fi 分享額外網際網路連線。" #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "開啟(_T)" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "停止熱點並中斷任何使用者的連線?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "停止熱點(_S)" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "系統原則禁止做為熱點" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "無線裝置不支援熱點模式" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "選取網路的詳細資料包含密碼及任何自訂的設定都會消失。" #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "遺忘(_F)" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "已知 Wi-Fi 網路" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "遺忘(_F)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "當沒有提供設定 URL 時會使用網頁代理伺服器自動發現。" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "這不建議用於不信任的公用網路。" #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "供應商" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "網路代理伺服器" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP 代理伺服器" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS 代理伺服器" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP 代理伺服器" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks 主機(_S)" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "忽略主機(_I)" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS 代理伺服器連接埠" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP 代理伺服器連接埠" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks 代理伺服器通訊埠" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "設定網址(_C)" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "關閉裝置" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "尚未設置" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "關閉 VPN 連線" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "自動連線(_C)" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "詳細資料" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:357 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "顯示密碼(_A)" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "允許其他使用者使用" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "身分" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "位址(_A)" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "只用自動 (DHCP) 位址" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "只有本機連線" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "分享給其他電腦" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "忽略自動獲得的路由(_I)" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "複製的 MA_C 位址" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "硬體" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "重設這個網路的設定值為預設值,但將它記住為偏好的網路。" #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "移除這個網路的所有相關詳細資料並且不再嘗試自動連線。" #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "重設" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "重設" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi 熱點" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "關閉連線到 Wi-Fi 網路" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "網路名稱" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "已連線的裝置" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "安全性類型" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "密碼" #: panels/network/network-wifi.ui:1799 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "關閉 Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1831 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "連接到隱藏的網路(_C)…" #: panels/network/network-wifi.ui:1841 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "開啟 Wi-Fi 熱點(_T)…" #: panels/network/network-wifi.ui:1851 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "已知 Wi-Fi 網路(_K)" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "找不到 Wi-Fi 網卡" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "請確認您的 Wi-Fi 網卡已插入並啟動" #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "飛安模式" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "停用 Wi-Fi、藍牙和行動寬頻" #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "可見網路" #: panels/network/wifi.ui:271 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "需要先執行 NetworkManager" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "基礎架構" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "狀態不明" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "需要核對" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "已連線" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "斷線" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "狀態不詳(缺乏)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "設定失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP 設定失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 設定過期" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "需要機密,但沒有提供" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x 請求已斷線" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x 請求設定失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x 請求已失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x 請求花了太長時間核對" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "無法啟動 PPP 服務" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP 服務已斷線" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP 失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP 客戶端啟動失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP 客戶端錯誤" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP 客戶端失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "分享的連線服務啟動失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "分享的連線服務失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "無法啟動 AutoIP 服務" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP 服務錯誤" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP 服務失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "線路忙碌" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "沒有撥號音" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "無法建立載體" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "撥號要求逾時" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "嘗試撥號失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "數據機初始化失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "無法選擇指定的 APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "不要搜尋網路" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "網路登記被禁止" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "網路登記逾時" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "無法向要求的網路登記" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN 檢查失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "可能缺少裝置的韌體" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "連線已消失" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "優先使用現有的連線" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "找不到數據機" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "藍牙連線失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM 卡尚未插入" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "需要 SIM PIN 碼" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "需要 SIM PUK 碼" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM 錯誤" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "連線相依性解析失敗" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "缺少韌體" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "纜線已拔除" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "802.1X 安全加密的未定義錯誤 (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "未選取檔案" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "驗證 eap-method 檔案時未指定的錯誤" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, 或 PKCS#12 私密金鑰 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER 或 PEM 憑證 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "缺少 EAP-FAST PAC 檔案" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "選擇一個 PAC 檔案" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC 檔案 (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "已核對" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "兩者" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC 檔案(_F)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "內部核對(_I)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "允許自動供應 PAC (_V)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "缺少 EAP-LEAP 使用者名稱" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "缺少 EAP-LEAP 密碼" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "顯示密碼(_W)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "無效的 EAP-PEAP CA 憑證:%s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "無效的 EAP-PEAP CA 憑證:沒有指定憑證" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "選擇憑證授權單位 (CA) 憑證" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "版本 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "憑證(_A)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "不需要 CA 憑證(_R)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP 版本(_V)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "缺少 EAP 使用者名稱" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "缺少 EAP 密碼" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "缺少 EAP-TLS 身分" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "無效的 EAP-TLS CA 憑證:%s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "無效的 EAP-TLS CA 憑證:沒有指定憑證" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "無效的 EAP-TLS 私鑰:%s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "無效的 EAP-TLS 使用者憑證:%s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "未加密的私密金鑰不安全" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "所選的私密金鑰似乎沒有受密碼保護。 這可能導致您的安全憑證受到威脅。請選擇受密" "碼保護的私密金鑰。\n" "\n" "(您可以使用 openssl 來加密您的私密金鑰)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "選擇您的個人憑證" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "選擇您的私密金鑰" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "識別(_D)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "使用者憑證(_U)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "私鑰(_K)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "私密金鑰密碼(_P)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "無效的 EAP-TTLS CA 憑證:%s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "無效的 EAP-TTLS CA 憑證:沒有指定憑證" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (無 EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "驗證 802.1X 安全加密的未知錯誤" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "穿隧式 TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護式 EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "核對(_T)" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "缺少 leap 使用者名稱" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "缺少 leap 密碼" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "缺少 wep-key" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "無效的 wep-key:長度為 %zu 的金鑰只能包含十六進位數字" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "無效的 wep-key:長度為 %zu 的金鑰只能包含 ascii 字元" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "無效的 wep-key:錯誤的金鑰長度 %zu。金鑰長度必須為 5/13 (ascii) 或 10/26 (十" "六進位)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "無效的 wep-key︰密語必須為非空" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "無效的 wep-key︰密語必須少於 64 個字元" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (預設值)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "開放系統" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "共享金鑰" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "金鑰(_K)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "顯示金鑰(_W)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP 索引(_X)" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "無效的 wpa-psk:無效的長度 %zu。必須為 [8,63] 位元組或 64 十六進位數字" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "無效的 wpa-psk:不能將 64 位元組金鑰轉譯為十六進位" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "通知(_N)" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "音效警示(_A)" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "彈出式通知(_P)" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "當彈出視窗被停用時,通知將繼續出現在通知列表中。" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "在彈出視窗中顯示訊息內容(_C)" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "鎖定畫面通知(_L)" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示訊息內容(_O)" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "控制要顯示哪種通知及要顯示什麼" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;橫幅;訊息;匣;彈出;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "彈出式通知(_P)" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "鎖定畫面通知(_L)" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "程式集" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "其他" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s 帳號" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904 msgid "Error removing account" msgstr "移除帳號時發生錯誤" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s 已移除" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "線上帳號" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "連接到您的線上帳號並決定要用它們來做什麼" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;谷歌;臉書;推特;雅虎奇摩;網頁;線上;聊天;" "行事曆;郵件;連絡人;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "復原" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "連接您雲端上的資料" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "沒有網際網路連線 — 請連線以設定新的線上帳號" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "加入帳號" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "移除帳號" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Unknown time" msgstr "不明的時間" #: panels/power/cc-power-panel.c:266 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分鐘" #: panels/power/cc-power-panel.c:278 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小時" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s後完全充飽" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "注意:剩下 %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩下 %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351 msgid "Fully charged" msgstr "已完全充飽" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355 msgid "Empty" msgstr "沒電" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:342 msgid "Charging" msgstr "充電" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:347 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #: panels/power/cc-power-panel.c:465 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "主要" #: panels/power/cc-power-panel.c:467 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "額外" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Wireless mouse" msgstr "無線滑鼠" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Wireless keyboard" msgstr "無線鍵盤" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "不斷電系統" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:544 msgid "Personal digital assistant" msgstr "個人數位助理" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Cellphone" msgstr "手機" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:550 msgid "Media player" msgstr "媒體播放器" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgid "Computer" msgstr "電腦" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Gaming input device" msgstr "遊戲輸入裝置" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814 #: panels/power/cc-power-panel.c:2400 msgid "Battery" msgstr "電池" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "充電" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:629 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "注意" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:634 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "低" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "良好" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "已完全充飽" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "沒電" #: panels/power/cc-power-panel.c:812 msgid "Batteries" msgstr "電池" #: panels/power/cc-power-panel.c:1172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" #: panels/power/cc-power-panel.c:1174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" #: panels/power/cc-power-panel.c:1177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1185 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1191 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: panels/power/cc-power-panel.c:1286 msgid "When _idle" msgstr "閒置時(_I)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1736 msgid "Power Saving" msgstr "節省電源" #: panels/power/cc-power-panel.c:1766 msgid "_Screen brightness" msgstr "螢幕亮度(_S)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1785 msgid "Automatic brightness" msgstr "自動亮度" #: panels/power/cc-power-panel.c:1805 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "鍵盤亮度(_K)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "當不活動後降低螢幕亮度(_D)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1840 msgid "_Blank screen" msgstr "螢幕轉黑(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1877 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1882 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "關閉 Wi-Fi 以節省電源。" #: panels/power/cc-power-panel.c:1907 msgid "_Mobile broadband" msgstr "行動寬頻(_M)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1912 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "關閉行動寬頻 (3G、4G、LTE 等等) 以節省電源。" #: panels/power/cc-power-panel.c:1971 msgid "_Bluetooth" msgstr "藍牙(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1976 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "關閉藍牙以節省電源。" #: panels/power/cc-power-panel.c:2034 msgid "When on battery power" msgstr "使用電池電源時" #: panels/power/cc-power-panel.c:2036 msgid "When plugged in" msgstr "當插入電源線時" #: panels/power/cc-power-panel.c:2130 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: panels/power/cc-power-panel.c:2131 msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: panels/power/cc-power-panel.c:2132 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: panels/power/cc-power-panel.c:2133 msgid "Nothing" msgstr "沒有" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2233 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "暫停和電源按鈕" #: panels/power/cc-power-panel.c:2271 msgid "_Automatic suspend" msgstr "自動暫停(_A)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2272 msgid "Automatic suspend" msgstr "自動暫停" #: panels/power/cc-power-panel.c:2335 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "當按下電源按鈕(_W)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-window.c:281 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "電源" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "檢視您的電池狀態並改變電源節省設定值" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "電源;睡眠;暫停;休眠;電池;亮度;轉黑;顯示器;閒置;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 分鐘" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 分鐘" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 分鐘" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 小時" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 分鐘" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 分鐘" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 分鐘" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 小時" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 分鐘" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 分鐘" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 分鐘" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 分鐘" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 分鐘" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 分鐘" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 分鐘" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 分鐘" #: panels/power/power.ui:167 msgid "Automatic Suspend" msgstr "自動暫停" #: panels/power/power.ui:192 msgid "_Plugged In" msgstr "插入插頭(_P)" #: panels/power/power.ui:208 msgid "On _Battery Power" msgstr "使用電池電源(_B)" #: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313 #: panels/universal-access/uap.ui:1507 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "核對" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "密碼" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "要求核對" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:809 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "「%s」印表機已刪除" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1054 msgid "Failed to add new printer." msgstr "無法加入新的印表機。" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1391 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "無法載入 ui:%s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "驅動程式" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "正在搜尋偏好的驅動程式…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "正在搜尋驅動程式" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "從資料庫選擇…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "安裝 PPD 檔案…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "印表機" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "加入印表機、檢視印表機工作並決定您要如何列印" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;印表機;佇列;列印;紙張;墨水;碳粉;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "網域" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "核對(_U)" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "核對(_A)" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "沒有使用中的印表機工作" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "加入印表機" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "解除鎖定(_U)" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "找不到印表機" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "輸入網路位址或搜尋印表機" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "輸入使用者名稱與密碼以檢視在印表機伺服器上的印表機。" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "測試頁" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:134 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:434 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s 詳細資料" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:183 msgid "No suitable driver found" msgstr "找不到合適的驅動程式" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:327 msgid "Select PPD File" msgstr "選擇 PPD 檔案" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:336 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "PostScript 印表機描述檔 (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "選擇印表機驅動程式" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105 msgid "Select" msgstr "選取" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "正在載入驅動程式資料庫…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect 印表機" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD 印表機" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "單面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長邊 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短邊 (翻轉)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "直向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "保留中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "暫停" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "需要核對" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "處理中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "已放棄" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "有 %u 份工作需要核對身份" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — 進行中的工作" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "請輸入憑證以從 %s 列印。" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "解鎖印表機伺服器" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "解除鎖定 %s。" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "輸入使用者名稱與密碼以檢視在 %s 的印表機。" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:892 msgid "Searching for Printers" msgstr "正在搜尋印表機" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1812 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1817 msgid "Serial Port" msgstr "序列埠" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1824 msgid "Parallel Port" msgstr "串列埠" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1866 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1871 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "位址:%s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1900 msgid "Server requires authentication" msgstr "伺服器需要核對身份" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "雙面" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "紙張類型" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "紙張來源" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "出紙匣" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 前置過濾器" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "每張紙的頁數" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "雙面" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "一般" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "可安裝選項" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "工作" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "影像品質" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "顏色" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "完成" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "進階" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "測試頁" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "自動選擇" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "印表機預設" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "轉換為 PS 等級 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "轉換為 PS 等級 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "無前置過濾器" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "製造商" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "沒有進行中的工作" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u 個工作" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:763 msgid "Low on toner" msgstr "碳粉不足" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:765 msgid "Out of toner" msgstr "碳粉用完" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Low on developer" msgstr "顯像劑不足" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Out of developer" msgstr "顯像劑用完" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:773 msgid "Low on a marker supply" msgstr "墨水匣不足" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:775 msgid "Out of a marker supply" msgstr "墨水匣用完" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:777 msgid "Open cover" msgstr "外殼開啟" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:779 msgid "Open door" msgstr "紙匣門開啟" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:781 msgid "Low on paper" msgstr "紙張不足" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:783 msgid "Out of paper" msgstr "紙張用完" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "離線" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:787 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:917 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:789 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "廢墨收集器將滿" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:791 msgid "Waste receptacle full" msgstr "廢墨收集器已滿" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:793 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光鼓接近使用壽命" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:795 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光鼓已無法使用" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:903 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:908 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "不接受工作" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:913 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "處理中" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:937 msgid "Clean print heads" msgstr "清理列印噴頭" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "印表機選項" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "印表機詳細資料" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "使用預設印表機" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "清理列印噴頭" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "移除印表機" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "型號" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "墨水等級" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "若問題解決後請重新啟動機器。" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "加入…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "沒有印表機" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "加入印表機…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "抱歉!系統列印服務\n" "似乎無法使用。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:390 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "螢幕鎖定" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:440 msgid "In use" msgstr "使用中" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "開" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "關" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:821 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "位置服務" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "使用與歷史紀錄" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "要清除回收筒中所有的項目?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠刪除。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理回收筒(_E)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "刪除所有暫存檔案?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "所有的暫存檔案會永遠刪除。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "清理暫存檔案(_P)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "清除回收筒與暫存檔案" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "軟體使用率" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "問題回報" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "傳送技術問題的報告有助於我們改進 %s。報告是以匿名方式傳送,並且會消除個人資" "料。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "隱私權原則" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "保護您的個人資訊並控制其他人能看到什麼" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;螢幕;鎖定;診斷;隱私;最近使用;暫存;索引;名稱;網路;身分;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "螢幕關閉" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 秒" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 天" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 天" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 天" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 天" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 天" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 天" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 天" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 天" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 天" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "永遠" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "記住您的歷史紀錄會讓需要再次找到某樣東西時更簡單。這些項目永遠不會透過網路分" "享出去。" #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "最近使用(_R)" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "保留歷史紀錄(_H)" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "清除最近歷史紀錄(_E)" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "螢幕鎖可以在您離開時保護您的隱私。" #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "自動鎖定螢幕(_L)" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "螢幕轉黑後多久鎖定螢幕(_A)" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "顯示通知(_N)" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "自動清除回收筒和暫存檔案可以保護您的電腦減少不必要的敏感資訊。" #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "自動清空回收筒(_T)" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "自動清除暫存檔案(_F)" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "清除於(_A)" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "清理回收筒(_E)…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "清理暫存檔案(_P)…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "傳送您所使用軟體的資訊給我們能幫助我們提供您更準確的建議。它也能協助我們改進" "我們的軟體。\n" "\n" "我們所收集的所有資訊都是匿名的,而且我們永遠不會將您的資料與任何第三方分享。" #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "傳送軟體使用率統計(_S)" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "位置服務允許應用程式知道您的所在位置。使用 Wi-Fi 和行動寬頻可以提高定位精準" "度。" #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "使用 Mozilla 位置服務:隱私服務" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "位置服務(_L)" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "自動回報問題(_A)" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "英制" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "公制" #: panels/region/cc-format-chooser.c:278 msgid "No regions found" msgstr "找不到區域" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "找不到輸入來源" #: panels/region/cc-input-chooser.c:987 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "其他" #: panels/region/cc-region-panel.c:804 msgid "No input source selected" msgstr "尚未選擇輸入來源" #: panels/region/cc-region-panel.c:1601 msgid "Login _Screen" msgstr "登入畫面(_S)" #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "格式" #: panels/region/format-chooser.ui:121 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: panels/region/format-chooser.ui:138 msgid "Dates" msgstr "日期" #: panels/region/format-chooser.ui:169 msgid "Times" msgstr "時刻" #: panels/region/format-chooser.ui:200 msgid "Dates & Times" msgstr "日期與時刻" #: panels/region/format-chooser.ui:231 msgid "Numbers" msgstr "數字" #: panels/region/format-chooser.ui:248 msgid "Measurement" msgstr "度量衡" #: panels/region/format-chooser.ui:265 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "地區和語言" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "選擇您的顯示語言、格式、鍵盤配置和輸入來源" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;語言;配置;鍵盤;輸入;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "加入輸入來源" #: panels/region/input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "輸入法無法在登入畫面中使用" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "輸入來源選項" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "在所有視窗中使用相同的來源(_S)" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "每個視窗使用不同的輸入來源(_D)" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "切換至上個來源" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "切換至下個來源" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "您可以在鍵盤設定值中改變這些快捷鍵" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "切換至下個來源的替代鍵" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "左+右 Alt" #: panels/region/region.ui:71 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "語言(_L)" #: panels/region/region.ui:89 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "英文 (英國)" #: panels/region/region.ui:116 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "須要重新啟動作業階段才能讓變更生效" #: panels/region/region.ui:138 msgid "Restart…" msgstr "重新啟動…" #: panels/region/region.ui:174 msgid "_Formats" msgstr "格式(_F)" #: panels/region/region.ui:192 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: panels/region/region.ui:234 msgid "Input Sources" msgstr "輸入來源" #: panels/region/region.ui:250 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: panels/region/region.ui:318 msgid "Add input source" msgstr "加入輸入來源" #: panels/region/region.ui:344 msgid "Remove input source" msgstr "移除輸入來源" #: panels/region/region.ui:395 msgid "Move input source up" msgstr "將輸入來源往上移" #: panels/region/region.ui:421 msgid "Move input source down" msgstr "將輸入來源往下移" #: panels/region/region.ui:472 msgid "Configure input source" msgstr "設定輸入來源" #: panels/region/region.ui:498 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "顯示輸入來源鍵盤配置" #: panels/region/region.ui:542 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "登入設定值是所有的使用者在登入系統時會用到的" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600 msgid "Select Location" msgstr "選擇位置" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "找不到應用程式" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "控制在活動概覽中哪些應用程式會顯示在搜尋結果中" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;搜尋;尋找;索引;隱藏;隱私;結果;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "搜尋位置" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "位置" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "其他" #: panels/search/search.ui:71 msgid "Move Up" msgstr "往上移" #: panels/search/search.ui:88 msgid "Move Down" msgstr "往下移" #: panels/search/search.ui:124 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "沒有選擇用來分享的網路" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "開啟" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:312 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:339 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "關閉" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:342 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:345 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "使用中" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:415 msgid "Choose a Folder" msgstr "選擇一個資料夾" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:712 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "檔案分享允許您使用 dav://%s 與目前網路上的其他人分享" "您的公開資料夾" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:714 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "當啟用遠端登入時,遠端使用者可以使用 SSH 指令連線:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:716 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "螢幕分享允許遠端使用者連線到 vnc://%s 檢視或控制您的" "螢幕" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:820 msgid "Copy" msgstr "複製" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1207 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "分享" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "控制您想要與其他人分享什麼" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;分享;主機;名稱;遠端;桌面;媒體;音效;影片;圖片;相片;伺服" "器;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "網路" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "啟用或停用遠端登入" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "啟用或停用遠端登入需要核對" #: panels/sharing/sharing.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "電腦名稱(_C)" #: panels/sharing/sharing.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "檔案分享(_F)" #: panels/sharing/sharing.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "螢幕分享(_S)" #: panels/sharing/sharing.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "媒體分享(_M)" #: panels/sharing/sharing.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "遠端登入(_R)" #: panels/sharing/sharing.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "由於沒有網路存取,某些服務已停用。" #: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "檔案分享" #: panels/sharing/sharing.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "需要密碼(_R)" #: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "遠端登入" #: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "螢幕分享" #: panels/sharing/sharing.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "允許連線控制螢幕(_A)" #: panels/sharing/sharing.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: panels/sharing/sharing.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: panels/sharing/sharing.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "存取選項" #: panels/sharing/sharing.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "存取新的連線必須詢問(_N)" #: panels/sharing/sharing.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "需要密碼(_R)" #: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "媒體分享" #: panels/sharing/sharing.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "透過網路分享音樂、相片和影片。" #: panels/sharing/sharing.ui:830 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "音效" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "改變音效的音量、輸入、輸出和警示音效" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;音效卡;麥克風;音" "量;淡化;平衡;藍牙;耳機;音效;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "汪汪" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "水滴聲" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "敲玻璃" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "聲納" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "後" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "前" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小值" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大值" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "平衡(_B):" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "淡化(_F):" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "重低音(_S):" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "未經放大" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "設定檔(_P):" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "測試喇叭(_T)" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "峰值檢測" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "裝置" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s 的喇叭測試" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "輸出音量(_O):" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "輸出" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H):" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "已選取裝置的設定值:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "輸入" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "輸入音量(_I):" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "輸入等級:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H):" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "聲音效果" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "警示音量(_A):" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "沒有應用程式目前正在播放或錄製音效。" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "內建" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "測試事件聲音" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "預設值" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "從主題" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "選擇警示音效(_H):" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "停止" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "測試" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "重低音" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "斷線" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "認證失敗" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "正在認證" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "功能較少" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "已連線、認證" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169 msgid "Authorized at:" msgstr "認證於:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Connected at:" msgstr "連線於:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182 msgid "Enrolled at:" msgstr "登錄於:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "認證裝置失敗:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327 msgid "Failed to forget device: " msgstr "遺忘裝置失敗:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280 msgid "Authorize and Connect" msgstr "認證並連線" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303 msgid "Forget Device" msgstr "遺忘裝置" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "已認證" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "Thunderbolt 子系統 (boltd) 尚未安裝或未正確設定。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "無法偵測到 Thunderbolt。\n" "可能是系統缺乏 Thunderbolt 支援,它可能在 BIOS 被停用或設定至不支援的安全級" "別。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt 支援在 BIOS 中被停用。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "切換直接模式時發生問題:%s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "無 Thunderbolt 支援" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "直接存取" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "允許直接存取裝置,例如 Dock 或外部 GPU。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "只有 USB 和顯示埠裝置可以連接。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "待處理裝置" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "沒有連接任何裝置" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "管理 Thunderbolt 裝置" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "預設值" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "中" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "大" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "較大" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "最大" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "讓電腦更容易看、聽、輸入、指向與點選" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" "鍵盤;滑鼠;無障礙;對比;螢幕;閱讀器;文字;字型;大小;相黏;遲緩;反彈;滑鼠;雙擊;兩" "下;點按;延遲;助理;輔助;重複;閃動;" #: panels/universal-access/uap.ui:93 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "永遠顯示無障礙存取選單(_A)" #: panels/universal-access/uap.ui:135 msgid "Seeing" msgstr "視覺" #: panels/universal-access/uap.ui:181 msgid "_High Contrast" msgstr "高反差(_H)" #: panels/universal-access/uap.ui:228 msgid "_Large Text" msgstr "大型文字(_L)" #: panels/universal-access/uap.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "游標大小(_U)" #: panels/universal-access/uap.ui:320 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: panels/universal-access/uap.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "螢幕閱讀器(_R)" #: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243 msgid "_Sound Keys" msgstr "聲音按鍵(_S)" #: panels/universal-access/uap.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "聽覺" #: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346 msgid "_Visual Alerts" msgstr "視覺警示(_V)" #: panels/universal-access/uap.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "螢幕鍵盤(_K)" #: panels/universal-access/uap.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "重複鍵(_E)" #: panels/universal-access/uap.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "游標閃爍(_B)" #: panels/universal-access/uap.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "打字助理 [AccessX](_T)" #: panels/universal-access/uap.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "指向和點選" #: panels/universal-access/uap.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "滑鼠按鍵(_M)" #: panels/universal-access/uap.ui:915 msgid "_Click Assist" msgstr "點擊助理(_C)" #: panels/universal-access/uap.ui:961 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "雙擊延遲(_D)" #: panels/universal-access/uap.ui:981 msgid "Double-Click Delay" msgstr "雙擊延遲" #: panels/universal-access/uap.ui:1048 msgid "Cursor Size" msgstr "游標大小" #: panels/universal-access/uap.ui:1075 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "游標大小可以和縮放搭配以輕鬆看出游標位置。" #: panels/universal-access/uap.ui:1111 msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: panels/universal-access/uap.ui:1128 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "螢幕閱讀器能在您移動焦點時讀出顯示的文字。" #: panels/universal-access/uap.ui:1161 msgid "_Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器(_S)" #: panels/universal-access/uap.ui:1200 msgid "Sound Keys" msgstr "聲音按鍵" #: panels/universal-access/uap.ui:1218 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "當 Num Lock 或 Caps Lock 開啟時發出聲響。" #: panels/universal-access/uap.ui:1288 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: panels/universal-access/uap.ui:1292 msgid "_Test flash" msgstr "測試閃動(_T)" #: panels/universal-access/uap.ui:1321 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示。" #: panels/universal-access/uap.ui:1372 msgid "Flash the _window title" msgstr "閃動視窗標題(_W)" #: panels/universal-access/uap.ui:1390 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "閃動整個螢幕(_S)" #: panels/universal-access/uap.ui:1435 msgid "Repeat Keys" msgstr "重複按鍵" #: panels/universal-access/uap.ui:1465 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元。" #: panels/universal-access/uap.ui:1544 msgid "Repeat keys delay" msgstr "按鍵重複延遲" #: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725 msgid "Speed" msgstr "速度" #: panels/universal-access/uap.ui:1629 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" #: panels/universal-access/uap.ui:1653 msgid "Cursor Blinking" msgstr "游標閃爍" #: panels/universal-access/uap.ui:1683 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "游標在文字欄位中閃爍。" #: panels/universal-access/uap.ui:1762 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "游標閃爍速度" #: panels/universal-access/uap.ui:1798 msgid "Typing Assist" msgstr "打字助理" #: panels/universal-access/uap.ui:1837 msgid "_Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵(_S)" #: panels/universal-access/uap.ui:1854 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合" #: panels/universal-access/uap.ui:1878 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用(_D)" #: panels/universal-access/uap.ui:1896 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)" #: panels/universal-access/uap.ui:1944 msgid "S_low Keys" msgstr "重複按鍵(_L)" #: panels/universal-access/uap.ui:1961 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲" #: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207 #: panels/universal-access/uap.ui:2544 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "接受時間延遲(_C):" #: panels/universal-access/uap.ui:2016 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "短" #: panels/universal-access/uap.ui:2035 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "降低按鍵輸入延遲" #: panels/universal-access/uap.ui:2050 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "長" #: panels/universal-access/uap.ui:2077 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "當按下按鍵時發出聲響(_E)" #: panels/universal-access/uap.ui:2094 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "當接受按鍵動作時發出聲響(_A)" #: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)" #: panels/universal-access/uap.ui:2157 msgid "_Bounce Keys" msgstr "反彈鍵(_B)" #: panels/universal-access/uap.ui:2174 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重複按鍵" #: panels/universal-access/uap.ui:2229 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "短" #: panels/universal-access/uap.ui:2248 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "反彈鍵輸入延遲" #: panels/universal-access/uap.ui:2263 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "長" #: panels/universal-access/uap.ui:2376 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "由鍵盤啟用(_E)" #: panels/universal-access/uap.ui:2393 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "以鍵盤開啟和關閉無障礙功能" #: panels/universal-access/uap.ui:2457 msgid "Click Assist" msgstr "點擊助理" #: panels/universal-access/uap.ui:2493 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "模擬次要點擊(_S)" #: panels/universal-access/uap.ui:2511 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊" #: panels/universal-access/uap.ui:2565 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "短" #: panels/universal-access/uap.ui:2584 msgid "Secondary click delay" msgstr "第二次點擊延遲" #: panels/universal-access/uap.ui:2599 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "長" #: panels/universal-access/uap.ui:2656 msgid "_Hover Click" msgstr "停駐即點擊(_H)" #: panels/universal-access/uap.ui:2674 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "當停止游標移動時觸發點擊" #: panels/universal-access/uap.ui:2707 msgid "D_elay:" msgstr "延遲(_E):" #: panels/universal-access/uap.ui:2729 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "短" #: panels/universal-access/uap.ui:2760 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "長" #: panels/universal-access/uap.ui:2796 msgid "Motion _threshold:" msgstr "移動速度(_M):" #: panels/universal-access/uap.ui:2818 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "小" #: panels/universal-access/uap.ui:2849 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "大" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "短" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ 螢幕" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ 螢幕" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ 螢幕" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "長" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "上半部" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "下半部" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "左半" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "右半" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "放大鏡選項" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:188 msgid "_Magnification:" msgstr "放大率(_M):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:252 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "跟隨滑鼠遊標(_F)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:272 msgid "_Screen part:" msgstr "螢幕部分(_S):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:334 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "放大鏡延伸到螢幕外(_E)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:353 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "保持放大鏡游標置中(_K)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:372 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "放大鏡游標將內容推到周圍(_P)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:391 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "放大鏡游標隨內容移動(_C)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "放大鏡位置:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "厚度(_T):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "薄" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "厚" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "長度(_L):" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:629 msgid "Co_lor:" msgstr "顏色(_L):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:693 msgid "_Crosshairs:" msgstr "十字準星(_C):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:744 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "重疊滑鼠遊標(_O)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:782 msgid "Crosshairs" msgstr "十字準星" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:831 msgid "_White on black:" msgstr "黑底白字(_W):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:854 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:878 msgid "_Contrast:" msgstr "對比(_C):" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:901 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "顏色(_L)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:929 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "沒有" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:961 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "完全" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "低" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "高" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160 msgid "Color Effects:" msgstr "顏色效果:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185 msgid "Color Effects" msgstr "顏色效果" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "加入使用者" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "全名(_F)" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "標準" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "帳號類型(_T)" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "允許使用者在下次登入時設定密碼(_L)" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "立刻設定密碼(_N)" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "確認(_C)" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "企業登入允許現有的集中管理式使用者帳號能用在這個裝置上。您也可以使用這個帳號" "來存取網際網路上的公司資源。" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "網域(_O)" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "您已離線" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "請上線以加入企業登入使用者。" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "企業登入(_E)" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "左手姆指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "左手無名指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "右手姆指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "右手無名指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "啟用指紋登入" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "右手食指(_R)" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "左手食指(_L)" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "其他手指(_O):" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "照張相…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "選擇檔案…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "使用者" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "加入或移除使用者並改變您的密碼" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;" "臉;密碼;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "登錄(_E)" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "網域管理員登入" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "為了使用企業登入,這個電腦需要\n" "加入網域。請網路管理員在這裡\n" "輸入網域密碼。" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理員名稱(_N)" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "管理員密碼" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "更改密碼" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "改變(_A)" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "驗證新密碼(_V)" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "新密碼(_N)" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "目前的密碼(_P)" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "允許使用者在下次登入時改變他們的密碼" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "立刻設定密碼" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "加入使用者(_A)…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "您的作業階段需要重新啟動以讓變更生效" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "立刻重新啟動" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "自動登入(_U)" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指紋登入(_F)" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "使用者圖示" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "上次登入" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "移除使用者…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "找不到使用者" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "解除使用者帳號的新增鎖定。" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "管理使用者帳號" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "改變使用者資料需要核對" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "新的密碼需要與舊密碼有所差異。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "試著改變某些文字和數字。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "試著更常改變密碼。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "不含您的使用者名稱的密碼強度會比較高。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "試著避免在密碼中使用您的姓名。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "試著避免在密碼中包含某些文字。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "試著避免常見的文字。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "試著避免重新排序現有的文字。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "試著使用更多數字。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "試著使用更多大寫字母。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "試著使用更多小寫字母。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "試著使用更多特殊字元,像是標點符號。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "試著使用混合字母、數字和標點符號。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "試著避免同樣字元。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "試著避免重複同樣類型的字元:您需要混合字母、數字和標點符號。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "試著避免像 1234 或 abcd 等順序。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "密碼需要更長。試著加入更多字母、數字和標點符號。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "混合大寫與小寫字元並嘗試使用一到兩個數字。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "加入更多字母、數字和標點符號會讓密碼更強。" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "核對失敗" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新的密碼太短" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新的密碼太簡單" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "舊密碼與新密碼太相似了" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "舊密碼與新密碼是相同的" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "您的密碼在第一次核對後已經改變過了!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新的密碼並未包含足夠的不同字元" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "應符合您的登入提供者的網路位址。" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225 msgid "Failed to add account" msgstr "無法加入到帳號" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:458 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:713 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:759 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:780 msgid "Failed to register account" msgstr "無法註冊帳號" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "沒有支援這個網域核對的方式" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:976 msgid "Failed to join domain" msgstr "無法加入網域" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "登入名稱沒有作用。\n" "請再試一次。" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "登入密碼沒有作用。\n" "請再試一次。" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1052 msgid "Failed to log into domain" msgstr "無法登入網域" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1110 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "找不到網域。也許您拼錯字了?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "標準" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的管理員。" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "該裝置已經在使用中。" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "發生內部的錯誤。" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "刪除指紋(_D)" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "完成!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "無法存取「%s」裝置" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "無法啟動「%s」裝置的指紋捕捉功能" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "無法存取任何指紋辨識器" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "請連絡您的管理員來幫忙。" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "若要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "選擇手指" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "登記指紋" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "本週" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "上週" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b%e日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "作業階段結束" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "作業階段開始" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — 帳號活動" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "請選擇其他密碼。" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "請再次輸入您目前的密碼。" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "密碼無法變更" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227 msgid "Browse for more pictures" msgstr "瀏覽更多照片" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "不能自動加入這個類型的網域" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "找不到這個網域或領域名稱" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "不能以 %s 身分登入 %s 網域" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "密碼錯誤,請再試一次" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "無法連接到 %s 網域:%s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199 msgid "Your account" msgstr "您的帳號" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379 msgid "Failed to delete user" msgstr "刪除使用者失敗" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "註銷遠端管理的使用者失敗" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "您不能刪除自己的帳號。" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 仍在登入中" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "在使用者登入期間刪除他會使系統處於不穩定的狀態。" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "您想要保留 %s 的檔案嗎?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "當刪除使用者時是可以保留家目錄、新進郵件(mail spool)和暫存檔案的。" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "_Delete Files" msgstr "刪除檔案(_D)" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "_Keep Files" msgstr "保留檔案(_K)" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "確定要註銷遠端管理的 %s 帳號?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "帳號已停用" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "在下次登入時設定" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "沒有" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756 msgid "Logged in" msgstr "已登入" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "無法連接帳號服務" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1105 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。" #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1137 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要進行變更,\n" "請先點選 * 圖示" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177 msgid "Create a user account" msgstr "建立新的使用者帳號" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1188 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要建立使用者帳號,\n" "請先點選 * 圖示" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1198 msgid "Delete the selected user account" msgstr "刪除選取的使用者帳號" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1210 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要刪除選取的使用者帳號,\n" "請先點選 * 圖示" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "抱歉,使用者名稱無法使用。請嘗試另一個。" #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "使用者名稱太長。" #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "使用者名稱不能以「-」字元開頭。" #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "使用者名稱只能由大小寫字母英文字母 a 到 z、數字,與其他字元:「.」、「-」、" "「_」。" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "這會成為您家目錄資料夾的名稱,並且不能被改變。" #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "對應按鈕" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:556 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "功能對應按鈕" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "若要編輯快捷鍵,請選擇「傳送按鍵」動作,按下鍵盤捷徑按鈕與新的按鍵組合,或以 " "Backspace 鍵來清除。" #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "請點一下出現在螢幕上的目標標記來校準繪圖板。" #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "偵測到誤點,重新開始…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "按鈕 %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "定義的程式" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "傳送按鍵" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "切換監視器" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "顯示螢幕求助" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "輸出:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "保持長寬比:" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "映射到單一螢幕" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Display Mapping" msgstr "顯示對應" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "觸控筆" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom 繪圖板" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "設定繪圖板的按鈕對映與調整觸控筆的靈敏度" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;繪圖板;橡皮擦;滑鼠;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "繪圖板 (絕對位置)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "觸控板 (相對位置)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "繪圖板偏好設定" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "未偵測到繪圖板" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "請插入或開啟您的 Wacom 繪圖板" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "藍牙設定值" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "對應至顯示器..." #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "對應按鈕…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "校準…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "調整顯示解析度" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "調整滑鼠設定值" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "追蹤模式" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "左手方向" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:222 msgid "New shortcut…" msgstr "新增快捷鍵…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "滑鼠中鍵點擊" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "滑鼠右鍵點擊" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "上一頁" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "找不到觸控筆" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "請讓您的觸控筆靠近繪圖板來設定" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "橡皮擦壓力感應" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "輕" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "重" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "頂端按鈕" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "較低的按鈕" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "最低的按鈕" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "點選壓力感應" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "頁 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "調整 GNOME 桌面設定的公用程式" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "控制中心是 GNOME 用來管理桌面各層面設定的主要介面。" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Display version number" msgstr "顯示版本號碼" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Enable verbose mode" msgstr "啟用詳細模式" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Search for the string" msgstr "搜尋字串" #: shell/cc-application.c:65 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "列出可能的面板名稱並結束" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Panel to display" msgstr "要顯示的面板" #: shell/cc-application.c:66 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[面板] [引數…]" #: shell/cc-application.c:137 msgid "Available panels:" msgstr "可用的面板:" #: shell/cc-application.c:253 msgid "Help" msgstr "求助" #: shell/cc-application.c:254 msgid "Quit" msgstr "結束" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;偏好設定;設定值;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "結束" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "面板" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "回到上一個面板" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "取消搜尋" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "最後開啟的設定面板的識別碼" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "最後開啟的設定面板的識別碼。無法識別的值將會被忽略,且改選擇列表中的第一個面" "板。" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "顯示警告,當執行設定的開發構建版本" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "當執行開發構建版本時,是否在設定中顯示警告。" #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "找不到結果" #: shell/window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "所有設定值" #: shell/window.ui:234 msgid "Warning: Development Version" msgstr "警告:開發版本" #: shell/window.ui:235 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "這版本的設定應只作為開發目的。你可能會遇到不正常的系統行為、資料遺失與其他無" "法預測的問題。" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "顯示概覽" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "藍牙" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "Section" #~ msgstr "節" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "概覽" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "預設應用程式" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "關於" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "詳細資訊" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "可移除式媒體" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "網路" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "無效的 EAP-TLS 密碼:缺少" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "通知" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "電源" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "隱私權" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "分享" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "無障礙功能" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "停用影像" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "瀏覽更多照片…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "由 %s 使用" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wacom 繪圖板" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "個人" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "硬體" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "上蓋已經關閉" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "相同顯示" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "主要" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "次要" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "排列顯示器的組合方式" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "拖拉顯示器以重新排列" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "逆時針" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "旋轉 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "順時針旋轉 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "尺寸" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "長寬比" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "在這個顯示器顯示頂端列與活動概覽" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "將本顯示器與另一個顯示器組合以建立額外的工作空間" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "展示" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "只顯示投影片與媒體" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "兩臺顯示器上皆顯示您現在的檢視畫面" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "不使用這臺顯示器" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "排列顯示器組合方式(_A)" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d 位元 (組建 ID:%s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d 位元" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "基礎系統" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;快捷鍵;重複;閃爍;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "按下 Esc 鍵取消。" #~ msgid "Server" #~ msgstr "伺服器" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "刪除 DNS 伺服器" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重設" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "允許其他使用者使用(_U)" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "防火牆界域(_Z)" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "界域定義了連線的信任等級" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "重設這個網路的設定值,包含密碼,但將它記住為偏好的網路" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "移除這個網路的相關詳細資料並且不再嘗試自動連線" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "如果您有無線網路以外的方式連線到網際網路,您可以使用它來與其他人分享您的網" #~ "際網路連線。" #~ msgid "History" #~ msgstr "歷史紀錄" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "代理伺服器" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "加入設定檔(_A)…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手動" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "VPN 類型" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "群組名稱" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "群組密碼" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "做為熱點(_U)…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "歷史紀錄(_H)" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "正在載入選項…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "試著加入更多字母、數字和標點符號。" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "強度:很弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "強度:低度" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "強度:中度" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "強度:良好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "強度:高度" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "您的帳號" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "設定捷徑鍵" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "通知橫幅(_B)" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "通知橫幅(_B)" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "加入帳號" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "郵件" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "行事曆" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "連絡人" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "資源" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "確定要刪除這個帳號?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "尚未設定線上帳號" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "加入線上帳號" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "加入一個帳號以允許您的應用程式存取它用於文件、郵件、連絡人、行事曆、聊天等" #~ "等。" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "正在設定" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "碳粉匣等級" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "耗材等級" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "正在安裝" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u 使用中" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "耗材" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "預設印表機(_D)" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "顯示工作(_J)" #~ msgid "label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "正在設定新的驅動程式…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "列印測試頁(_T)" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "其他帳號" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "加入新的印表機" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "未偵測到印表機。" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "左環" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "左觸控環模式 #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "右觸控環模式 #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "左觸控列" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "左觸控列模式 #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "右觸控列" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "右觸控列模式 #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "左觸控環模式切換" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "右觸控環模式切換" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "左觸控列模式切換" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "右觸控列模式切換" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "模式切換 #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "左側按鈕 #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "右側按鈕 #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "頂端按鈕 #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "底部按鈕 #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "沒有動作" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "滑鼠左鍵點擊" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "向上捲動" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "向下捲動" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "向左捲動" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "向右捲動" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "加入捷徑鍵" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "移除捷徑鍵" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。" #~ msgid "" #~ msgstr "<行動設定不詳>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "捷徑「%s」無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" #~ "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "捷徑鍵「%s」己經使用於:\n" #~ "「%s」" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "如果您重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。" #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "重新指派(_R)" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "捷徑鍵「%s」已指派「%s」捷徑。您想要自動將它設定為「%s」嗎?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "「%s」目前指派為「%s」,如果您繼續這個捷徑鍵就會停用。" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "指派(_R)" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "登入帳號時發生錯誤" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "憑證已經過期。" #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "登入以啟用這個帳號。" #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "登入(_S)" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "登入歷史紀錄" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "加入使用者帳號" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "繫結" #~ msgid "Team" #~ msgstr "團隊" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "橋接" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "無法載入 VPN 外掛程式" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "加入網路連線" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "繫結的連線" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(沒有)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "橋接的連線" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "團隊從屬" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand 裝置不支援已連接模式" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "未選擇任何憑證授權單位(CA)憑證" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "不使用憑證中心 (CA) 的憑證會造成連線不安全、流氓 Wi-Fi 網路。是否要選擇一" #~ "個憑證中心的憑證?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "選擇 CA 憑證" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "每次都詢問密碼(_K)" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "不要再警告我(_W)" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "個人檔案分享" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "允許遙控(_A)" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "驗證(_V)" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "用來判斷您所在的地理位置" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "時區(_Z)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "繼續列印" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "暫停列印" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "已暫停" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "工作名稱" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "工作狀態" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時刻" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #, fuzzy #~| msgid "Repeat Keys" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "重複按鍵" #, fuzzy #~| msgid "Cursor Blinking" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "游標閃爍" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "顏色" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "延遲(_D):" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "速度(_P):" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "測試您的設定值" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左(_L)" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右(_R)" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "指標速度(_P)" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "沒有可用的印表機" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "加入新的印表機" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "藍牙已停用" #~ msgid "No Bluetooth adapters found" #~ msgstr "找不到藍牙接配器" #~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" #~ msgstr "藍牙已被硬體開關停用" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "安全金鑰" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "無線裝置需要額外電源" #~ msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" #~ msgstr "行動寬頻 (3G、4G、WiMax 等) 裝置需要額外電源" #~ msgid "" #~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;" #~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;" #~ msgstr "" #~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;" #~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;分享;主機;名稱;遠端;桌面;藍" #~ "牙;媒體;音樂;視訊;影像;相片;影片;伺服器;" #~ msgid "Bluetooth Sharing" #~ msgstr "藍牙分享" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "藍牙分享允許您與其他具有藍牙的裝置分享檔案" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "只接收信任的裝置" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "將接收的檔案儲存至下載資料夾" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "當電池的電量極低時(_C)" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "關閉電源" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "顯示說明的選項" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- 設定值)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "關閉無線裝置" #~ msgid "United States" #~ msgstr "美國" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "德國" #~ msgid "France" #~ msgstr "法國" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "西班牙" #~ msgid "China" #~ msgstr "中國" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "打字時停用(_T)" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "系統網路服務與這個版本不相容。" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "顯示彈出式橫幅" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "在鎖定畫面中顯示" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "顯示彈出式橫幅" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "在鎖定畫面中顯示" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "輸入網路印表機的位址或過濾器結果文字" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "抱歉" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "在這個網路分享媒體" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "分享資料夾" #~ msgid "column" #~ msgstr "欄" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "移除資料夾" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "在這個網路分享公開資料夾" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "立即" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "設置新裝置" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "已配對" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "滑鼠與觸控板設定值" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "音效設定值" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "鍵盤設定值" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "傳送檔案…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "顯示狀態" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "「%s」的顯示狀態" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "是否從裝置的清單中移除「%s」?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "如果您刪除此裝置,下次使用時必須再次設定它。" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "安裝更新" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "系統已是最新" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "搜尋網路印表機或過濾器結果" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "預設值(_D)" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "分享公用資料夾" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "只與信任的裝置分享" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "遠端檢視" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "允許所有的連線" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "裝置類型:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "製造商:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "型號:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "可以將影像檔案拖放到這個視窗自動完成上列欄位。" #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "也在這個螢幕顯示您的主要顯示" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "組合" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "結合主要顯示器以建立額外的工作區" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "不使用這個顯示器" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "滑鼠偏好設定" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "選擇要用於新服務的介面" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "建立(_R)…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "介面(_I)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "正在改變相片:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "藝廊" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "照一張相片" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "瀏覽" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "相片" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "帳號資訊" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "在上午與下午之間切換。" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "預估電池電力:%s" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "區域(_R):" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "城市(_C):" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "網路時刻(_N)" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "將時刻延後一小時。" #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "將時刻提早一小時。" #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "將時刻延後一分鐘。" #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "將時刻提早一分鐘。" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "順時針" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 度" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "顯示器" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "拖曳以改變主要顯示器。" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "無法套用設定:%s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "無法儲存顯示器設定" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "解析度(_R)" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "旋轉(_O)" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "鏡射顯示器(_M)" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "注意:可能會限制解析度選項" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "偵測顯示器(_D)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "名稱與可見度" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "控制您在螢幕及網路上如何顯示。" #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "在頂端列顯示全名(_F)" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "在鎖定畫面中顯示全名(_L)" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "隱密模式(_S)" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "當不活動後顯示狀態(_I)" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "登入名稱(_L)" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "登入密碼(_P)" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "確認新密碼(_O)" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "密碼不相符" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "登入無法辨識。\n" #~ "請再試一次。" #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "找不到網域。" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "試著加入更多字元。" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "切換模式" #~ msgid "Action" #~ msgstr "動作" #~ msgid "Export" #~ msgstr "匯出" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "左 Shift" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "左 Alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "左 Ctrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "右 Shift" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "右 Alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "右 Ctrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "左 Alt+Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "左 Ctrl+Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "右 Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "捲動時內容黏住手指(_O)" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "選項(_O)…" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "高/反差" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "螢幕鍵盤" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "開啟或關閉:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "拉近:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "拉遠:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "關閉說明" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "顯示語音和音效的文字描述" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "發出聲響條件為按鍵" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "已按下" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "已接受" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "已拒絕" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "接受時間延遲(_E):" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "使用鍵盤控制滑鼠指標" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "視訊滑鼠" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "使用視訊攝影機控制指標" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "登入帳號(_L)" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "提示:企業網域或領域名稱" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "繼續(_O)" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "前一週" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "下一週" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "下一週" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "不使用密碼登入" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "停用這個帳號" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "啟用這個帳號" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "產生密碼" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "動作(_A)" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "顯示密碼(_S)" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "如何選擇強度高的密碼" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "太短" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "不夠好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "太弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "良好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "強固" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "產生密碼(_G)" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "您需要輸入新的密碼" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "新的密碼強度不夠" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "您需要確認密碼" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "您需要輸入您目前的密碼" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "目前的密碼並不正確" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "右 Alt+Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "左+右 Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "左+右 Ctrl" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "…等等" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "位址\n" #~ "部分\n" #~ "在\n" #~ "這裡" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNS\n" #~ "部分\n" #~ "在\n" #~ "這裡" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "路由\n" #~ "部分\n" #~ "在\n" #~ "這裡" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "憑證已逾期。請重新登入。" #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "登入(_L)" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "更改背景" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "藍牙" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "顏色管理設定值" #~ msgid "British English" #~ msgstr "英式英文" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "選擇地區" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "選擇語言" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "日期和時刻偏好設定面板" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "系統資訊" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "改變鍵盤設定值" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "配置設定值" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "設定您的滑鼠與觸控板偏好設定" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "網路設定值" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "載體/連結已變更" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "管理通知" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "管理線上帳號" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "標記為不活動於(_M)" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "電源管理設定值" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "製造商" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "隱私設定值" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "不要保留歷史紀錄" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "改變您的地區和語言設定值" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "選擇一個輸入來源" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。您可以將系統設" #~ "定值改變以符合您的需求。" #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "複製設定值" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "複製設定值…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "地區和語言" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "選擇顯示的語言" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "加入語言" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "選擇地區 (變更會在您下次登入時套用)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "加入區域" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "移除區域" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "貨幣" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "範例" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "選取鍵盤或其他輸入來源" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "捷徑鍵設定值" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "輸入來源:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "您的設定值" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "系統設定值" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "搜尋設定值" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "無障礙偏好設定" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "提示(_H)" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請不" #~ "要在這裡寫入密碼。" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "設定您的 Wacom 繪圖板偏好設定" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "超過範圍"