# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001-06 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2004-2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.15.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 11:08+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 15:06+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "圖像/標籤邊框" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖像的邊框的寬度" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "警告類型" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "警告的類型" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "警告按鈕" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多詳細資料(_D)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "關於自己" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "設定您的個人資訊" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" msgstr "選擇圖像" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" msgstr "沒有圖像" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" msgstr "無法開啟地址薄" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "子程式突然離開" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" msgstr "通過認證!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "在通過認證後您的密碼已被變更!請重新認證。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." msgstr "密碼錯誤。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." msgstr "您的密碼已經變更。" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "系統錯誤:%s。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." msgstr "密碼過短。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 msgid "The password is too simple." msgstr "密碼過份簡單。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" msgstr "無法執行 /usr/bin/passwd:%s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 msgid "Unable to launch backend" msgstr "無法執行後端程式" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "A system error has occurred" msgstr "發生了系統錯誤" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 msgid "Checking password..." msgstr "檢查密碼..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "按下更改密碼來變更您的密碼。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "請在新密碼中輸新的密碼。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "請在再輸入新的密碼中,再次輸入您的密碼。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "兩個密碼不是相同。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "住家" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時通訊" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "職業" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "更改密碼" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_A):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "助理(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "城市(_I):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "公司(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "行事曆(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "更改密碼(_R)..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "更改密碼(_S)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "更改密碼" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "城市(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "國家/地區(_U):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "聯絡" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "國家/地區(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "目前密碼(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "住家(_E):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "郵政信箱(_B):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "郵政信箱(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "個人資訊" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "州/省(_V):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入您目前的密碼,並按下認證。\n" "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按更改密碼。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "使用者名稱:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "網路日誌(_L):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "工作(_W):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "工作傳真(_F):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "郵遞區號(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "認證(_A)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "部門(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "首頁(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "住家(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "總管(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "手機(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "新密碼(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "職業(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "再輸入新的密碼(_R):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "職稱(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "工作(_W)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "郵遞區號(_Z):" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "支援" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "注意:更改本設定後,需要等下次登入才會生效。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "輔助技術偏好設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "關閉及登出(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助技術:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "啟用輔助技術(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "放大鏡(_M)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "畫面鍵盤(_O)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "螢幕閱讀器(_S)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "輔助技術支援" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助技術支援" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤," "和‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "您的系統中未完全安裝所有輔助技術。您必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放" "大功能。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "匯入無障礙環境設定檔" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "修改無障礙鍵盤功能設定" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,無障礙鍵盤功能將無法使用。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "啟用篩選鍵(_U)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "啟用遲緩按鍵(_W)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "啟用自動重複按鍵(_R)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "啟用黏性特殊鍵(_S)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "切換鍵" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "在以下情況發出聲響:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "延遲(_A):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "啟用切換鍵(_N)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "過濾按鍵" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "無障礙鍵盤功能設定 (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "鼠標速度上限(_X):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "啟用無障礙鍵盤功能(_E)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "匯入無障礙環境設定(_I)..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "接受按鍵(_A)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "按下鍵盤(_P)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "拒絕按鍵(_R)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "字元(每秒)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "像素/秒" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "更改您的桌面背景設定" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "桌面背景圖案" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "桌布(_W)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "桌面色彩(_D)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "桌面背景偏好設定" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "加入桌布(_A)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "風格(_S):" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 msgid "Centered" msgstr "中央" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 msgid "Fill Screen" msgstr "放大至全螢幕" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Scaled" msgstr "依比例縮放" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 msgid "Zoom" msgstr "放大" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 msgid "Tiled" msgstr "鋪排" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 msgid "Solid Color" msgstr "純色" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平漸層" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直漸層" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 msgid "Add Wallpaper" msgstr "加入桌布" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 msgid "All Files" msgstr "全部檔案" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "沒有桌布" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n" "如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出" "了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總" "管出現衝突。" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "套用設定並離開" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:761 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "讀入舊版本的設定" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "複製檔案:%u 之 %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "正在複製‘%s’" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "URI 來源地" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "URI 目的地" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "完成比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "檔案傳送程序的完成比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "目前的 URI 編號" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "URI 總數" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的總數" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "正在複製檔案" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "至:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "界面控制" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "屬性修改程式的物件資料" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能目前仍未支援該種圖像格式。\n" "\n" "請選擇其它圖案。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖像。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "選取預設使用的應用程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 msgid "Could not load the main interface" msgstr "無法載入主介面" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 終端機" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準的 X 終端機" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "音效播放器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "即時通訊程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "電子郵件讀信軟體" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "視訊播放器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "執行旗標(_X):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "系統" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "更改螢幕解析度" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "螢幕解析度" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "正常" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "左" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "相反" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "右" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "解析度(_R):" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "更新頻率(_F):" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "旋轉(_O):" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "預設設定" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "畫面解析度偏好設定" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的設定。" #: ../capplets/display/main.c:744 msgid "Keep Resolution" msgstr "保留解析度" #: ../capplets/display/main.c:748 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "是否保留這個解析度?" #: ../capplets/display/main.c:773 msgid "Use _previous resolution" msgstr "使用以前的解析度(_P)" #: ../capplets/display/main.c:773 msgid "_Keep resolution" msgstr "保留解析度(_K)" #: ../capplets/display/main.c:923 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。" #: ../capplets/display/main.c:931 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解析度。" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "指定桌面所使用的字型" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "描繪字型" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑化方式" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "次像素 (subpixel) 排列次序" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "最佳形狀(_S)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最佳對比(_N)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "詳細設定(_E)..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "桌面字型(_K):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "字型偏好設定" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "描繪字型的設定細節" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "前往字型資料夾(_T)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "灰階(_Y)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "無(_O)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "解析度(_E):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "應用程式字型(_A):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "文件字型(_D):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "固定寬度字型(_F):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "完整(_F)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "不平滑化(_M)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "輕微(_S)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "視窗標題字型(_W):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "解析度[每英吋的點數]" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "字型可能過大" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議您選取小於 %d 點的字" "型。" #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議您選取較小的字型。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "新增捷徑鍵..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 msgid "Disabled" msgstr "暫停使用" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 msgid "Window Management" msgstr "視窗管理" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 msgid "Action" msgstr "行動" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 msgid "Layout" msgstr "配置" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "型號" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "無障礙環境(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:757 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:759 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "令游標閃爍" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "自動重複按鍵" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "可用的配置(_V):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "選擇鍵盤型號" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "選擇配置" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "選取..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "游標閃爍速度" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制休息前可以工作的時間" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "鍵盤模式(_M)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "配置選項" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "配置" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "給每一個視窗獨立的群組(_G)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "休息提示" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "無障礙環境(_A)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "加入(_A)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "休息時間為(_B):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "型號(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "已選的配置(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作時間為(_W):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "修改鍵盤偏好設定" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d 毫秒" msgstr[1] "%d 毫秒" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 msgid "Unknown Pointer" msgstr "不明的鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "Default Pointer" msgstr "預設鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "預設鼠標 - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "X 預設使用的鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "White Pointer" msgstr "白色鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "White Pointer - Current" msgstr "白色鼠標 - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 msgid "The default pointer inverted" msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large Pointer" msgstr "大型鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "大型鼠標 - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "普通鼠標的大型版本" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787 msgid "Large White Pointer" msgstr "大型白色鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 msgid "Large version of white pointer" msgstr "白色鼠標的大型版本" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981 msgid "Pointer Theme" msgstr "鼠標主題" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "雙擊分辨時間" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖曳" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "顯示鼠標位置" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "左右手模式" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "大" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "移動" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "鼠標大小:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "小" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "左手操作滑鼠(_L)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "分辨距離(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "修改滑鼠偏好設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "設定您的代理伺服器" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "直接網路連線(_R)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "忽略主機列表" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動設定代理伺服器(_A)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "自選代理伺服器(_M)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "需要認證(_U)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "進階設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定所需的 _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理伺服器設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks 主機:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "使用者名稱(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理伺服器:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 msgid "Not connected" msgstr "沒有連接" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "音訊會議" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "音樂及影片" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "測試中..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "按確定來完成" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "啟用軟體混音[ESD](_N)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "閃動整個畫面(_E)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "閃動視窗標題列(_W)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Sound & Video Preferences" msgstr "音效及視訊偏好設定" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Sound Capture:" msgstr "聲音擷取:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "Sound Playback:" msgstr "聲音播放:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "System Beep" msgstr "系統鈴聲" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Testing Pipeline" msgstr "管道測試" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "_Enable system beep" msgstr "啟用系統鈴聲(_E)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "_Play system sounds" msgstr "播放系統音效(_P)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Visual system beep" msgstr "可視系統鈴聲" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "您想要刪除此佈景主題?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "佈景主題無法刪除" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是" "您並未安裝“gnome-themes”套件。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "建立暫存目錄失敗" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "無法安裝佈景主題。\n" "bzip2 壓縮程式並沒有安裝在您的系統上。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432 msgid "Installation Failed" msgstr "安裝失敗" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "無法安裝佈景主題。\n" "gzip 壓縮程式並沒有安裝在您的系統上。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "佈景主題是一個引擎。您需要編譯佈景主題。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 msgid "The file format is invalid" msgstr "檔案格式無效" #. TODO: currently cannot apply "gnome themes" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 #, c-format msgid "" "The theme \"%s\" has been installed.\n" "\n" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "佈景主題“%s”安裝完成。\n" "\n" "您要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 msgid "Keep Current Theme" msgstr "保留目前的佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 msgid "Apply New Theme" msgstr "套用新的佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 msgid "The file format is invalid." msgstr "檔案格式無效。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" msgstr "自選佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是" "gconf 設定有錯誤。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" msgstr "必須指定佈景主題名稱" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "佈景主題已經存在。您要取代它嗎?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "您沒有足夠的權限更改佈景主題設定" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "套用背景圖案(_B)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "套用字型(_F)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "界面控制" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Save Theme" msgstr "儲存佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save _Background Image" msgstr "儲存背景圖片(_B)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" msgstr "佈景主題詳細設定" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Preferences" msgstr "佈景主題偏好設定" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme _Details" msgstr "佈景主題詳細設定(_D)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "本佈景主題不建議使用任何特定的字型及背景。" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "Window Border" msgstr "視窗邊框" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "_Description:" msgstr "說明(_D):" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "安裝佈景主題(_I)..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install..." msgstr "安裝(_I)..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Save Theme..." msgstr "儲存佈景主題(_S)..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "佈景主題選擇樹" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "自訂應用程式中工具列及選單列的外觀" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "選單及工具列" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "運作方式及外觀" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "只有圖示" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "選單及工具列偏好設定" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "新增檔案" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "文字在圖示下" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在圖示旁" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具列按鈕文字(_B):" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "名稱(_N)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法啟動屬於目前視窗總管的偏好設定\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "移動鍵" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "標題列動作" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "視窗選取" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "視窗偏好設定" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "設定您的視窗屬性" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "桌面偏好設定" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "遲緩按鍵警告" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操作方" "式。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "您是否要停用遲緩按鍵?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "啟用(_A)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "停用(_D)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "不要啟用(_N)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "不要停用(_N)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "黏性特殊鍵警告" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您連續按下了5次 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操" "作方式。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響" "您的鍵盤的操作方式。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "無法建立目錄“%s”。\n" "更改鼠標時需要該目錄。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "無法建立目錄“%s”。\n" "更改鼠標時需要建立該目錄。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%u’。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "執行 (%s) 時發生錯誤;\n" "有關的按鍵組合是 (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n" "這可以在多個場合下發生:\n" "- libxklavier 庫的錯誤\n" "- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" "- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n" "\n" "X 伺服器版本資料:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "如果您將這場合回報為錯誤,請包括:\n" "- %s的結果\n" "- %s的結果" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" "已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "不再顯示此訊息(_N)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "X 系統的鍵盤設定與您目前 GNOME 鍵盤設定不相同。\n" "\n" "預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n" "\n" "您想要用那一組設定?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 msgid "Use X settings" msgstr "使用 X 設定" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "保留 GNOME 設定" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "不能執行指令 %s\n" "請檢查該指令是否存在。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "不能載入 Glade 檔案。\n" "請確定該守護進程已經安裝妥當。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再顯示此訊息(_D)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "無法決定使用者的個人資料夾所在" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "可用的檔案(_V):" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "不再顯示此訊息(_N)。" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "載入 modmap 檔" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "您想要載入 modmap 檔?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "載入(_L)" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "載入的檔案(_L):" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。" #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表" "示預覽" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "預覽圖寬度" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。" #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "預覽圖高度" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。" #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "畫面" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "登入" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "登出" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "彈簧" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "警報" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "叮噹" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "鈴聲" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "沒有聲音" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "此事件沒有設定音效。" #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "代表該事件的音效檔不存在。\n" "安裝 gnome-audio 套件可獲得一套預設的音效。" #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "代表該事件的音效檔不存在。" #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "選取音效檔" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案" #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "捲起" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "如設定為‘true’,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "電子郵件的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "退出" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "退出的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "個人資料夾" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "個人資料夾的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "執行說明文件瀏覽器" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "執行網頁瀏覽器" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "鎖定螢幕的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "登出" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "登出的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "下一首按鍵的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "暫停鍵的捷徑" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暫停)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "上一首按鍵的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "尋找" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "尋找的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "跳到下一首" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "跳回上一首" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "睡眠的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "停止播放鍵" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "停止播放鍵的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "調低音量" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "調低音量的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "靜音" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "靜音鍵的捷徑" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "音度" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "音度是音量的百分比。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "調高音量" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "調高音量的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "螢幕保護程式在執行時出現錯誤則顯示對話方塊" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "登入時執行螢幕保護程式" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "顯示啟動時發生的錯誤" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "啟動螢幕保護程式" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很有用" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "預設群組,建立視窗時分配" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "保留及管理每個視窗的獨立群組" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "鍵盤更新處理方式" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "鍵盤配置" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "鍵盤模式" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "鍵盤選項" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議再使用)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "配置群組與指示器同時儲存/還原" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "鍵盤預覽,X offset" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "鍵盤預覽,Y offset" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "鍵盤預覽,高度" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "鍵盤預覽,寬度" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME 2.12 後" "不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 msgid "keyboard layout" msgstr "鍵盤配置" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 msgid "keyboard model" msgstr "鍵盤型號" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 msgid "modmap file list" msgstr "modmap 檔案清單" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "放棄休息(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "請休息一下!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/偏好設定(_P)" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/關於(_A)" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/立刻休息(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" #: ../typing-break/drwright.c:492 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "由 Richard Hult 編寫" #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "Typing Monitor" msgstr "休息提示小程式" #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "A computer break reminder." msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您可" "以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再" "按「新增」。" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "字款:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "說明:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "用法:%s 字型檔\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "指定為應用程式字型" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "設定應用程式的預設字型" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME 字型檢視程式" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "是否套用新的字型?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "不套用字型(_N)" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。您可以在下面的地方預覽該字型。" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "套用字型(_A)" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "界面主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "視窗邊框主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "圖示主題" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABC 中文測試" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "套用佈景主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "設定預設的佈景主題" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "無法安裝佈景主題。\n" #~ "tar 程式並沒有安裝在您的系統上。" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "載入圖片時發生錯誤:%s" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "配置“%s”" #~ msgstr[1] "配置“%s”" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "選項“%s”" #~ msgstr[1] "選項“%s”" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "沒有配置" #~ msgid "no options" #~ msgstr "沒有選項" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "休息提示" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "面版的方向。" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "舊的密碼不正確,請重新輸入" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "發生了無法預期的錯誤" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "請輸入密碼。" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "舊密碼(_S):" #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "圖案主題 %s 安裝成功。\n" #~ "您可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "視窗邊框主題 %s 安裝成功。\n" #~ "您可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "控制主題 %s 安裝成功。\n" #~ "您可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "無法初始化 Bonobo" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "無法顯示說明文件" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "安裝佈景主題" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "安裝佈景主題" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "簡短說明(_D):" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "儲存佈景名稱(_T):" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "找不到‘/dev/pmu’裝置" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "不是 powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "‘/dev/pmu’裝置的權限錯誤" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "調低亮度" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "調低亮度的捷徑。" #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "調高亮度" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "調高亮度的捷徑。" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "加入..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "自訂(_U):" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "可由 _URI 開啟" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "可同時開啟多個檔案(_F)" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "自選編輯器的屬性" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "預設的電子郵件處理程式" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "預設的終端機" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "預設的文字編輯器" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "預設的網頁瀏覽器" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "預設的視窗總管" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "修改..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "在終端機中執行(_T)" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "請選取希望使用的視窗總管。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問題。" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "終端機" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的遠端控制" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "使用該編輯器開啟檔案總管中的文字檔(_E)" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "視窗管理員" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "指令(_C):" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "屬性(_P)..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "選取(_S):" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "終端機字型(_T):" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "大型鼠標" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "鼠標" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "發出可聽見的聲響(_S)" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "視覺方式回饋(_V):" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "事件" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "音效檔" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "音效(_S)" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "播放(_P)" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "休息提示小程式已經在執行中。"