# Simplified Chinese translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # some translations stolen from tranditional chinese translation # by Abel Cheung , 2001 # He Qiangqiang , 2002 # Sun G11n , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-14 21:33+0800\n" "Last-Translator: He Qiangqiang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "显示帮助时出错:%s" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "无法从文件“%s”中导入 AccessX 设置 " #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "选择 CDE AccessX 文件" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "设置键盘的辅助功能" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "键弹起时鸣笛(_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "按下组合键时鸣笛(_E)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "当 LED 打开时鸣笛,当 LED 关闭时鸣笛两声。" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Beep when key is:" msgstr "键弹起时鸣笛(_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Del_ay:" msgstr "延时(_D):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "启用切换键(_T)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "启用回弹键(_B)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "启用慢速键(_W)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "启用鼠标键(_M)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "启用粘滞键(_S)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "文件(_F)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "在此时间内忽略按键(_I):" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "如果在一个用户可选择期间内多次按下同一键,则忽略所有后续按下该键的操作。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "键盘辅助功能设置 (AccessX)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "最高指针速度(_X):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "鼠标首选项" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "只接受用户按下并在可调整时间段内按住的按键操作。" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "顺序按下组合键,可以产生同时按多个键的操作。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "加速到最高速度的时间(_A):" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "启用切换键(_T)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "将数字小键盘转变为鼠标控制盘。" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Disable if unused for:" msgstr "禁用键盘辅助功能如果未使用时间超过(_D)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "启用键盘辅助功能(_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "只接受下列对象之后的按键(_O):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Repeat Keys" msgstr "重复键" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_accepted" msgstr "键被接受(_A)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_pressed" msgstr "键被按下(_P)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_rejected" msgstr "键被拒绝(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "秒" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "pixels/second" msgstr "像素/秒" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "秒" # SUN NEW TRANSLATION #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "颜色(_O):" # SUN NEW TRANSLATION #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "左侧颜色(_L):" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "右侧颜色(_R):" # SUN NEW TRANSLATION #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "顶部颜色(_T):" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "底部颜色(_B):" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "墙纸(_W)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "居中(_E)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "缩放(_S)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "拉伸(_H)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "无图片(_N)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "选择图片(_P):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "取得并保存原有的设置" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "背景首选项" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "预览背景图片。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "背景预览" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "背景风格(_S):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平梯度" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "选取颜色" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "图片选项:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "预览" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "主要颜色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "次级颜色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "纯色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "背景图片的文件名。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "要设置背景图片,请将图像文件拖到这里或单击以浏览选择。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直梯度" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "您可以将图像文件\n" "拖入窗口中来设置 \n" "背景图片。" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "自定义您的桌面背景" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "无法启动设置管理器“gnome-settings-daemon”。\n" "如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 Bonobo 出现问题," "或者非 GNOME(如 KDE)设置管理器可能已经处于活动状态,它与 GNOME 设置管理器发" "生冲突。" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "应用设置并退出" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时出错:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "正在传输:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "从:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "到:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "从 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "当前传输的来源 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "到 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "当前传输的目的 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "当前 URI 序号" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "当前 URI 序号-从1开始" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI 总数" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的总数" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "正在下载..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "键" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "改动集" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "转换到部件时的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "从部件转换时的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "用户界面控件" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制属性的对象(通常为部件)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "属性编辑器对象数据" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的属性编辑器所需要的定制数据" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "属性编辑器数据释放回调函数" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到文件“%s”。\n" "\n" "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知道怎样打开文件“%s”。\n" "可能是未支持的图片类型。\n" "\n" "请选择其他图片。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "请选择图片。" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "首选应用程序" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "选择默认的应用程序" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "请指定此编辑器的名称和执行命令。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "接受 URL(_P)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "自定义编辑器(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "自定义帮助浏览器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "自定义终端(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "自定义 Web 浏览器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "命令(_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "自定义编辑器属性" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "默认帮助浏览器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "默认终端" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "默认文本编辑器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "默认 Web 浏览器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "默认窗口管理器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "删除" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "执行标志(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "帮助浏览器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "选择您想要的窗口管理器。您需要点击“应用”,挥舞魔法杖,跳起巫术舞才能让它工" "作。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "在终端中运行(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "该应用程序可以打开 _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "该应用程序可以打开多个文件" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "该应用程序需要在 _shell 中运行" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "识别 _Netscape 远程控制" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "使用此编辑器在文件管理器中打开文本文件(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "名字(_N):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "选择帮助浏览器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "选择终端(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "选择 Web 浏览器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "选择编辑器(_S):" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "辅助功能设置" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "控制中心菜单" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish 窗口管理器" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "选择窗口的主题和字体" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "自定义窗口的快捷键" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "配置怎样设置窗口焦点" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "焦点行为" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "配置具有特殊属性的窗口的匹配方式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "匹配的窗口" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "配置怎样最大最小化和恢复窗口" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最大最小化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "选择 Sawfish 用户级别" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "设置其他窗口选项" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "配置窗口怎样移动和改变大小" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "移动和改变大小" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "配置桌面上窗口的位置" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "定位" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "窗口管理器事件产生音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "配置工作区和视见区" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "工作区" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "已有应用程序" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "已有应用程序设置(grdb)" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 msgid "Description" msgstr "描述" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "扩展名" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "文件类型和相关程序" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "动作" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "添加文件类型(_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "添加服务(_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_hoose..." msgstr "选择(_C)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Cate_gory:" msgstr "类别" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "D_efault action:" msgstr "默认动作" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default _action:" msgstr "默认动作" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "编辑文件类型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filename extensions:" msgstr "文件扩展名" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "查看内容" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "P_rogram:" msgstr "程序(_P)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "要运行的程序" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "运行程序" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "使用父类别默认动作(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Add:" msgstr "添加" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "描述(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "编辑(_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME 类型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run:" msgstr "要运行的程序(_P)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "协议名(_P)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "删除" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Viewer component:" msgstr "查看器部件" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "文件类型和相关程序" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "编辑文件类型" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "包含类别数据的 GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 类别信息" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "包含 MIME 类别信息的结构" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "扩展名" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 #, fuzzy msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "点击确定后要通知的底层 model" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 类型信息" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "含有有关 MIME 类型数据的结构" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "是添加对话框" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "如果此对话框用于添加一个 MIME 类型则为真" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "添加文件类型" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 msgid "None" msgstr "无" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "请输入一个有效的 MIME 类型。应符合“类别/文件类型”的格式并且不能包含空格。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "已存在同名的 MIME 类型,要覆盖吗?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" msgstr "类别" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" msgstr "选择文件类别" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" msgstr "图像" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Video" msgstr "视频" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "音频" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 #, fuzzy msgid "Model for categories only" msgstr "仅供类别使用的 Model" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internet 服务" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "编辑服务信息" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "服务信息" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "包含服务信息的结构" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "是添加" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "如果此对话框用于添加服务则为真" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "添加服务" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "请输入协议名。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "无效的协议名。请输入不包含任何空格和标点的协议名。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "已存在同名的协议。" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "未知服务类型" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "文件传输协议" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "详细文档" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "用户手册页" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "电子邮件传输" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome 文档" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字体" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "为桌面选择字体" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Best _shapes" msgstr "Netscape" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "字体首选项" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "字体首选项" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "无" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" msgstr "设置应用程序的字体" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "设置桌面图标的字体" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "设置应用程序的字体" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_Application font:" msgstr "应用程序字体(_A):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "桌面字体(_D):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "文件(_F)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "中" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "无" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Slight" msgstr "右" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "终端" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "快捷键" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "快捷键修饰键" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "禁用" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "键入新的加速键,或按退格键清除" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 #, fuzzy msgid "Type a new accelerator" msgstr "键入新的快捷键" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "<未知操作>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "窗口管理器" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在配置数据库中设置新快捷键时出错:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "无法找到任何键盘主题。这意味着您的 GTK+ 未能完全安装。" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "动作" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "单击以显示键盘使用方案列表" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "桌面快捷键(_D):" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "文本编辑快捷键(_T):" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "为命令指定快捷键" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 msgid "_Accessibility" msgstr "辅助功能(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "应用设置并退出 (仅为兼容,现在已由守护进程处理)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "鸣笛(_P)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "自定义(_U):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "光标闪烁" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "键盘铃声" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "键盘首选项" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "重复键" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "辅助功能(_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" msgstr "延时(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "关闭(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "音量(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" msgstr "响亮" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "安静" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "设置键盘首选项" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "未知光标\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "默认光标-当前值\n" "X 自带默认光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "默认光标\n" "X 自带默认光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "白色光标-当前值\n" "默认反转光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "白色光标\n" "默认反转光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "大号光标-当前值\n" "大号的普通光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "大号光标\n" "大号的普通光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "大号白色光标-当前值\n" "大号的白色光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "大号白色光标\n" "大号的白色光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "注意:要使该设置生效,必须注销并重新登录。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "当 Control 键被按下并释放时,在鼠标光标周围显示一个快速标记动画。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "光标主题" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "光标" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "双击延时" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "惯用左手鼠标模式切换鼠标的左右按钮。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "定位指针" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "双击鼠标按钮时两次单击之间允许的最大时间间隔。在右面的方框内测试。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "运动" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "鼠标方向" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "鼠标首选项" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "设置在拖放项目前要光标移动的最小距离。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "设置您的指针设备的速度。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "速度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "延时(_D)(秒):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "惯用左手鼠标(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "灵敏度(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "按下 Control 键时显示鼠标光标的位置(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "阈值(_T):" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "设置鼠标首选项" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "网络代理" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "网络代理首选项" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "配置命令:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "网络代理首选项" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "端口(_O):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_FTP proxy:" msgstr "使用 HTTP 代理(_U)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_HTTP proxy:" msgstr "使用 HTTP 代理(_U)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "密码(_W):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "使用 HTTP 代理(_U)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "用户名(_N):" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "声音首选项" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "启用音效服务器(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "常规" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "事件音效(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "事件产生音效(_S)" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "启用窗口管理器的事件音效" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "在上方选中的主题将在这里测试和预览。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "示例按钮" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "示例复选按钮" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "示例文本输入框" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "子菜单" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "项目 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "另一个项目" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "单选按钮 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "单选按钮 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "一" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "选择桌面的不同部分的主题" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "主题" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save theme to disk" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Apply _Background" msgstr "背景" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Apply _Font" msgstr "立即应用" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "用户界面控件" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "仅图标" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "也可以通过拖动主题文件到本窗口中的方法来安装新主题。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Short _Description:" msgstr "描述(_D)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Theme Details" msgstr "CD 属性" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Preferences" msgstr "主题首选项" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "This theme suggests a\n" "background:" msgstr "自定义您的桌面背景" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "" "This theme suggests a\n" "font and background" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "" "This theme suggests a\n" "font:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "窗口管理器(_W)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Details..." msgstr "属性(_P)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go to theme folder" msgstr "打开主题文件夹(_G)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Install theme..." msgstr "安装新主题(_I)..." # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Save theme" msgstr "保存(_S)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "安装新主题" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "安装(_I)" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "新主题的位置(_L):" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 #, fuzzy msgid "Custom theme" msgstr "光标主题" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "自定义应用程序工具栏和菜单栏的外观" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "菜单和工具栏" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "设置 GNOME 应用程序的默认行为" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "使用这些设置的菜单栏外观预览。" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "使用这些设置的工具栏外观预览。" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_U)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "只有图标" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "菜单和工具栏首选项" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "示例菜单栏:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "示例工具栏:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "选择工具栏风格。" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Show _icons in menus" msgstr "在菜单中显示图标(_S)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "文字在图标之下" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Text Beside Icons" msgstr "文字在图标之后" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "只有文字" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "工具栏可从界面中分离并移动位置(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "按钮标签(_B):" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "用户界面控件" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 msgid "Alt" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "类型" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "窗口首选项" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Interval before raising:" msgstr "重复前延时(_D):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "窗口属性" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "布局" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "用于该 capplet 视图的布局" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet 目录对象" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "该视图正在查看的 Capplet 目录" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "He Qiangqiang\n" "Sun G11n" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "桌面属性管理器。" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome 控制中心:%s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "关于本程序" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "控制中心总览" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "关于(_A)..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 配置工具" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "即使 nautilus 正在运行仍使用 shell。" # SUN NEW TRANSLATION #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "无法能初始化 Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "无法创建目录“%s”。\n" "允许改变光标需要此操作。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "键盘关联(%s)的按键定义了多次\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "键盘关联(%s)的关联操作定义了多次\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "键盘关联(%s)不完整\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "键盘关联(%s)无效\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "键盘关联(%s)已被使用\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "试图运行(%s)时出错\n" "与按键(%s)相关联" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "启动屏幕保护时出错:\n" "\n" "%s\n" "\n" "此对话中将无法使用屏幕保护功能。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再显示此信息(_D)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "无法载入声音文件 %s 作为示例 %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "类型" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier 类型:用于根窗口的 BG_APPLIER_ROOT 或用于预览的 BG_APPLIER_PREVIEW" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "预览宽度" # SUN NEW TRANSLATION #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "宽度(如果 applier 是预览):默认值为 64。" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "预览高度" # SUN NEW TRANSLATION #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "高度(如果 applier 是预览):默认值为 48。" #: libbackground/applier.c:279 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "屏幕保护程序" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "无法找到 hbox,使用普通文件选择" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "此事件的声音文件不存在。" #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "此事件的声音文件不存在。\n" "您需要安装 gnome-audio 软件包\n" "以获得系统的默认声音。" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "事件" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "播放的文件" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "音效(_S)" #: libsounds/sound-view.c:252 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "Select sound file" msgstr "选择声音文件" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373 msgid "Maximize" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 msgid "Roll up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show Startup Errors" msgstr "程序" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Start XScreenSaver" msgstr "屏幕保护程序" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "启用/禁用键盘辅助功能时鸣笛(_B)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "鸣笛条件:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "键重复首选项" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "长时间按键之后才开始移动此对象(_V):" #~ msgid "Testing Area" #~ msgstr "测试区域" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "切换和重复键" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "导入 CDE AccessX 文件(_I)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "当两键同时按下时\n" #~ "关闭粘滞键(_T)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "msecs" #~ msgstr "毫秒" #~ msgid "Add:" #~ msgstr "添加:" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "类别(_C)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "删除(_D)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名字(_N)" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "将应用程序与文件类型相关联" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "网络首选项" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "代理需要用户名和密码(_X)" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "地址(_L):" #~ msgid "_General" #~ msgstr "常规(_G)" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "已安装的主题" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "可用的 GTK+ 主题列表" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "标题栏字体" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "窗口边框外观" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "窗口管理器:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "正在启动 %s\n" #~ "(距离操作超时还有 %d 秒)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet:无法初始化窗口管理器。\n" #~ "\t另一个窗口管理器正在运行,不能杀死它\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet:无法初始化窗口管理器。\n" #~ "\t'%s' 没有启动\n" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "上一个窗口管理器还没有中止运行\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "无法启动“%s”。\n" #~ "回退到前一个窗口管理器“%s”\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "无法启动先前的窗口管理器。\n" #~ "请手动运行一个窗口管理器。可通过\n" #~ "选择脚印菜单中的“运行程序”来\n" #~ "完成\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "编辑菜单" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "菜单(_M)" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文档" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "字处理器" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "出版材料" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "电子表格" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "演示文稿" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "图表" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "矢量图形" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "纯文本" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "扩展标记语言 (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "信息" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "理财" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "日历" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "联系人" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "软件包" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "软件开发" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "源码" #~ msgid "faster" #~ msgstr "快" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "键盘(_K)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "杂项(_M)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "图片(_P)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "用以下对象设置图片边框(_D):" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "电子邮件" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "单选按钮 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "单选按钮 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "单选按钮 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "单选按钮 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "单选按钮 2" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "选择默认运行的应用程序" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "配置窗口外观" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "配置快捷键" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "配置窗口属性" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "配置窗口管理器属性" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "配置窗口位置" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "CD 属性" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "配置CD设备处理" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "音效属性" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Panel" #~ msgstr "面板" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "配置启动哪些非会话识别程序" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "文件类型和 Internet 服务" #, fuzzy #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "需要终端" #, fuzzy #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "使用该类别默认动作" #, fuzzy #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "协议名" #, fuzzy #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "添加文件类型..." #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "无效的 MIME 类型。请输入有效的 MIME 类型,或让该字段为空以为您自动生成一" #~ "个。" #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "已存在同名的 MIME 类型。" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "用于应用程序的键盘导航方案(_N):" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "要为操作分配快捷键,可单击快捷键列,然后按下要与之关联的按键组合。" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "将键盘快捷键与面板操作关联" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "自定义" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "击键发出声音(_P)" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "启用键盘铃声(_E)" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "禁用键盘铃声(_O)" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "击键音量" #~ msgid "Long" #~ msgstr "长" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "重复速度(_P):" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "设置文本域中的光标闪烁的速度。" #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "设置击键时产生的声音的音量" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "键盘铃声是系统要获取您的注意时您听到的<i>哔哔声</i>。您可以自" #~ "定义播放的声音文件而不是传统的哔哔的噪音。" #, fuzzy #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "非常快" #, fuzzy #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "短" # SUN NEW TRANSLATION #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "<b>提示:</b>通过调出“辅助功能设置”属性对话框,或者按下右侧按" #~ "钮,可以配置键盘辅助功能。" #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "闪烁速度(_B):" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "自定义键盘铃声(_C):" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "键盘属性" #, fuzzy #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "选择编辑器(_S):" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "第一个正则表达式:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "第二个正则表达式:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "MIME 类型操作" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "示例:emacs %f" #, fuzzy #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "选择声音文件" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "视频" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "设置 %s 的操作" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME 类型" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "必须输入一种 MIME 类型" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "必须添加一个正则表达式或者\n" #~ "一个文件扩展名" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "请按如下格式设置您的 MIME 类型:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "例如:\n" #~ "image/png" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "该 MIME 类型已经存在" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "我们无法创建目录\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "我们将无法保存该状态。" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "我们无法访问目录\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "我们将无法保存该状态。" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "无法创建文件\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "我们将无法保存该状态" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "无法创建文件\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys。\n" #~ "\n" #~ "我们将无法保存该状态" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "配置关联文件及启动文件的方式" #, fuzzy #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME 类型" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "添加新的 MIME 类型\n" #~ "例如:image/tiff; text/x-scheme" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "为此 MIME 类型键入扩展名。\n" #~ "例如:.html、.htm" #, fuzzy #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "扩展名" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "正则表达式" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "此处可以设置两个正则表达式,以便按照下列字段识别 MIME 类型。\n" #~ "这些字段是可选的。" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "鼠标属性" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "配置 GNOME 所用的音效" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "工具栏和菜单" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "项目 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "项目 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "菜单项 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "菜单项 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "菜单项 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "菜单项 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "菜单项 5" #, fuzzy #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "菜单项含有图标(_I)" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "工具栏有(_T):" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "命令:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URL 处理程序" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "handler:" #~ msgstr "处理程序:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape(新窗口)" #, fuzzy #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "帮助浏览器(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "使用单个窗口浏览" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Set" #~ msgstr "设置" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "配置哪些程序用于显示 URL" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "初始化会话设置" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr "(找不到)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "启发" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s(当前)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "运行 %s 的配置工具" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "当前的窗口管理器已经更改。为了保存\n" #~ "更改,需要保存当前会话。\n" #~ "通过选择下面的“立即保存会话”\n" #~ "可以立即保存会话。也可以稍后再保存会话,\n" #~ "通过选择主菜单的“设置”下的“保存当前会话”\n" #~ "或者在注销时打开“保存当前设置”\n" #~ "均可实现此目的。\n" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "稍后保存会话" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "立即保存会话" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "当前窗口管理器已经更改。为了保存更改,\n" #~ "需要保存当前会话。通过选择主菜单的“设置”\n" #~ "下的“保存当前会话”或者在注销时打开\n" #~ "“保存当前设置”\n" #~ "均可实现此目的。\n" #, fuzzy #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "窗口管理器(_W)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名字" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "命令:" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "窗口管理器受会话的管理" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "名称不能为空" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "命令不能为空" #, fuzzy #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "窗口管理器(_W)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "不能删除当前的窗口管理器" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "窗口管理器(_W)" #, fuzzy #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<i>小</i>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "接受行号(_N)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "添加(_A)..." #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "动作" #, fuzzy #~ msgid "_Shortcut" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>快</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>高</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>低</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>慢</i>" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "非常长" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "音效(_S)" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>快</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>高</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>大</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>低</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>慢</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>小</i>" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "图标和文字" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "仅文字" #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "配置此屏幕保护程序" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "在鼠标指针处" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底部" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "示例按钮" #, fuzzy #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "菜单项含有图标(_I)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "对话框" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "处理对话框" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "对话框打开" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Interface" #~ msgstr "界面" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "像处理任何其它窗口一样" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "菜单栏可分离" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "菜单栏有边框" #, fuzzy #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "菜单项含有图标(_I)" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "菜单可分开" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "文档" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "笔记本选项卡" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "尽可能将对话框放在应用程序窗口上" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "进度栏在左侧" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "进度栏在右侧" #, fuzzy #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "匹配的窗口" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "设置将在应用程序重新启动后生效" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Sawfish 窗口管理器" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "电子表格" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "状态栏" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "状态栏尽可能处于交互状态" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "The same window" #~ msgstr "同一窗口" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "工具栏" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "工具栏按钮只是图标" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "工具栏按钮是图标下方的文本" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "工具栏按钮在鼠标滑过时弹出" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "工具栏可从界面中分离并移动位置(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "工具栏有(_T):" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "工具栏有(_T):" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "二" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "尽可能使用状态栏,而不要使用对话框" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "当打开多个文档时,使用" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "当使用笔记本选项卡时,将选项卡放置在如下对象之上" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "无论窗口管理器将它们放置在何处" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "无法加载 pixbuf \"%s\"; 禁用墙纸。" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Gtk+ 主题" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "要执行的程序" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "选择要使用的字体" #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "使用自定义字体。" #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Gtk+ 主题选择" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "选择要使用的 gtk+ 主题" #, fuzzy #~ msgid "AccessX" #~ msgstr "接受 URL(_P)" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Eenie" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Mynie" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Catcha" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "By Its" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Meenie" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Moe" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Toe" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "选取颜色" #, fuzzy #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "使用该类别默认动作" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "键盘属性" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "背景颜色" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "图像:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "缩放 (保持长宽比例)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "风格:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "平铺" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "使用图片作为背景" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "无可用帮助或未安装帮助。请确定您\n" #~ "已在系统中安装 GNOME 用户指南。" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "使用多个窗口浏览" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "以 HTML 方式显示控制面板" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "以图标集方式显示控制面板" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "以树形结构显示控制面板" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "在新窗口中打开控制面板" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "在控制中心的窗口中打开控制面板"