# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009. # Wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/iss" "ues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 13:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-15 20:30+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Системна шина" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Повний доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Шина сеансів" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Повний доступ до /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "Має доступ до мережі" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Може змінювати налаштування" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, " "the app must be removed." msgstr "" "%s надіслано запит щодо доступу до вказаних нижче ресурсів системи. Щоб " "припинити цей доступ, програму слід вилучити." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u тип файлів і посилань, які може відкривати програма" msgstr[1] "%u типи файлів і посилань, які може відкривати програма" msgstr[2] "%u типів файлів і посилань, які може відкривати програма" msgstr[3] "%u тип файлів і посилань, які може відкривати програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s використовується для відкриття файлів і посилань таких типів." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "Використано %s місця на диску." #. List of apps. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "Немає програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Встановіть щось…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "Подробиці щодо програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:40 #: shell/cc-window.ui:42 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Отримання сигналів системи про пошук і надсилання результатів" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:821 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:951 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "Показ сповіщень системи" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Запустити у фоновому режимі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Дозвіл на виконання дій, якщо вікно програми закрито" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки екрана" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Створення знімків екрана у будь-який момент" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Змінити зображення тла" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Зміна фонового зображення стільниці." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Відтворення звукових даних." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Відтворення звукових даних" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Заборона використання скорочень" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Блокування стандартних клавіатурних скорочень" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Створення знімків за допомогою камери" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Запис звукових даних за допомогою мікрофона" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Служби розташування" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "Доступ до даних пристрою щодо місця перебування" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Required Access" msgstr "Бажаний доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Рівень доступу до системи, який потрібен програмі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Прив'язка файлів та посилань до програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Не знайдено жодного результату" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "File & Link Associations" msgstr "Прив'язка файлів та посилань до програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "File Types" msgstr "Типи файлів" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Link Types" msgstr "Типи посилань" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "" "Обсяг дискового простору, що займає ця програма разом зі своїми даними і " "кешем." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "App" msgstr "Програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Data" msgstr "Дані" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454 msgid "Clear Cache…" msgstr "Очистити кеш…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Керування різними дозволами й налаштуваннями програм" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "програма;flatpak;дозвіл;налаштування;application;permission;setting;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Виберіть зображення" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:867 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "декілька розмірів" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без тла стільниці" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Поточне тло" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Темна" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Тло" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Додати зображення…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Змінити зображення тла або кольори інтерфейсу користувача" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Тло;Фон;" "Шпалери;Екран;Стільниця;Стиль;Світлий;Світла;Темний;Темна;Вигляд;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:124 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Немає знайдено жодного Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Приєднайте пристрій для Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth вимкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Увімкніть, щоб під'єднати пристрої та одержати файли" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Режим польоту ввімкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth вимкнено, коли режим польоту ввімкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Вимкнути режим польоту" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Апаратний режим польоту ввімкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Вимкніть режим польоту, щоб увімкнути Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Увімкнути або вимкнути з'єднання з пристроєм через Bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "оприлюднення;поділитись;блютуз;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "Доступ до _камери" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Дозволити дозволеним програмам використовувати камери" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "Дозволені програми" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Вказаним нижче програмам пісочниці було надано дозвіл на використання камер. " "Програми, які не перебувають у пісочниці, можуть використовувати камери без " "запитів щодо доступу." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Немає програм пісочниці, які надсилають запит щодо доступу до камери" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "Камери" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict camera access" msgstr "Обмеження доступу до відеокамери" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;камера;фотоапарат;фото;" "фотографії;відео;вебкамера;блокування;конфіденційність;приватність;приватний;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Розмістіть ваш калібрувальний пристрій поверх квадрату й натисніть " "«Запустити»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на відповідну позицію та натисніть " "«Далі»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на позицію поверхні та натисніть " "«Далі»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Закрити кришку ноутбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Виникла внутрішня помилка й роботу неможливо відновити." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Не встановлено засоби для калібрування." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профіль неможливо породити." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Відмітка білого для цілі недоступна." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Завершено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Помилка калібрування!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можете витягнути калібрувальний пристрій." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не чіпайте калібрувальний пристрій поки він працює" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Калібрування екрана" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Відновити" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Завершити" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран ноутбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Вбудована камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Монітор %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Камера %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Увімкнути керування кольорами для %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Показати профілі кольорів для %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:291 msgid "Not calibrated" msgstr "Нескалібровано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Типовий:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Простір кольорів: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Тестовий профіль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Виберіть файл профілю ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Підтримувані профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Зберегти профіль" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й " "правильно з'єднано." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. " #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калібрування екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Якість калібрування" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калібрування створить профіль, який ви можете для керування кольорами на " "вашому екрані. Чим довше проходить калібрування, тим краща якість профілю " "кольорів." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Не можна використовувати комп'ютер під час калібрування." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Якість" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизна тривалість" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Калібрувальний пристрій" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Виберіть сенсорний пристрій для калібрування." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Тип екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Виберіть тип екрана, що під'єднано." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профіль відмітки білого" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Виберіть відмітку білого екрана. Більшість екранів слід відкалібрувати до " "освітлювача D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Яскравість екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Вкажіть яскравість екрана, яка типова для вас. Керування кольором буде " "найточніше саме для цього рівня яскравості." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Як варіант, можете використовувати рівень яскравості з інших профілів для " "цього пристрою." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Можете використовувати профіль кольорів на різних комп'ютерах, або навіть " "створити профілі для різних умов освітлення." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Назва профілю:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профіль успішно створено!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Скопіювати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Вимагає пристрій, на який можна записувати" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ці інструкції про використання профілів на системах GNU/" "Linux, Apple OS X and Microsoft " "Windows можуть стати в пригоді." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Додати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Виявлено проблему. Профіль може не працювати правильно. Показати подробиці." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Імпортувати файл…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатись більше" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Вказати для всіх користувачів" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Встановити цей профіль для всіх користувачів цього комп'ютера" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Додати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калібрувати…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калібрувати пристрій" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Вилучити профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Переглянути подробиці" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Неможливо виявити пристрій, на якому можна керувати кольорами" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "Рідкокристалічний" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "Індикатор LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "Електронна трубка" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Проєктор" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування білий LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Висока" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низька" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Рідний для показу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (друкування й публікування)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (фотографії і графіки)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартний простір" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Тестовий профіль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низька якість" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Середня якість" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Типовий RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Типовий CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Типовий сірий" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Виробник надав фабричні калібрувальні дані" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Повноекранний зв'язок неможливий з цим профілем" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Цей профіль може бути неточним" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "Колір" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Відкалібрувати кольори таких пристроїв, як екрани, камери і принтери" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Виберіть мову" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Не знайдено мов" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Більше…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Розблокуйте, щоб змінити налаштування" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Перед внесенням змін слід розблокувати деякі налаштування." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Розблокувати…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Збільшити на годину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Збільшити на хвилину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Час" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Зменшити на годину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Зменшити на хвилину" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d година" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилина" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Хот-спот" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165 msgid "24-hour" msgstr "24-ох годинний" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167 msgid "AM / PM" msgstr "До / після полудня " #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:398 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:415 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата й час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "Рік" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "День" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматичні _дата та час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата й _час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматичні часові _пояси" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Вимагає увімкнених служб даних місця перебування і доступу до інтернету" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:819 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:948 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178 msgid "Time Z_one" msgstr "_Часовий пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203 msgid "Time _Format" msgstr "_Формат часу" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "January" msgstr "Січень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "February" msgstr "Лютий" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "March" msgstr "Березень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "April" msgstr "Квітень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "May" msgstr "Травень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "June" msgstr "Червень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253 msgid "July" msgstr "Липень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "August" msgstr "Серпень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "September" msgstr "Вересень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "November" msgstr "Листопад" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258 msgid "December" msgstr "Грудень" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40 msgid "No Results" msgstr "Нічого не знайдено" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Змінити дату та час, і часовий пояс зокрема" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Змінити параметри системних часу і дати" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Інтернет" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Відеозаписи" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографії" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "Ви_клики" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Типові програми" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Налаштовування типових програм" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "типове;програма;бажане;носій;default;application;preferred;media;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Надсилання звітів про технічні проблеми допомагає нам покращити %s. Звіти " "надсилаються анонімно і не містять особистих даних. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Звітування про проблему" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Автоматичне звітування про проблеми" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "Параметри автоматичного звітування про проблеми" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnostics;crash;діагностика;аварія;" #: panels/display/cc-display-panel.c:493 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Застосувати зміни?" #: panels/display/cc-display-panel.c:936 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Не вдалося застосувати зміни" #: panels/display/cc-display-panel.c:938 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Причиною можуть бути апаратні обмеження." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209 #: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Назад" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Параметри дисплея вимкнено" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Multiple Displays" msgstr "Декілька дисплеїв" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:120 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Mirror" msgstr "Відзеркалля" #: panels/display/cc-display-panel.ui:155 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Містить верхню панель та меню «Діяльність»" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Primary Display" msgstr "Основний дисплей" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:177 #: panels/display/cc-display-panel.ui:216 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:117 msgid "Night Light" msgstr "Нічне світло" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Портретна праворуч" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Портретна ліворуч" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Альбомна перевернута" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Гц" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Підкоригувати для телебачення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: panels/display/cc-night-light-page.c:269 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Нічний режим не може бути використано з віртуальної машини." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "«Нічне світло» недоступне" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Це може бути результатом використаного драйвера до графічної картки або " "використання стільниці у віддаленому режимі" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:60 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Тимчасово вимкнено до завтра" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:74 msgid "Restart Filter" msgstr "Перезапустити фільтр" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:97 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Нічне світло робить колір екрана теплішим. Це дозволяє запобігти " "примружуванню очей і сонливості." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:134 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:142 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Від заходу до світанку" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:143 msgid "Manual Schedule" msgstr "Власний розклад" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:156 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Терміни" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:169 msgid "From" msgstr "З" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:281 msgid "Hour" msgstr "Година" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:200 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:287 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:217 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:304 msgid "Minute" msgstr "Хвилина" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:239 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:326 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:256 msgid "To" msgstr "По" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:362 msgid "Color Temperature" msgstr "Кольорова температура" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Дисплеї" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "" "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Використати нічний режим і змінити використання під'єднаних моніторів та " "проєкторів" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Панель;Проєктори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;Монітор;Нічне;Світло;" "Синій;redshift;колір;захід;світанок;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Secure Boot є активним" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під " "час запуску пристрою. Зараз цей захист увімкнено, і він працює належним " "чином." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Маємо проблеми із Secure Boot" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під " "час запуску пристрою. Зараз цей захист увімкнено, але він не працює через " "некоректний ключ." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Проблеми із Secure boot часто можна розв'язати за допомогою параметрів " "мікропрограми UEFI вашого комп'ютера (BIOS). Довідкові дані щодо цього може " "бути надано виробником обладнання." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Довідкові дані можна отримати у виробника обладнання або надавача послуг з " "комп'ютерної підтримки." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Secure Boot вимкнено" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під " "час запуску пристрою. Зараз цей захист вимкнено." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Secure boot часто можна увімкнути за допомогою параметрів мікропрограми UEFI " "вашого комп'ютера (BIOS). Довідкові дані можна отримати у виробника " "обладнання або надавача послуг з комп'ютерної підтримки." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під " "час запуску пристрою.\n" "\n" "Докладніший його опис можна отримати від виробника обладнання або служби " "комп'ютерної підтримки." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 msgid "Checks Failed" msgstr "Перевірки не пройдено" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Обладнання не пройшло перевірок. Це означає, що вас не захищено від типових " "апаратних проблем захисту.\n" "\n" "Можливо, проблеми з апаратним захистом можна розв'язати оновленням " "мікропрограми або зміною параметрів налаштування пристрою. Втім, проблеми " "можуть бути суто фізичними, такими, які просто не можна розв'язати." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "Перевірки пройдено" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Цей пристрій відповідає базовим вимогам до захисту. У його апаратній частині " "передбачено захист від більшості типових загроз безпеці." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "Захищено" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Цим пристроєм пройдено поточні перевірки щодо захисту. Його апаратну частину " "захищено від більшості загроз безпеці." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Перевірки недоступні" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Для цього пристрою немає доступних перевірок захисту. Не можна визначити, чи " "відповідає він вимогам безпеки." #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 msgid "Device Security Report" msgstr "Звіт щодо безпеки пристрою" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "Подробиці звіту" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "Дата створення:" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 msgid "fwupd version:" msgstr "Версія fwupd:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 msgid "Hardware model:" msgstr "Модель обладнання:" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "Рівень захисту:" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "Перевірки" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "Перевірки середовища" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "Передати" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 msgid "! Fail" msgstr "! Не пройдено" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 msgid "Host security events" msgstr "Події захисту основної системи" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/" "hsi.html" msgstr "" "Щоб дізнатися більше про вміст цього звіту, ознайомтеся із вмістом сторінки " "https://fwupd.github.io/hsi.html" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Звіт скопійовано до буфера" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Device Security Status" msgstr "Стан безпеки пристрою" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 msgid "About Device Security" msgstr "Про «Безпеку пристрою»" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself." msgstr "" "«Безпека пристрою» надає відомості щодо того, наскільки ваш пристрій " "захищено від проблем, які стосуються самого обладнання." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "Серед аспектів обладнання, які впливають на безпеку, такі:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "• можливості захисту, які вбудовано у саме обладнання;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "• налаштування обладнання на захист від проблем;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "• захист програм, які запускаються безпосередньо на обладнанні." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware." msgstr "" "Серед загроз безпеці, які стосуються обладнання, шкідливі програми та " "віруси, які спрямовано на програмне забезпечення, яке працює безпосередньо з " "обладнанням. Також загрозою є фізичне втручання, зокрема встановлення " "фізичного з'єднання з обладнанням для читання даних та вбудовування " "шкідливих програм." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "Захист пристрою є лише одним з аспектів захисту. Він не є загальним станом " "захисту системи та програм." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "" "Захист від програмного забезпечення зловмисників під час запуску пристрою." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Маємо проблеми із Secure Boot" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Деякий захист, коли пристрій розпочав роботу." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Secure Boot вимкнено" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Без захисту, коли пристрій розпочав роботу." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Цю проблему могло бути спричинено змінами у параметрах мікропрограми UEFI, " "налаштуваннях операційної системи або помилками у роботі програмного " "забезпечення у цій системі." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Цю проблему могло бути спричинено змінами у параметрах мікропрограми UEFI " "або помилками у роботі програмного забезпечення у цій системі." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Цю проблему могло бути спричинено змінами у налаштуваннях операційної " "системи або помилками у роботі програмного забезпечення у цій системі." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Обладнання не пройшло перевірок." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Обладнання задовольняє базові вимоги захисту." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Обладнання має добрий рівень захисту." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Для цього пристрою рівні безпеки є недоступними." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Запускаємо «Безпеку пристрою»…" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "«Безпека пристрою» недоступна" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "«Безпекою пристрою» можна скористатися лише на фізичному обладнанні. Не " "виявлено фізичного обладнання." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 msgid "Security Events" msgstr "Події захисту" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "Немає подій" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Чинний" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Нечинний" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Не увімкнено" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Не заблоковано" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Не зашифровано" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Зіпсовано" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Не зіпсовано" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Знайдено" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Є підтримка" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Немає підтримки" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Безпека пристрою" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "Захист від загроз безпеці з боку обладнання" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;" "назва;мережа;засвідчення;конфіденційність;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бітова" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бітова" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707 msgid "Not Available" msgstr "Недоступний" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "Логотип системи" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278 msgid "Device Name" msgstr "Назва пристрою" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "Модель обладнання" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Версія мікропрограми" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "Місткість диска" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "Обчислення…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "Назва ОС" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "Ідентифікатор збірки ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "Тип ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "Версія GNOME" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "Керування вікнами" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізація" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "Версія ядра" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "Оновлення програм" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Про систему" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Переглянути інформацію про вашу систему" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "пристрій;система;інформація;назва;вузол;пам'ять;процесор;версія;типово;" "програма;альтернативний;переважний;cd;dvd;usb;аудіо;звук;відео;диск;знімний;" "знімний;носій;автозапуск;device;system;information;hostname;memory;processor;" "version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;" "media;autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук та відео" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Вимикання/вмикання звуку" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Гучніше" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Вимикання/вмикання мікрофона" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити програвач" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Грати (або грати/зупинити)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "Набирання" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Перемкнутись до наступного джерела введення" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Перемкнутись до попереднього джерела введення" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Пускач" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустити переглядача довідки" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити поштовий клієнт" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустити переглядача тенет" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Домівка" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Система" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Не знайдено жодного джерела введення" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:993 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Інше" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Додати джерело введення" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Не вибрано жодного джерела введення" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Переглянути розкладку клавіатури" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Власне скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Клавіша альтернативних символів" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Клавіша альтернативних символів може використовуватися для уведення " "додаткових символів. Вони інколи зображені на кнопках клавіатури як третій " "варіант." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Ліва Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Права Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Ліва Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Права Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Клавіша меню" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Права Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "Скомпонувати клавіші" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Клавіша компонування дозволяє вводити велику кількість символів Щоб " "скористатися нею, натисніть клавішу складання, а потім послідовність " "символів. Наприклад, якщо за клавішею складання йтиме C і o " "буде виведено ©, натиснувши a, за яким слідує ', " "отримаємо á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Джерела введення можна перемикати за допомогою клавіатурного скорочення %s.\n" "Змінити скорочення можна у параметрах клавіатурних скорочень." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Джерела введення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Включно із розкладками клавіатури та способами введення." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Перемикання джерел введення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Використовувати _однакові джерела для всіх вікон" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Перемикати джерела введення _окремо для кожного з вікон" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Введення спеціальних символів" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Способи введення символів та варіантів літер за допомогою клавіатури." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:162 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Перегляд і налаштовування скорочень" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Скинути всі скорочення?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:384 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Скидання скорочень може вплинути і на ваші власні скорочення. Це неможливо " "вернути." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:388 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 msgid "Reset All" msgstr "Скинути все" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27 msgid "Reset All…" msgstr "Скинути все…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Скинути всі скорочення до їхніх типових значень" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Скорочення пошуку" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Не знайдено клавіатурного скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Try a different search." msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Додати нетипові скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Налаштувати нетипові клавіатурні скорочення для запуску програм, скриптів " "тощо." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Shortcut" msgstr "Додати скорочення" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s вже використовується для %s. Якщо застосувати, сполучення для %s " "буде вимкнено" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Уведіть нове скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Встановити своє скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Встановити скорочення" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Уведіть нове сполучення для зміни %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Додати своє скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "За_мінити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Натисніть Esc, щоб скасувати, або Backspace, щоб вимкнути комбінації клавіш." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Назва" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Команда" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Вказати скорочення…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d змінене" msgstr[1] "%d змінених" msgstr[2] "%d змінених" msgstr[3] "%d змінене" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Додати скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Повернути скороченню типове значення" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Змінити клавіатурні скорочення і вказати параметри введення, розкладки " "клавіатури та джерела введення даних" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;" msgstr "" "Комбінація;Робоча область;Вікно;Зміна розміру;Масштаб;Контраст;Введення;" "Джерело;Блокування;Том;скорочення;Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;" "Contrast;Input;Source;Lock;Volume;Hotkey;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" "У службах визначення місця перебування використовують дані GPS, Wi-Fi та " "стільникового з'єднання для визначення приблизного місця перебування цього " "пристрою. Дізнайтеся " "більше про те, які дані буде зібрано, і як їх буде використано." #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "Служби _розташування" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "Дозволити дозволеним програмам доступ до даних щодо місця перебування" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Вказаним нижче програмам пісочниці було надано дозвіл на отримання доступу " "до даних щодо місця перебування. Програми, які не перебувають у пісочниці, " "можуть отримувати доступ до даних щодо місця перебування без запитів щодо " "доступу." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "" "Немає програм пісочниці, які б надсилали запит щодо доступу до даних щодо " "місця перебування" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "Керування доступом до даних щодо вашого перебування" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "" "location;gps;private;privacy;місце;перебування;конфіденційність;приватність;" "приватний" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "Доступ до _мікрофона" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Дозволити дозволеним програмам використовувати мікрофони" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Вказаним нижче програмам пісочниці було надано дозвіл на використання " "мікрофонів. Програми, які не перебувають у пісочниці, можуть використовувати " "мікрофони без запитів щодо доступу." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "" "Немає програм пісочниці, які б надсилали запит щодо доступу до мікрофона" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "Мікрофони" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict microphone access" msgstr "Обмеження доступу до мікрофона" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "" "microphone;recording;application;privacy;мікрофон;запис;записування;програма;" "конфіденційність;приватність;приватний;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test _Settings" msgstr "Випробувати _параметри" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Загальне" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "Основна кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Порядок фізичних кнопок на мишці чи сенсорних пристроях." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "Ліва" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "Права" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "Pointer Speed" msgstr "Покажчик швидкості" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Прискорення миші" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Рекомендовано для більшості користувачів та програм" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Вимикання прискорення миші може зробити рухи швидшими та точнішими, але " "також може ускладнити користування мишею." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 msgid "Pointer Assistance" msgstr "Помічник вказівника" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264 msgid "Scroll Direction" msgstr "Напрямок гортання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265 msgid "Traditional" msgstr "Традиційний" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Гортання переміщує перегляд." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 msgid "Natural" msgstr "Природний" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Гортання переміщує вміст" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорний пристрій" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205 msgid "Pointer speed" msgstr "Швидкість руху вказівника" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228 msgid "Clicking" msgstr "Клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233 msgid "Tap to Click" msgstr "Натиск для клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Швидке торкання сенсорної панелі для клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Tap to click" msgstr "Натиск для клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254 msgid "Scroll Method" msgstr "Спосіб гортання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255 msgid "Two Finger" msgstr "Двома пальцями" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Перетягування двома пальцями на сенсорній панелі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "Edge" msgstr "Край" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Перетягування одним пальцем на край" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96 msgid "Single Click" msgstr "Просте клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110 msgid "Double Click" msgstr "Подвійне клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Перевірка миші та сенсорного пристрою" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миша та сенсорний пристрій" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "Змінити чутливість вашої миші та сенсорного пристрою і вибрати руку" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;Прокрутити;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Гарячий кут" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Торкніться верхнього лівого кута, щоб відкрити огляд «Діяльності»." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Активні краї екрана" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Перетягніть вікна до верхнього, лівого або правого країв екрана, щоб змінити " "їхній розмір." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Динамічні робочі простори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Автоматично вилучає порожні робочі простори." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Фіксована кількість робочих просторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Вкажіть кількість сталих робочих просторів." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Кількість робочих просторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Декілька моніторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Робочі простори _лише на основному дисплеї" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Робочі простори на усіх д_исплеях" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Перемикання програм" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Включити програми з усіх _робочих просторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Включити лише програми з пото_чного робочого простору" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Багатозадачність" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Керування параметрами продуктивності та багатозадачності" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" "багатозадачність;задача;завдання;продуктивність;налаштовування;налаштування;" "стільниця;активний кут;робочі простори;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 msgid "Can’t Connect to Network" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з мережею" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " "system administrator or the software vendor." msgstr "" "Для перегляду або створення з'єднань має бути запущено NetworkManager. " "Зв'яжіться щодо цього питання з адміністратором системи або виробником " "програмного забезпечення." #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Other Devices" msgstr "Інші пристрої" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "Додати з'єднання" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "Не налаштовано" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 msgid "Configuration URL" msgstr "Конфігурація URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Якщо адресу налаштувань не буде надано, буде використано автоматичне " "виявлення проксі. Не рекомендуємо робити цього у ненадійних " "загальнодоступних мережах." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "Порт" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS-проксі" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт проксі HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP-проксі" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт проксі FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "Вузол SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "Порт вузла SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ігноровані вузли" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Скануйте QR-код, щоб встановити з'єднання з мережею %s." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Поділитися мережею" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Скануйте, щоб з'єднатися" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Незахищена мережа (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Захищена мережа (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Захищена мережа (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Захищена мережа (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294 msgid "Secure network" msgstr "Захищена мережа" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "Показати QR-код" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Параметри…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Увімкнення хот-споту, призведе до від'єднання від %s і неможливості доступу " "до інтернету за допомогою Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Має містити не менше 8 символів" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Має складатися з не більше за %d символу" msgstr[1] "Має складатися з не більше за %d символів" msgstr[2] "Має складатися з не більше за %d символів" msgstr[3] "Має складатися з не більше за %d символу" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Увімкнути точку доступу Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Точка доступу Wi-Fi надає змогу іншим користувачам використовувати ваше " "інтернет-з'єднання, створюючи мережу Wi-Fi, до якої вони можуть " "під'єднуватися. Для цього у вас має бути під'єднання до інтернету за " "допомогою джерела, відмінного від Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Створити випадковий пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Автоматично створити пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Увімкнути" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:407 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:741 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Вимикання призведе до вимикання усіх пристроїв, які використовують хот-спот." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:743 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Вимкнути точку доступу Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:746 msgid "_Turn Off" msgstr "_Вимкнути" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим польоту" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Вимикає Wi-Fi, Bluetooth та мобільну широкосмугову мережу" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Жодного адаптера Wi-Fi не знайдено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Впевніться, що адаптер Wi-Fi приєднано та увімкнено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Режим польоту увімкнено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Вимкніть для використання Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Активна точка доступу Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "" "На мобільних пристроях можна сканувати штрих-код для встановлення з'єднання." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Вимкнути точку доступу Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "Видимі мережі" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi недоступний" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Сталася помилка, і Wi-Fi не можна скористатися.\n" "Подробиці щодо помилки: NetworkManager не запущено." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безпека 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Зберегти" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Постійна" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Стабільна" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Введена тут МАС-адреса буде використовуватися як апаратна адреса для " "пристрою мережі, на якому активовано це з'єднання. Ця функція відома як " "клонування або підробка MAC-адреси. Приклад: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профіль %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:220 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i день тому" msgstr[1] "%i дні тому" msgstr[2] "%i днів тому" msgstr[3] "%i день тому" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "5 GHz" msgstr "5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Добре" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Непогане" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Відмінне" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адреса IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адреса IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Forget Connection" msgstr "Забути з'єднання" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Вилучити профіль з'єднання" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480 msgid "Remove VPN" msgstr "Вилучити VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Засвідчення" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245 msgid "Delete Address" msgstr "Вилучити адресу" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392 msgid "Delete Route" msgstr "Вилучити маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 бітний ключ WEP (шістнадцяткова або ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-ох бітний пароль для WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамічний WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Особистий WPA і WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Комерційний WPA & WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Особистий WPA3" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "Незбережений вузол" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Потужність сигналу" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Швидкість сполучення" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратна адреса" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Підтримувані частоти" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Типовий маршрут" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Востаннє використано" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "З'єднуватись _автоматично" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Зробити доступним для _інших користувачів" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "З'єднання із об_ліком: мають обмеження на об'єм даних або обліковуються за " "тарифним планом" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Оновлення програмного забезпечення та отримання інших великих обсягів даних " "не виконуватиметься автоматично." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Адреса _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонована адреса" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Метод IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Лише місцевий" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Спільне разом з іншими комп'ютерами" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматичний DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Адреси серверів DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP-адреси слід відокремлювати комами" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Маршрути" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматичні маршрути" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Використовувати цей зв'язок _тільки для ресурсів на її мережі" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Метод IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично, лише DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не вдалося відкрити редактор з'єднань" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405 msgid "New Profile" msgstr "Створити профіль" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Некоректний параметр %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Некоректний параметр %s" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Вільні рішення VPN з відкритим кодом створено для спрощення користування, " "швидкодії та зниження ймовірності атак." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "Імпортувати з файла…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Додати VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "_Захист" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не вдалось імпортувати з'єднання з VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файл «%s» неможливо прочитати або він містить невідому інформацію про " "з'єднання з VPN\n" "\n" "Помилка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Файл з назвою «%s» уже існує." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Бажаєте замінити %s на з'єднання з VPN, яке ви зберігаєте?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Неможливо експортувати з'єднання з VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "З'єднання з VPN «%s» неможливо експортувати в %s.\n" "\n" "Помилка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "Експортувати з'єднання з VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Помилка: неможливо завантажити редактор з'єднань з VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "Наз_ва з'єднання" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "_Назва інтерфейсу" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Назва інтерфейсу wireguard, який слід створити." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "Закритий _ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256-бітовий закритий ключ у кодуванні base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Показати/Приховати закритий ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "Порт о_чікування" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Порт, на якому слід очікувати на дані. Якщо встановлено значення " "«automatic», порт буде вибрано випадковим чином під час створення інтерфейсу." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "32-бітова fwmark для вихідних пакетів. Лишіть значення «off», щоб вимкнути " "fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Додати маршрути вузлів" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_Вузли" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 msgid "No peers set up" msgstr "Вузлів не налаштовано" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Вказати яким способом з'єднуватись з інтернетом" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Мережа;IP;LAN;Проксі;WAN;Broadband;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Керування способами з'єднання із мережами Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Мережа;Бездротова;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "ніколи" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Востаннє використано" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Дротовий" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Додати нове з'єднання" #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Подробиці мережі для вибраної мережі, зокрема паролі та інші параметри буде " "втрачено." #: panels/network/net-device-wifi.c:868 msgid "_Forget" msgstr "_Забути" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Збережені мережі Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Забути" #: panels/network/net-device-wifi.c:1244 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Системна політика забороняє використовувати комп'ютер як гарячу точку" #: panels/network/net-device-wifi.c:1247 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бездротовий пристрій не підтримує режиму гарячої точки" #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Вимкнути пристрій" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Активний" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Розірвати з'єднання з VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Тип захисту" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Вимкнути Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Додаткові параметри…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_З'єднатись з прихованою мережею…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Увімкнути точку доступу Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Saved Networks" msgstr "З_бережені мережі" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невідомий" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Некерований" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Від'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стан невідомий (немає)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Налаштування IP застаріли" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Таємниці є обов'язковими, проте їх не надано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Шукача 802.1x від'єднано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати шукач 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Помилка шукача 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Шукач 802.1x забрав надто багато часу для автентифікації " #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Службу PPP від'єднано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Помилка PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Помилка клієнта DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Помилка роботи клієнта DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу спільного з'єднання" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Помилка роботи служби спільного з'єднання" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Помилка служби AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Помилка роботи служби AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Лінію зайнято" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Немає гудка" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Неможливо встановити жодного носія" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Час очікування набирання збіг" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не вдала спроба набирання номеру" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не вдалося запустити модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не вдалось вибрати вказаний APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Немає пошуку мереж" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Реєстрацію мережі заборонено" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Час реєстрації мережі вичерпано " #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не вдалось зареєструватись з мережею" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Не вдалось перевірити PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Може бракувати мікропрограми для пристрою" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "З'єднання зникло" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Наявне з'єднання вигадано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Не знайдено модему" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись з Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Не вставлено картки SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Потрібно SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Потрібно SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Неправильний SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Бракує мікропрограми" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель від'єднано" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Сповіщення" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Звукові _сигнали" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Поява сповіщення" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Сповіщення будуть накопичуватись у переліку сповіщень і після їхньої появи." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Показувати в_міст повідомлень" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Показувати в_міст повідомлення в заблокованому екрані" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не турбувати" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Вказує які сповіщення показуються і що вони показують" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Сповіщення;Шапка;Повідомлення;Лоток;Контекстний;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Інше" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s вилучений" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Помилка вилучення облікового запису" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Закрити сповіщення" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "З'єднати ваші дані з хмарою" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Немає інтернету — з'єднайтеся з мережею, щоб створювати облікові записи" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Додати обліковий запис" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Обліковий запис %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Вилучити обліковий запис" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Облікові записи в інтернеті" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "З'єднатись з вашим мережевими обліковими записами і вирішити, що з ними " "робити " #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;" "ownCloud;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Час невідомий" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвилина" msgstr[1] "%i хвилини" msgstr[2] "%i хвилин" msgstr[3] "%i хвилина" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%i годин" msgstr[3] "%i година" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" msgstr[3] "година" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилина" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s до повного зарядження" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Обережно: залишилось %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Залишилось %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Повністю заряджено" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Не заряджається" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Вичерпано" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Заряджання" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Розряджається" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бездротова миша" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бездротова клавіатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Постачання безперебійного живлення" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Особистий цифровий помічник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Мобільний телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Програвач" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Ігровий пристрій введення" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Основна" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Додаткова" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Батареї" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 #| msgid "USB" msgid "UPS" msgstr "ДБЖ" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "Коли _бездіяльний" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "Коли живлення від батареї" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "Коли під'єднано" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: panels/power/cc-power-panel.c:946 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматично призупиняти роботу" #: panels/power/cc-power-panel.c:1042 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Режим підвищеної швидкодії тимчасово вимкнено через високу операційну " "температуру." #: panels/power/cc-power-panel.c:1044 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Виявлено розташування на нетривкій поверхні: режим високої швидкодії " "тимчасово недоступний. Перенесіть пристрій на стабільну поверхню, щоб " "відновити доступ." #: panels/power/cc-power-panel.c:1046 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Режим підвищеної швидкодії тимчасово вимкнено." #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Низький рівень заряду акумулятора: увімкнено заощадження енергії. Попередній " "режим буде відновлено за достатнього рівня заряду акумулятора." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1096 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Режим заощадження енергії активовано «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1100 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Режим високої швидкодії активовано «%s»." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 години" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Режим живлення" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Впливає на швидкодію системи та споживання енергії." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Параметри заощадження енергії" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Автоматична яскравість екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Яскравість екрана коригується за зовнішнім освітленням." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Притлумлення екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Зменшує яскравість екрана, якщо комп'ютер є бездіяльним." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "В_имикання екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "" "Вимикає екран, якщо комп'ютер є неактивним протягом певного періоду часу." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Автоматичне заощадження енергії" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "" "Вмикає режим заощадження енергії при низькому рівні заряду акумулятора." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Автоматично призупиняти" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "" "Призупиняє роботу комп'ютера, якщо той є неактивним протягом певного періоду " "часу." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Поведінка _кнопки живлення" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Показувати _відсоток заряду акумулятора" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Показувати точний рівень заряду на верхній панелі" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматично призупиняти" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "_Під'єднано" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "Живлення від _батареї" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Висока швидкодія та споживання енергії." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Баланс" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Стандартна швидкодія та споживання енергії." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Заощадження" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Знижена швидкодія та споживання енергії." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Живлення" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Переглянути стан вашої батареї і змінити параметри заощадження енергії" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;Яскравість;Затемнення;Порожній;" "DPMS;Бездіяльність;живлення;енергія;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Принтер «%s» було успішно вилучено" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:939 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не вдалось додати принтер." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Розблокуйте, щоб додати принтери і змінити налаштування" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Додати принтер, переглянути завдання і визначити, яким способом друкувати" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Додати принтер" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "Не знайдено жодного принтера" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібно засвідчитись" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Користувач" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Подробиці про %s " #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Не знайдено придатного драйвера" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Виберіть файл PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Назви принтерів не можуть містити пробілів, табуляцій, # або /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Пошук бажаних драйверів…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Шукати драйвери" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Вибрати з бази даних…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Встановити файл PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Вибрати драйвер принтера" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Завантаження бази даних драйверів…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Принтер JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Принтер LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Односторонній" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Впродовж довгої сторони (типово)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Впродовж короткої сторони" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Зворотна альбомна" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Зворотна книжкова" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Відновити" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Очікування" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Пересунути це завдання на вершину черги" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання" msgstr[1] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання" msgstr[2] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання" msgstr[3] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — запущені завдання" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Для друку з %s введіть реєстраційні дані." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "За_свідчення" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Автентифікація" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Немає робочих завдань для принтерів" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Розблокувати сервер друкування" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Розблокувати %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Шукати принтери" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Послідовний порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралельний порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Розміщення: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адреса: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер потребує засвідчення" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Двосторонній" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Попередня відсіювання GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:513 msgid "Pages per side" msgstr "Сторінок на сторону" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:525 msgid "Two-sided" msgstr "Двобічний" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:537 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Загальне" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Змінні параметри" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Завдання" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Колір" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:840 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Тестова сторінка" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:853 msgid "Test page" msgstr "Тестова сторінка" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичне вибрати" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Типове для принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворити у PS 1-го рівня" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити у PS 2-го рівня" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без попереднього відсіювання" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Немає запущених завдань" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u завдання" msgstr[1] "%u завдання" msgstr[2] "%u завдань" msgstr[3] "%u завдання" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Очищення головок принтера" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Закінчується тонер" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Вичерпався тонер" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Закінчується проявник" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Вичерпався проявник" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Закінчується фарба" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Вичерпано фарбу" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Відкрита кришка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Відкриті двері" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Закінчується папір" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Вичерпано папір" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Вимкнено" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Майже повністю витрачено запас" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Повністю витрачено запас" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готовий" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Завдання не прийнято" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Параметри друкування" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Подробиці про принтер" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Використовувати як типовий принтер" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Очистити друкарські голівки" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Вилучити принтер" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Модель" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Рівень чорнила" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Перезапустіть, коли проблему буде виправлено." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148 msgid "Add Printer…" msgstr "Додати принтер…" #: panels/printers/printers.ui:145 msgid "No Printers" msgstr "Немає принтерів" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No Print Service" msgstr "Немає служби друку" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "Загальносистемна служба друкування, здається, недоступна." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Пошук локалей…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Загальні формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Всі формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Нічого не знайдено" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Імперська" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Дата та час" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Вимірювання" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Мову і формат буде змінено під час наступного входу до системи" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Вихід…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Параметр мови використовується для тексту інтерфейсу та сторінок інтернету. " "Формати буде використано для чисел, дат і валют." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93 msgid "_Formats" msgstr "_Формати" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Login Screen" msgstr "Вікно входу" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Регіон та мова" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Вибрати мову і формати показу даних" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;Введення;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Відкрити теку" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Інший носій" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Вибрати програму для звукових CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Вибрати програму для відео DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Вибрати програму для програмного CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "blank CD disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank DVD disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "e-book reader" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Програми Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "_Аудіо CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_Відео DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Музичний програвач" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Програми" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Інший носій…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Дія:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Змінний носій" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Налаштування параметрів портативних носіїв даних" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "пристрій;система;типове;програма;бажане;cd;dvd;usb;аудіо;відео;диск;знімний;" "носій;автозапуск;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екран вимикається" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвилини" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Автоматичне блокування екрана запобігає доступу інших користувачів до " "комп'ютера, поки вас немає." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Затримка вимкнення екрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Період бездіяльності, після якого екран буде очищено" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматично _блокувати екран" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Блокує екран після його очищення" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Затримка _автоматичного блокування екрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Час від очищення екрана до блокування екрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Заборонити _нові пристрої USB" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Заборонити новим пристроям USB взаємодіяти із системою, коли екран " "заблоковано." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Конфіденційність екрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Обмеження кута видимості" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокування екрана" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 msgid "Automatically lock the screen" msgstr "Автоматичне блокування екрана" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "" "screen;lock;private;privacy;екран;блокування;конфіденційність;приватність;" "приватний;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Вибрати регіон" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Місця пошуку" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Теки, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні програмами, наприклад, " "«Файли», «Фото» і «Відео»." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Місця" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Інші" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Додати місце" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No apps found" msgstr "Не знайдено жодної програми" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "Пошук програм" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Включити надані програмами результати пошуку." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Теки, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні програми." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Результати показано відповідно до порядку у списку." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Немає жодної вибраної мережі для оприлюднення" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Активний" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476 msgid "Choose a Folder" msgstr "Вибрати теку" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Додати" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 msgid "Enable media sharing" msgstr "Увімкнути оприлюднення матеріалів" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Спільний доступ до файлів надає вам змогу спільного використовувати вашу " "теку із іншими користувачами вашої поточної мережі за допомогою: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Якщо дистанційний доступ увімкнено, віддалені користувачі можуть " "під'єднуватися за допомогою команди SSH:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Увімкнути оприлюднення особистих матеріалів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159 msgid "Device name copied" msgstr "Скопійовано назву пристрою" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170 msgid "Device address copied" msgstr "Скопійовано адресу пристрою" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181 msgid "Username copied" msgstr "Ім'я користувача скопійовано" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192 msgid "Password copied" msgstr "Пароль скопійовано" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Оприлюднення" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_File Sharing" msgstr "_Оприлюднення файлів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Віддалена с_тільниця" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48 msgid "_Media Sharing" msgstr "Оприлюднення _матеріалів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56 msgid "_Remote Login" msgstr "Віддалений в_хід" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "File Sharing" msgstr "Оприлюднення файлів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "_Require Password" msgstr "Вимагати па_роль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205 msgid "Remote Login" msgstr "Віддалений вхід" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244 msgid "Remote Desktop" msgstr "Віддалена стільниця" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "За допомогою інструментів віддаленої стільниці можна переглядати і керувати " "вашою стільницею з іншого комп'ютера." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути віддалені з'єднання зі стільницею на цьому комп'ютері." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанційне керування" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Уможливлює керування екраном за допомогою віддалених з'єднань." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273 msgid "How to Connect" msgstr "Як з'єднатися" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "З'єднатися з цим комп'ютером на основі назви пристрою та адреси віддаленої " "стільниці." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Адреса віддаленої стільниці" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Для встановлення з'єднання із цим комп'ютером потрібне ім'я користувача і " "пароль." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341 msgid "User Name" msgstr "Користувач" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380 msgid "Verify Encryption" msgstr "Перевірити шифрування" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Відбиток шифрування" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "Відбиток шифрування можна переглянути у клієнтах з'єднання — він має бути " "таким самим." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442 msgid "Media Sharing" msgstr "Оприлюднення матеріалів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Ділитись музикою, світлинами та відеозаписами через мережу." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Вказує, чим ви бажаєте поділитись з іншими" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "спільне;оприлюднення;ssh;вузол;назва;віддалений;стільниця;носій;аудіо;відео;" "малюнок;фотографії;фільми;сервер;відтворення;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Потрібно засвідчення, щоб увімкнути або вимкнути віддалений вхід" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Свій" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Клацання" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Гудіння" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Струна" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Свінг" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "Звук попередження" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Виберіть динамік" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Перевірити динаміки" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "Пристрій відтворення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "Випробувати" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "Головна гучність" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "Вихідна гучність" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Низькочастотний динамік" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "Немає пристроїв відтворення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "Пристрій введення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "Вхідна гучність" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "Немає пристроїв введення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Рівні гучності" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Змінити рівень звуку" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Карта;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Аудіо;Вивід;Ввід;" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Помилка авторизації" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Авторизація" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Обмежена функціональність" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "З'єднано та авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Авторизовано як:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "З'єднано на:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Зареєстровано на:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Не вдалося авторизувати пристрій: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Не вдалося забути пристрій: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Залежить від %u іншого пристрою" msgstr[1] "Залежить від %u інших пристроїв" msgstr[2] "Залежить від %u інших пристроїв" msgstr[3] "Залежить від %u іншого пристрою" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Закрити сповіщення" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Авторизація та з'єднання" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Забути про пристрій" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Підсистема Thunderbolt (boltd) не встановлена і не налаштована належним " "чином." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Дозволити безпосередній доступ до таких пристроїв, як зарядні станції та " "зовнішні графічні процесори." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Можна приєднати лише пристрої USB та Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не вдалося виявити Thunderbolt. \n" "Або у системі немає підтримки Thunderbolt, або вона була вимкнена в BIOS чи " "заданий непідтримуваний рівень захисту в BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Підтримку Thunderbolt було вимкнено у BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Не вдається визначити рівень безпеки Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Помилка перемикання безпосереднього режиму: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Немає підтримки Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із підсистемою thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Безпосередній доступ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Пристрої в очікуванні" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Немає приєднаних пристроїв" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "Керування доступом до пристроїв Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;тандерболт;конфіденційність;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 msgid "_Overamplification" msgstr "Над_підсилення" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "Дозволити перевищення гучністю 100%. Призведе до втрати якості" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальне попередження" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "В_ізуальні попередження" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "Область сп_алаху" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "Entire Screen" msgstr "Увесь екран" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "Усе вікно" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 msgid "_Test Flash" msgstr "Ви_пробувати спалах" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Кнопки ми_ші" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Використовувати цифровий блок для пересування вказівника миші" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Знаходити вказівник миші" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "" "Показувати розташування вказівника у відповідь на натискання лівого Ctrl" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Затримка п_одвійного клацання" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 msgid "Short" msgstr "Коротка" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 msgid "Long" msgstr "Довга" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "Асистент з натискання" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Імітація клацання другою кнопкою" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Вторинне клацання при утриманні натисненою основної кнопки миші" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Затримка прийняття" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "Клацання під час н_аведення" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 msgid "Motion Threshold" msgstr "Поріг руху" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 msgid "Small" msgstr "Малий" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 msgid "Large" msgstr "Великий" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "Бачення" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "Слухання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Вказування та натискання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "Меню д_оступності" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "Показувати меню для параметрів доступності на верхній панелі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 msgid "_Seeing" msgstr "_Бачення" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "_Hearing" msgstr "С_лухання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "_Typing" msgstr "_Набирання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Вказування та натискання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Більший" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Найбільший" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксель" msgstr[1] "%d пікселі" msgstr[2] "%d пікселів" msgstr[3] "%d піксель" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "_Висока контрастність" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "" "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Збільшити контрастність між елементами інтерфейсу на передньому плані і у тлі" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "_Reduce Animation" msgstr "Об_межити анімацію" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Зменшити обсяг анімацій в інтерфейсі користувача, щоб зменшити рух" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "Ве_ликий текст" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Збільшити розмір усіх текстових елементів в інтерфейсі користувача" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_Cursor Size" msgstr "Р_озмір курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "Можна збільшити розмір вказівника, щоб він став помітнішим" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "Зв_укові клавіші" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Подавати гудок, коли перемикається Num Lock або Caps Lock" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "_Накладати смужки гортання" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "" "Використовувати смужки гортання, які накладаються на вміст і автоматично " "ховаються" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "З_читувач екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Зчитувач екрана читає показаний текст у міру пересування фокуса" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "Екранна _клавіатура" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Скористатися екранною клавіатурою для введення тексту у поля" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Увімкнути клавіатурою" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Вмикати або вимикати можливості доступності через клавіатуру" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 msgid "Text Cursor" msgstr "Текстовий курсор" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Б_лимання курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Змініть параметри блимання курсора у текстових полях" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Швидкість блимання" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "Blink Speed" msgstr "Швидкість блимання" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "Тестовий запис" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "Введіть щось для тестування" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Асистент з набирання" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "Пов_торення клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Клавіша натискається повторно, якщо утримувати її" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Липкі клавіші" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Послідовності клавіш-модифікаторів працюють як їхня комбінація" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Вимкнути, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли натиснуто клавішу-модифікатор" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "_Повільні клавіші" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Затримка між натисканням і прийняттям клавіші" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу натиснуто" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Гудок, коли клавішу прийнято" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Гудок, коли клавішу відпущено" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "П_ружні клавіші" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "С_тільничне масштабування" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Збільшити увесь екран" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 msgid "Magnification Factor" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 msgid "_Magnifier View" msgstr "Перегляд з _лупою" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Слідкувати за курсором миші" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 msgid "Screen Area" msgstr "Область екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Розширити за межі країв екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "Верхня половина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "Нижня половина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "Ліва половина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "Права половина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "Поведінка при слідуванні" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 msgid "Moves with Contents" msgstr "Пересуватися зі вмістом" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Відштовхувати вміст довкола" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 msgid "Remains Centered" msgstr "Триматися центру" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "Перехрестя" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "П_ерекриває вказівник миші" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 msgid "Thin" msgstr "Тонкий" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thick" msgstr "Товстий" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 msgid "Color Filters" msgstr "Фільтри кольорів" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "_Інвертовані" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Інвертувати кольори в області лупи" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Low" msgstr "Низька" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 msgid "High" msgstr "Висока" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 msgid "Full" msgstr "Повна" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання, наведення і натискання" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Клавіатура;Миша;Доступність;Універсальний доступ;Контраст;Курсор;Звук;" "Масштаб;Екран;Читач;розмір;висота;великий;текст;шрифт;Доступ;Липкі;Клавіші;" "Повільно;Клацання;Подвійний;клік;Затримка;Швидкість;Допомога;Повторити;Blink;" "візуальний;слух;аудіо;введення;анімації;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" "Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;" "text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;" "Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;animations;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 днів" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі елементи зі смітника?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучити елементи в смітнику, їх буде вилучено безповоротно." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "С_порожнити смітник" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Вилучити усі тимчасові файли?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Усі тимчасові файли буде безповоротно вилучено." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "П_очистити тимчасові файли" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 днів" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 днів" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 #| msgid "_Clear History" msgid "Clear File History?" msgstr "Очистити журнал файлів?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Після чищення списки нещодавно використаних файлів лишаться порожніми." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 msgid "_Clear History" msgstr "О_чистити журнал" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Журнал файлів" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "У журналі роботи з файлами обліковуються файли, якими ви користувалися. Ця " "відомості є спільними для усіх програм. Вони полегшують пошук файлів, які " "можуть вам знадобитися." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "Журнал _файлів" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Тривалість _журналу файлів" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "О_чистити журнал…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Смітник та тимчасові файли" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Смітник та тимчасові файли можуть інколи містити особисту або конфіденційну " "інформацію. Автоматичне вилучення цих файлів може допомогти захистити " "конфіденційність." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Автоматично очищувати _смітник" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Автоматично вилучати тимчасові _файли" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Інтервал _автоматичного вилучення" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "С_порожнити смітник…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Вилучити тимчасові файли…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Журнал файлів та смітник" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "Керування даними та файлами, які зберігаються на вашому пристрої" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" "користування;нещодавні;недавні;журнал;файли;тимчасовий;приватний;" "конфіденційність;приватність;смітник;кошик;витерти;витирання;збереження;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Мусить збігатись з адресою вашого постачальника." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Не вдалось додати обліковий запис" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не вдалось долучитись до домену" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Цей користувач не спрацював.\n" "Спробуйте ще." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Цей пароль не спрацював.\n" "Спробуйте ще." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не вдалось увійти до домену" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Адміністратори можуть додавати або вилучати інших користувачів, а також " "змінювати параметри для усіх користувачів. Батьківський контроль не може " "бути застосовано до адміністраторів." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Користувач встановлює пароль при першому вході" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Вкажіть пароль зараз" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277 msgid "Enterprise Login" msgstr "Комерційний вхід" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "" "Облікові записи користувачів, які керуються компанією або організацією." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383 msgid "You are Offline" msgstr "Ви поза мережею" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Комерційний вхід дозволяє наявним обліковим записам централізовано " "використовуватись на цьому пристрою. Можете також використовувати цей " "обліковий запис для доступу ресурсів компанії через інтернет." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Огляд інших зображень" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Вибрати файл…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Керування відбитками" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Переконайтеся, що пристрій з'єднано належним чином." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Пристрій для зчитування відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Виберіть пристрій для читання відбитків, який ви хочете налаштувати" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Вхід за відбитком пальця" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Вхід за допомогою відбитка пальця надасть вам змогу розблоковувати систему і " "входити до вашого облікового запису за допомогою вашого пальця" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "В_илучити відбитки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Реєстрація відбитка" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "для виконання цієї дії пристрій має бути зарезервовано" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "пристрій вже зарезервовано іншим процесом" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "у вас немає прав доступу для виконання цієї дії" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "ролі не було надано жодному відбитку" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Не вдалося виконати обмін даними з пристроєм під час надання ролей" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із засобом читання відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із фоновою службою відбитків" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Не вдалося побудувати список відбитків: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Не вдалося вилучити збережені відбитки пальців: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Великий палець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Середній палець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Вказівний палець _лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Безіменний палець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Мізинець лівої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Великий палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Середній палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Вказівний палець _правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Безіменний палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Мізинець палець правої руки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Невідомий палець" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Пристрій для зчитування відбитків від'єднано" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Сховище даних пристрою зчитування відбитків переповнено" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Відбиток є повтором" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Не вдалося розпочати реєстрацію: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Не вдалося зупинити реєстрацію: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Знімайте і притискайте ваш палець до пристрою зчитування, щоб зареєструвати " "відбиток пальця" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "П_еревизначити цей палець…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Сканувати новий відбиток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Не вдалося звільнити пристрій зчитування відбитків %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Проблема з читанням з пристрою" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Не вдалося зайняти пристрій зчитування відбитків %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Не вдалося отримати список пристроїв для зчитування відбитків: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Минулого тижня" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:744 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:748 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс завершено" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Сеанс розпочато" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Діяльність облікового запису" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Далі" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Пароль неможливо змінити" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "З_мінити" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Поточний пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердити пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Дозволяє користувачу змінювати пароль під час наступного входу" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Вкажіть пароль зараз" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Неможливо автоматично долучити цей тип домену" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Нема такого домену чи області" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неможливо ввійти як %s на домен %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Неможливо з'єднатися із доменом %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:259 msgid "Add User…" msgstr "Додати користувача…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:373 msgid "Failed to delete user" msgstr "Помилка при вилученні користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:430 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:485 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:531 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Не вдалось відкликати віддаленого користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s досі у системі" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в " "нестійкому стані." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Зберегти файли користувача %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли " "обліковий запис користувача буде вилучатись." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "_Delete Files" msgstr "В_илучити файли" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610 msgid "_Keep Files" msgstr "З_берегти файли" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Відкликати віддалено запущеного користувача на обліковому записі %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:678 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:686 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Буде встановлено при наступному вході" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:732 msgid "Logged in" msgstr "Увійшов" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1248 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1270 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Цю панель має бути розблоковано для зміни цього параметра" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1337 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1341 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1482 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n" "натисніть спочатку на піктограму *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1528 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Розблокуйте, щоб додати користувачів і змінити налаштування" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Щоб зміни набрали чинності, потрібно перезапустити ваш сеанс" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустити зараз" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Редагувати аватар" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Вхід через відбитки _пальців" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматичний вхід" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224 msgid "Account Activity" msgstr "Активність облікового запису" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратор" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Адміністратори можуть додавати або вилучати інших користувачів, а також " "змінювати параметри для усіх користувачів." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Батьківський контроль" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Відкрийте вікно програми «Батьківський контроль»." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293 msgid "Remove User…" msgstr "Вилучити користувача…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305 msgid "Other Users" msgstr "Інші користувачі" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337 msgid "No Users Found" msgstr "Не знайдено жодного користувача" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Розблокуйте, щоб додати обліковий запис користувача." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Додати або вилучити користувачів і змінити свій пароль" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;вхід;" "логін;лоґін;назва;ім'я;відбиток;аватар;логотип;обличчя;пароль;батьківський " "контроль;час за екраном;обмеження програм;обмеження інтернету;використання;" "користування;обмеження користування;діти;дитина;дитячий;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "З_ареєструвати" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вхід адміністратора домену" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Комп'ютер потрібно зареєструвати в домені, щоб\n" "використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n" "мережевого адміністратора ввести тут пароль домену." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Адміністратор" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратора" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Організувати обліковий запис" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новий пароль повинен бути відмінним від попереднього." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Спробуйте змінити якісь цифри або букви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Спробуйте трохи переінакшити пароль." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль без згадування користувача буде надійніший." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Намагайтесь уникати згадування користувача в паролі." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Намагайтесь уникати деяких слів, вказаних у паролі." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Намагайтесь уникати звичайних слів." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Намагайтесь уникати переставлення наявних слів." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Намагайтесь використовувати більше чисел." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Намагайтесь використовувати великі букви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Намагайтесь використовувати малі букви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Намагайтесь використовувати спеціальні символи, наприклад, розділові знаки." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Намагайтесь використовувати суміш букв, чисел і розділових знаків." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Намагайтесь уникати повторення однакових символів." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Намагайтесь уникати повторення однакового типу символів: варто змішувати " "букви з числами і розділові знаки." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Намагайтесь уникати послідовностей, наприклад, 1234 або абвг." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль має бути довшим. Спробуйте додати більше літер, цифр та символів " "пунктуації." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Змішуйте великі букви з малими і намагайтесь використовувати числа." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Додавання літер, цифр і розділових знаків зробить пароль надійнішим!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка при автентифікації" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новий пароль надто короткий" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новий пароль надто простий" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старий і новий пароль надто подібні" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новий пароль уже використовувався." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старий і новий пароль — однакові." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Ім'я користувача зазвичай має містити лише літери нижнього регістру a-z, " "цифри і такі символи: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Вибачте, цей користувач недоступний. Спробуйте інакшого." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Прив'язування кнопок" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Прив'язування кнопок до функцій" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, виберіть дію «Надіслати натискання клавіші», " "натисніть кнопку скорочення й утримайте нові клавіші або натисніть " "Backspace, щоб очистити." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Торкніться цільового маркера, коли той з'явиться на екрані, щоб калібрувати " "планшет." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Промах виявлено, перезавантаження…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Програму визначено" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Надіслати натискання клавіші" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показати екранну довідку" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Планшет, який змонтовано на панелі ноутбука" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Планшет, який змонтовано на зовнішньому дисплеї" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Зовнішній пристрій планшета" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Зовнішній пристрій панелі" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "Усі дисплеї" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Режим планшета" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Абсолютне позиціювання пера" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Орієнтація для шульги" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Планшет і Express Keys™ обернено для користування лівою рукою" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Прив'язка до монітора" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Зберігати пропорції" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Використовувати лише частину поверхні планшета для збереження пропорцій " "монітора" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Калібрування" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Не виявлено планшета" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Чутливість дотику" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "М'яка" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Натиск кінчика стила" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Тверда" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Чутливість гумки" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Натиск гумки" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Натиск середньою кнопкою миші" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Натиск правою кнопкою миші" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Далі" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "" "Стило-пульверизатор із вимірюванням тиску, нахилу та інтегрованим повзунком" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Стило-пульверизатор із вимірюванням тиску, нахилу і обертання" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Стандартне стило із вимірюванням тиску і нахилу" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Стандартне стило із вимірюванням тиску" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Вкажіть прив'язування кнопок і скоригуйте чутливість стила для графічних " "планшетів" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;стило;Гумка;Миша;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Створити скорочення…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Точки доступу" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Дію скасовано" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Помилка: відмовлено у доступі до зміни параметрів" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Помилка: помилка мобільного обладнання" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Не зареєстровано" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Зареєстровано" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Роумінг" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Відмовлено" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Параметри модема" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Стан модему" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Носій сигналу" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Тип мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Стан мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Власний номер" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Дані щодо пристрою" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Лише 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Лише 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Лише 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Лише 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G? 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (бажаний), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (бажаний), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (бажаний), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (бажаний), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (бажаний), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (бажаний), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (бажаний), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (бажаний), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (бажаний), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (бажаний), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Розблокувати SIM-картку" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Будь ласка, вкажіть пінкод для SIM-картки %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Введіть пінкод для розблокування вашої SIM-картки" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Будь ласка, вкажіть PUK-код для SIM-картки %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Введіть PUK-код для розблокування вашої SIM-картки" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Введено помилковий пароль. У вас лишилася %1$u спроба" msgstr[1] "Введено помилковий пароль. У вас лишилося %1$u спроби" msgstr[2] "Введено помилковий пароль. У вас лишилося %1$u спроб" msgstr[3] "Введено помилковий пароль. У вас лишилася %1$u спроба" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "У вас лишилася %u спроба" msgstr[1] "У вас лишилося %u спроби" msgstr[2] "У вас лишилося %u спроб" msgstr[3] "У вас лишилася одна спроба" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Введено помилковий пароль." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK-код має бути 8-цифровим числом" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Введіть новий пінкод" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Пінкод має бути числом, у якому має бути від 4 до 8 цифр" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Розблокування…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Немає SIM-картки" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Вставте SIM-картку, щоб скористатися цим модемом" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM-картку заблоковано" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Мобільні дані" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Доступ до даних за допомогою мобільної мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "Роумінг _даних" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Використовувати мобільний доступ до даних при роумінгу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "Режим _мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "М_ережа" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Назви _точок доступу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Б_локування SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Заблокувати SIM-картку за допомогою пінкоду" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Параметри м_одему" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Помилка телефону" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Немає з'єднання з телефоном" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Дію заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Підтримки дії не передбачено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM не вставлено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Потрібен пінкод SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Потрібен PUK-код SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Помилка SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM зайнято" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Помилковий пароль" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Потрібен PIN2-код SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Потрібен PUK2-код SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Немає мережевої служби" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Час очікування на мережу" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Служби GPRS заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Роумінґ у цій місцевості заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Невказана помилка GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Без помилок" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Дію скасовано" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Режим мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Виберіть мережу" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Освіжити список надавачів послуг мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM-картка %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Увімкнути мобільну мережу" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Не знайдено жодного адаптера WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "" "Переконайтеся, що у вас є пристрій бездротової WAN або стільникової мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Бездротову WAN вимкнено, коли увімкнено режим польоту" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Ви_мкнути режим польоту" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "З'єднання із передаванням даних" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-картка для інтернету" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Блокування SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "За_блокувати SIM-картку за допомогою пінкоду" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Змінити пінкод" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Введіть поточний пінкод, щоб змінити параметри блокування SIM-картки" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Мобільна мережа" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Налаштовування телефонії та мобільних з'єднань для передавання даних" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;стільниковий;телефонія;телефон;сім;картка;" "мобільний;вван;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Програма для налаштовування середовища GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "«Параметри» є основним інтерфейсом для налаштовування вашої системи." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Показати номер версії" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Увімкнути докладний режим" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Шукати рядок" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Подати можливі назви панелі й вийти" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Панель для показу" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Категорії параметрів" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "Доступні панелі:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Усі параметри" #: shell/cc-window.ui:54 shell/cc-window.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: shell/cc-window.ui:154 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Попередження: розробницька версія" #: shell/cc-window.ui:155 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Цю версію «Налаштувань» слід використовувати лише для розробки. Ви можете " "спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші " "непередбачувані проблеми. " #: shell/cc-window.ui:166 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Повернутися на попередню панель" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Налаштування;Параметри;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито. Нерозпізнані " "значення будуть проігноровані і вибрана перша панель у списку." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Показати застереження при запуску розробницької збірки «Параметри»" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Чи «Параметри» показуватимуть попередження при запуску розробницької збірки." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Початковий стан вікна" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Кортеж, що містить початкову ширину, висоту і стан максимізації вікна " "програми." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вивід" msgstr[1] "%u виводи" msgstr[2] "%u виводів" msgstr[3] "%u вивід" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" msgstr[3] "%u вхід" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Вилучити усі записи нещодавніх файлів?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Усі записи нещодавніх файлів буде безповоротно вилучено." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "Випробувати ваші _параметри" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Основне меню" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Випробувати клацання, подвійне клацання, гортання" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "П'ять клацань, час для GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Подвійний клац, основна кнопка" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Одинарний клац, основна кнопка" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Подвійний клац, середня кнопка" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Одинарний клац, середня кнопка" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Подвійний клац, вторинна кнопка" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Одинарний клац, вторинна кнопка" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Швидкість миші" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Природне гортання" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Швидкість сенсору" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "Швидкість сенсору" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Гортання двома пальцями" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "Має бути запущено NetworkManager" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "" #~ "Отакої, щось не так. Зв'яжіться з вашим постачальником програмних засобів." #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Камеру вимкнено" #~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video." #~ msgstr "Немає програм пісочниці, які здатні знімати фотографії та відео." #~ msgid "" #~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against " #~ "common hardware security threats." #~ msgstr "" #~ "Обладнання відповідає вимогам безпеки. Цей пристрій захищено від типових " #~ "загроз безпеці." #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Служби даних місця перебування вимкнено" #~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information." #~ msgstr "" #~ "Немає програм пісочниці, які здатні отримувати дані щодо місця " #~ "перебування." #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Мікрофон вимкнено" #~ msgid "No sandboxed apps can record sound." #~ msgstr "Немає програм пісочниці, які можуть записувати звук." #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Зупинити гарячу точку" #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Захистіть ваші зображення" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Повідомити про помилки" #~ msgid "Host firmware security status" #~ msgstr "Стан захисту мікропрограми основної системи" #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Захистіть ваші дані щодо місця перебування" #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Захистіть ваш обмін повідомленнями" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Параметри екрана" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Не залишати слідів" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s має вказані нижче вбудовані дозволи. Це неможливо змінити. Якщо вас " #~ "турбують ці дозволи, розгляньте можливість вилучення цієї програми." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Переглянути подробиці" #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "Вбудовані дозволи" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програма" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Пошук за містом" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Типові програми" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "Пристрій є сумісним із рівнем HSI %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Рівень безпеки 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Цей пристрій не захищено від апаратних проблем із безпекою. Причиною " #~ "можуть бути проблеми із налаштуваннями апаратної частини або " #~ "мікропрограми. Рекомендуємо повідомити про цю проблему службі надання " #~ "гарантійної комп'ютерної підтримки." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Рівень безпеки 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Цей пристрій має мінімальний захист від апаратних проблем із безпекою. Це " #~ "найнижчий рівень захисту пристрою, який усуває лише прості загрози " #~ "безпеці." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Рівень безпеки 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Рівень безпеки 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Цей пристрій має розширений захист від апаратних проблем із безпекою. Це " #~ "рівень захисту пристрою, який усуває деякі додаткові загрози безпеці." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Зверніться до виробника вашого обладнання за допомогою у розв'язанні " #~ "проблем захисту." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Можливо, проблему можна розв'язати за допомогою параметрів мікропрограми " #~ "UEFI або працівника служби підтримки." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Можливо, проблему можна розв'язати за допомогою параметрів мікропрограми " #~ "UEFI." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "" #~ "Можливо, проблему можна розв'язати за допомогою працівника служби " #~ "підтримки." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Рівень 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Рівень 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Рівень 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Відкритий щодо суттєвих загроз захисту." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Обмежений захист від простих загроз." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Захищено від поширених загроз." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Всебічний захист" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Захист від запису мікропрограми" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Блокування захисту мікропрограми від запису" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Регіон мікропрограми BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Дескриптор мікропрограми BIOS" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Захист DMA до завантаження" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Перевірене завантаження Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Захист ACM Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Правила щодо помилок Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Синтез Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Увімкнено Intel CET" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET є активним" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "Шифрування RAM" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Захист IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Блокування ядра Linux" #~ msgid "Linux Kernel Verification" #~ msgstr "Перевірка ядра Linux" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Сон із переведенням до бездіяльності" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Ключ платформи UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "Secure Boot UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Налаштування платформи TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Реконструкція TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Режим виробника Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Перевизначення Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Версія Intel Management Engine" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Оновлення мікропрограми" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Засвідчення мікропрограми" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Перевірка засобу оновлення мікропрограми" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Діагностика платформи" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Перевірки захисту процесора" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Захист від повернення AMD" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Захист від відтворення мікропрограми AMD" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Захист від запису мікропрограми AMD" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Синтезована платформа" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Перейменувати пристрій" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Назва пристрою використовується для ідентифікації цього пристрою при " #~ "перегляді у мережі або при прив'язуванні пристроїв Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Назва пристрою" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Перей_менувати" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Розділ" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "Потрібно запустити NetworkManager." #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "_Відомі мережі Wi-Fi" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "невідома помилка у захисті 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "не вибрано жодного файла" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "Невизначена помилка завірення файла з методом eap" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Закриті ключі DER, PEM, PKCS#12 або PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Сертифікати DER або PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "Бракує файла EAP-FAST PAC" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Файли PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонімно" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Розпізнано" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обидва" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "_Анонімне засвідчення" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_Файл PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Виберіть файл PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "Вн_утрішнє засвідчення" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Дозволити автоматичне за_готовлення PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "бракує користувача EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "бракує паролю EAP-LEAP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Користувач" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "П_оказати пароль" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "Неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: не вказано сертифікату" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Версія 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Версія 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Сертифікат _ЦС" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Виберіть сертифікат видавця" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Не _вимагається сертифікату ЦС" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "Ве_рсія PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "бракує користувача EAP" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "бракує паролю EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "бракує ототожнення EAP-TLS" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TLS: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "Неправильний сертифікат ЦА EAP-TLS: не вказано сертифікату" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "неправильний закритий ключ EAP-TLS: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "неправильний сертифікат користувача EAP-TLS: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Небезпечно використовувати секретні ключі без шифрування" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Схоже, що обраний закритий ключ не захищено паролем. Це може призвести до " #~ "компрометації ваших облікових даних. Будь ласка, виберіть закритий ключ, " #~ "захищений паролем.\n" #~ "\n" #~ "(Ви можете захистити закритий ключ за допомогою openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Виберіть ваш особистий сертифікат" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "За_свідчення" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Сертифікат _користувача" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Пароль _закритого ключа" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TTLS: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "неправильний сертифікат ЦА EAP-TTLS: не вказано сертифікату" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Невідома помилка перевірки безпеки 802.1x" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Тунельований TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Захищений EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "За_свідчення" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "бракує користувача LEAP" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "бракує паролю LEAP" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Бракує пароля Wi-Fi." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Тип" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "бракує ключа WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки " #~ "шістнадцяткові значення" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки символи " #~ "ascii" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "неправильний ключ WEP: хибний довжина ключа %zu. Ключ має бути: або " #~ "довжина 5/13 (ascii), або 10/26 (шістнадцятковий)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може бути порожній" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може перевищувати 64 символи" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (типово)" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Відкрити систему" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Спільний ключ" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Ключ" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "П_оказати ключ" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "_Індекс WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "неправильний ключ PSK: неправильна довжина ключа %zu. Має бути [8,63] " #~ "біти або 64 шістнадцяткових значення" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "неправильний WPA-PSK: неможливо означити ключ з 64 шістнадцятковими бітами" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "Затримка автоматичного блокування після вимикання екрана." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Показувати с_повіщення на екрані блокування" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Пошук за допомогою програм" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Задній" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Передній" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Тестування %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Натисніть на гучномовці для перевірки" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Гучність системи" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Використання камери надає програмам змогу створювати знімки і записувати " #~ "відео. Вимкнення камери може спричинити неправильну роботу програм.\n" #~ "\n" #~ "Дозволити вказаним нижче програмами використовувати камеру." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше місце " #~ "перебування. Точність даних буде вищою, якщо ввімкнути WiFi і мобільний " #~ "зв'язок.\n" #~ "\n" #~ "Використано службу розташування Mozilla: правила конфіденційності\n" #~ "\n" #~ "Дозволити вказаним нижче програмам визначає ваше місце перебування." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Використання мікрофона надає програмам змогу записувати та отримувати " #~ "звукові дані. Вимикання мікрофона може призвести до неправильної роботи " #~ "деяких програм.\n" #~ "\n" #~ "Програмам із наведеного нижче списку буде дозволено використовувати " #~ "мікрофон." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж." #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Проксі-сервер мережі" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_Вузол Socks:" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Порт проксі SOCKS" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Швидкість блимання курсору" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "Затримка другого натискання" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "За_тримка:" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Коротка" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Довга" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Затримка повторення клавіш" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Швидкість повтору клавіш" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Коротка" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Показувати затримку натискання клавіш" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Довга" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Коротко" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Довго" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "_Завжди показувати меню доступності" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Увімкнути _анімацію" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Розмір к_урсора" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "Пов_торення клавіш" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "_Блимання курсора" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Асистент з _набирання (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Асистент з на_тискання" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Блимати усім _вікном" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Короткий" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ екрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ екрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ екрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Довгий" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Параметри масштабу" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Позиція лупи:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Частина _екрана:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "Лупа _розтягує за межі екрана" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "_Утримувати курсор лупи в центрі" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "_Перехрестя:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Колір:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Ефекти кольорів:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Білий по чорному:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "_Колір" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низький" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Високий" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити рівень HSI." #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити помилковий рівень HSI." #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Додати принтер…" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Сертифікати DER або PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Капля" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Скло" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Сонар" #~| msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgid "Take screenshots of application windows and the desktop." #~ msgstr "Робити знімки вікон програм та стільниці." #~ msgid "Minimal Protection" #~ msgstr "Мінімальний захист" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "Базовий захист" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "Розширений захист" #~ msgid "Minimal Security Protections" #~ msgstr "Мінімальний захист" #~ msgid "Basic Security Protections" #~ msgstr "Базовий захист" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "Розширений захист" #~ msgid "SPI write" #~ msgstr "Запис SPI" #~ msgid "SPI lock" #~ msgstr "Блокування SPI" #~ msgid "SPI BIOS region" #~ msgstr "Регіон BIOS SPI" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is" #~ msgstr "Захист DMA до завантаження" #~ msgid "Kernel tainted" #~ msgstr "Ядро забруднено" #~ msgid "Suspend-to-ram" #~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #~ msgid "All TPM PCRs are" #~ msgstr "Усі PCR TPM" #~ msgid "MEI manufacturing mode" #~ msgstr "Режим виробника MEI" #~ msgid "MEI override" #~ msgstr "Перевизначення MEI" #~ msgid "fwupd plugins" #~ msgstr "Додатки fwupd" #~ msgid "Intel DCI debugger" #~ msgstr "Діагностика DCI Intel" #~ msgid "IOMMU device protection enabled" #~ msgstr "Захист пристрою IOMMU увімкнено" #~ msgid "IOMMU device protection disabled" #~ msgstr "Захист пристрою IOMMU вимкнено" #~ msgid "Kernel is no longer tainted" #~ msgstr "Ядро більше не забруднено сторонніми модулями" #~ msgid "Kernel is tainted" #~ msgstr "Ядро забруднено сторонніми модулями" #~ msgid "Kernel lockdown disabled" #~ msgstr "Блокування ядра вимкнено" #~ msgid "Kernel lockdown enabled" #~ msgstr "Блокування ядра увімкнено" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled" #~ msgstr "Захист DMA до завантаження вимкнено" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled" #~ msgstr "Захист DMA до завантаження увімкнено" #~ msgid "Secure Boot disabled" #~ msgstr "Secure Boot вимкнено" #~ msgid "Secure Boot enabled" #~ msgstr "Secure Boot увімкнено" #~ msgid "All TPM PCRs are valid" #~ msgstr "Усі PCR TPM є коректними" #~ msgid "All TPM PCRs are now valid" #~ msgstr "Усі PCR TPM тепер є коректними" #~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value" #~ msgstr "PCR TPM тепер є некоректним значенням" #~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid" #~ msgstr "Реконструкція PCR0 TPM є некоректною" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Заблокувати екран" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Розташування дисплеїв" #~ msgid "Secure Boot is Inactive" #~ msgstr "Secure Boot є неактивним" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Світла" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;" #~ "назва;мережа;засвідчення;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Гав" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Панель «Звук» «Параметрів GNOME»" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Панель «Параметрів GNOME» «Миша та сенсорний пристрій»" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Панель «Тло» «Параметрів GNOME»" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Панель «Клавіатура» «Параметрів GNOME»" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Тепліше" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Холодніше" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Пересунути вище" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Пересунути нижче" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Засвідчення" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Спільний доступ до екрана надає змогу віддаленим користувачам переглядати " #~ "або керувати вашим екраном, під'єднавшись до %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Оприлюднення _екрана" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Показати пароль" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Параметри доступу" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Нові з'єднання мають вимагати доступ" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Вимагати _пароль" #~ msgid "Show the screenshot UI" #~ msgstr "Показати інтерфейс знімків екрана" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Зробити знімок екрана" #~ msgid "Show the screen recording UI" #~ msgstr "Показати інтерфейс запису з екрана" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартно" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Тип облікового запису" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "" #~ "Дозволяє користувачу вказати пароль, коли він в_ходитиме наступного разу" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Вкажіть пароль _зараз" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Увійдіть у мережу, щоб додавати комерційних користувачів." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Зробити фотографію…" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Ваш обліковий запис" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Щоб унести зміни,\n" #~ "натисніть спочатку на піктограму *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Створити обліковий запис користувача" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Піктограма користувача" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Параметри облікового запису" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Автентифікація та вхід" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Це буде назвою вашого домашнього каталогу, яку згодом змінити буде " #~ "неможливо." #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть формат чисел, дат і валют. Зміни буде застосовано при наступному " #~ "вході до системи." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Обліковий запис" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "Мова, яку буде використано у тексті вікон та вебсторінок." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Перезапустити сеанс, щоб зміни вступили набули чинності" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Перезапустити…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Параметри входу використовуються всіма користувачами, коли вони входять у " #~ "систему" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вивід:" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Відбити на одному моніторі" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d з %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Відбиття екрана" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Стило" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Планшет (абсолютно)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Сенсорна панель (відносно)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Параметри планшета" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Довідка" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Параметри Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Режим стеження" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Кнопки відбиття…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Скоригувати параметри миші" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Коригувати роздільність екрана" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "Роз'єднати дисплей" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Не знайдено стила" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, перемістіть ваше стило ближче до планшету, що його налаштувати" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Верхня кнопка" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Нижня кнопка" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Найнижча кнопка" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Зберегти знімок екрана у $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Зберегти знімок ділянки у $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Записати короткий відеозапис" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Керуйте тим, які результати пошуку буде показано в огляді діяльності. " #~ "Порядок результатів пошуку також можна змінити пересуванням рядків у " #~ "списку." #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Вебпосилання" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Git-посилання" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "%s-посилання" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Зняти" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Гіпертекстові файли" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Текстові файли" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Файли зображень" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Файли шрифтів" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Файли архівів" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Файли пакунків" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Аудіофайли" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Відеофайли" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Дозволи і доступ" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Дані й служби, до яких ця програма запитала доступ та дозволи, яких вона " #~ "вимагає." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Неможливо змінити" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Індивідуальні дозволи для програм можна переглянути в розділі Конфіденційність налаштувань." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Інтеграція" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Зробити тлом стільниці" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Типові обробники" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Типи файлів та посилань, які відкриває ця програма." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Використання" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Обсяг ресурсів, які використовує ця програма." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Відкрити у «Програмах»" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Режим показу" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "З'єднання дисплеїв" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть дисплеї, щоб зіставити налаштування вашого фізичного дисплея. " #~ "Виберіть дисплей, щоб змінити його налаштування." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Активний дисплей" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше розміщення. " #~ "Точність підвищується, якщо ввімкнути WiFi і мобільний зв'язок." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Використовує Mozilla Location Service: Умови конфіденційності" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до даних щодо вашого місця " #~ "перебування." #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "" #~ "Виявлено розташування на нетривкій поверхні: режим високої швидкодії " #~ "недоступний" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Висока температура обладнання: режим найвищої швидкодії недоступний" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Режим високої швидкодії недоступний" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Звукові клавіші" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "З_читувач екрана" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Не вдалося вивантажити файл: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Профіль вивантажено на:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Запишіть собі це посилання." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Перезапустіть цей комп'ютер і завантажте вашу звичайну операційну систему." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "Введіть URL у веб-переглядач, щоб звантажити і встановити профіль." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Вивантажити профіль" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копіювати" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Позна_чити все" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Затримка подвійного клацання" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Кнопка призупинення і вимикання" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Деякі служби вимкнено через недоступність мережі." #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Розблоковування…" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;" #~| msgid "Password" #~ msgid "Passsword" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Phone-adaptor link reserved" #~ msgstr "Зв'язок телефон-адаптер зарезервовано" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод PH-SIM" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод PH-FSIM" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "Потрібен PUK-код PH-FSIM" #~| msgid "Memory" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Пам'ять переповнено" #~| msgid "Memory" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Помилка пам'яті" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "З'єднання з мережею заборонено — лише термінові виклики" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен мережевий пінкод персоналізації" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен мережевий PUK-код персоналізації" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод персоналізації підмережі" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації підмережі" #~ msgid "Service provider personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод персоналізації надавача послуг" #~ msgid "Service provider personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації надавача послуг" #~ msgid "Corporate personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен корпоративний пінкод персоналізації" #~ msgid "Corporate personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен корпоративний PUK-код персоналізації" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "Заборонений MS" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "Заборонений ME" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN заборонено" #~ msgid "Location area not allowed" #~ msgstr "Обслуговування у цій місцевості заборонено" #~| msgid "The device type is not currently supported." #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Підтримки варіанта служби не передбачено" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "Немає передплати на запитану службу" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "Варіант служби тимчасово не працює" #~| msgid "Authentication failed" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Помилка розпізнавання у PDP" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "Некоректний клас мобільного" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Збалансоване споживання" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "_Яскравість екрана" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Яскравість клавіатури" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Притлумлювати яскравість екрана, якщо немає дій" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "По_гасити екран" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "Wi_-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Wi-Fi може бути вимкнений для заощадження енергії." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Мобільна мережа (LTE, 4G, 3G тощо) може бути вимкнена для заощадження " #~ "енергії." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Bluetooth може бути вимкнений для заощадження енергії." #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Додати…" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Клавіатурне скорочення" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Це можна змінити у налаштуваннях клавіатурних скорочень" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Затисніть кнопку і друкуйте для уведення різноманітних символів" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Попереднє джерело" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Space" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Space" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Лівий та правий Alt" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Альтернативна клавіша символів" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Тільки модифікатори перемикають наступне джерело" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Ліва Alt" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Права Alt" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Ліва Super" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Права Super" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Права Ctrl" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Кнопка меню" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Заряджання" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Застереження" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низько" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Працездатно" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Повністю заряджено" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Вичерпано"