# Uighur translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Sahran , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-25 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-26 09:34+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-09 22:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "قۇلۇپلا" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپ ئاچ" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "قۇلۇپلانغان" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n" "ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n" "ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n" "سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "ئاچقۇچ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مەزكۇر تەھرىرلىگۈچ باغلانغان GConf كۇنۇپكىسى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "قايتۇرما چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "ئۆزگىرىش توپى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان " "GConf ئۆزگىرىش توپى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "ۋىجەت قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇش" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "مەلۇماتلار GConf تىن ۋىجېتقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما " "چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "ۋىجېتتىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقىرىقى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "مەلۇماتلار ۋىجېتتىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان " "قايتۇرما چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈزى تىزگىنىكى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "خاسلىقنى تىزگىنلەيدىغان نەڭ (ئادەتتە بىر ۋىجەت)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "مۇئەييەن خاسلىق تەھرىرلىگۈچ تەلەپ قىلىدىغان ئۆزگىچە مەلۇماتلار" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قايتۇرما چاقىرىقى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما " "چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n" "\n" "ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم تاللاڭ." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n" "ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n" "\n" "باشقا رەسىم تاللاڭ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "سۈرەت تاللاڭ." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "تاللا(_S)" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىدۇ" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "تام قەغىزى;ئېكران;ئۈستەلئۈستى" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "ئوتتۇرا" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "بىر كۈن ئىچىدە ئۈزلۈكسىز ئالماشتۇرىدۇ" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "تولدۇر" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "نىسبىتى" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "ئارىلىق" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "ياي" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "توغرىسىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "بويىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "ساپ رەڭ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055 msgid "Current background" msgstr "نۆۋەتتىكى تەگلىك" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139 msgid "Wallpapers" msgstr "تام قەغەزلىرى" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146 msgid "Pictures Folder" msgstr "رەسىملەر قىسقۇچى" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153 msgid "Colors & Gradients" msgstr "رەڭ ۋە تەدرىجىي ئۆزگىرىشلەر" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "24 سائەتلىك ۋاقىت" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "ئۇمۇت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "تومۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "شەھەر :" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "كۆنەك" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "ھۇت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "قەھرىتان" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "چىللە" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "سەپەر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "نەۋرۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "باھار" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "تور ۋاقتى:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "ئوغلاق" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "ئوغۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "رايون:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "مىزان" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "سائەت;ۋاقىت رايونى;ئورۇن;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "سول" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "ئېكران" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "ئىزاھات: ئېنىقلىق نىسبىتى تاللانمىسىنى چەكلىشى مۇمكىن" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "ئايلاندۇر(_O)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "كۆرسەت بايقا(_D)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "ئېنىقلىق(_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "كۆزەتكۈچ ۋە پرويېكتورنىڭ ئېنىقلىق ۋە ئورنىنى ئۆزگەرت" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "كۆرسەت" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "تاختا;پرويېكتور;xrandr;ئېكران;ئېنىقلىق;يېڭىلا;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Counterclockwise" msgstr "سائەت يۆنىلىشىگە قارىشى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "سائەت يۆنىلىشى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 گرادۇس" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچ سۆرەپ تەڭشىلىدۇ." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى " "تەڭشىلىدۇ." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى " "بولمىدى." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "كۆزەتكۈچ بايقالمىدى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:373 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:540 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-بىت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:554 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u بايت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:562 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:567 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:745 msgid "Unknown model" msgstr "نامەلۇم مودېل" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆلچەملىك ئىشلەتكۈچى كەچمىشى بىلەن تەمىنلەيدۇ." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:830 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە قوللىمايدىغان كۆرسىتىش قاتتىق دېتالىغا " "لايىھىلەنگەن زاپاس ھالەتنى ئىشلىتىدۇ." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:872 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "زاپاس" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:878 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752 msgid "Section" msgstr "گۇرۇپپىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "قىسقىچە بايان" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Default Applications" msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگراممىلار" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "گرافىك" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نەشر %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "سىستېما ئۇچۇرى" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "سىستېما ئۇچۇرى" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "ئۈسكۈنە;سىستېما;ئۇچۇر;ئەسلەك;بىر تەرەپ قىلغۇچ;نەشرى;كۆڭۈلدىكى;پروگرامما;" "زاپاس;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Calendar" msgstr "يىلنامە" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Disk" msgstr "دىسكا" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Driver" msgstr "قوزغاتقۇچ" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Experience" msgstr "كەچمىش" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "مەجبۇرىي زاپاس ھالەتنى ئىشلەت" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Mail" msgstr "خەت" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Memory" msgstr "ئەسلەك" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Music" msgstr "نەغمە" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى تىپى" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Photos" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Processor" msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچ" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Updates Available" msgstr "يېڭىلانما بار" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "سىن" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Web" msgstr "تور" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "قاڭقىت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "ۋاسىتە قويغۇنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "كېيىنكى ئاۋاز يولى" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "ۋاقىتلىق توختات" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "چال(ياكى چال/ۋاقىتلىق توختات)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "ئالدىنقى ئاۋاز يولى" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "ئاۋاز ۋە ۋاسىتە" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "توختات" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "ئاۋازنى كىچىكلەت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "ئۈنسىزلە" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "ئاۋازنى چوڭايت" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "ھېسابلىغۇچنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "ئەخلەت ئوقۇغۇنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "ياردەم قوزغاتقۇنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "توركۆرگۈنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "ئىجراچىلار" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلا" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "تېكىستنى كىچىكلەت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "تېكىستنى چوڭايت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "چوڭايت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "كىچىكلەت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "ئاق-قارىلىقنى ئالماشتۇر" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "لوپا ئەينەك ئالماشتۇر" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "ئېكراندىكى ھەرپتاختىغا ئالماشتۇر" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچقا ئالماشتۇر" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "ھەممىباب زىيارەت" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "يېڭى تېزلەتمە…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "قىسقا يول;تەكرارلا;چاقنا;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800 msgid "" msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "يېڭى تېزلەتمە ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "تېزلەتمە \"%s\" ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى " "بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "\"%s\" قىسقا يول \"%s\" غا ئىشلىتىلگەن" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "ئەگەر تېزلەتمىنى \"%s\"غا بەلگىلىسىڭىز، \"%s\" نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373 msgid "_Reassign" msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە بەك كۆپ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805 msgid "Action" msgstr "مەشغۇلات" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828 msgid "Shortcut" msgstr "تېزلەتمە" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "بۇيرۇق(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "نۇربەلگىنىڭ لىپىلدىشى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "تېكىست رايونىدا نۇربەلگە لىپىلدات(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "نۇربەلگە لىپىلداش سۈرئىتى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "تېز" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "ئۇزۇن" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "سۈرئىتى(_P):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "قىسقا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "تېزلەتمىلەر" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "ئاستا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "تېزلەتمىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە " "كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "كېچىكتۈر(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "سۈرئەت(_S):" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "مەشغۇلاتنى سورا" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "ھېچقانداق قىلما" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "قىسقۇچ ئاچ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "ئۈن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "سىن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "مۇزىكا قويغۇ باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "كامېرا باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "يۇمشاق دېتال CD سى ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "ئۈن DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "قۇرۇق كۆكنۇر دىسكىسى" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "قۇرۇق CD دىسكىسى" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "قۇرۇق DVD دىسكىسى" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "قۇرۇق HD DVD دىسكىسى" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "كۆكنۇر سىن دىسكىسى" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "ئېلكىتاب ئوقۇغۇ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD سىن دىسكىسى :" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "سۈرەت CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "ئالاھىدە سىن CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "سىن CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "مەشغۇلات(_O):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "ئۈن CD(_A):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان ۋاسىتىنى تاللاڭ" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان باشقا ۋاسىتىنى تاللاڭ" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "سىن DVD(_D) :" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "نەغمە چالغۇچ(_M):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "باشقا ۋاسىتە(_O)…" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "سۈرەتلەر(_P):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "يۇمشاق دېتال(_S):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "تىپى(_T):" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش مايىللىقى سەپلىنىدۇ" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "كۆچمە ۋاسىتە" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd؛dvd؛usb؛ئۈن؛سىن؛دىسكا؛" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487 msgid "Low on toner" msgstr "سىياھ ئاز قالدى" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489 msgid "Out of toner" msgstr "سىياھ تۈگەپ كەتتى" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492 msgid "Low on developer" msgstr "تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ ئاز قالدى" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495 msgid "Out of developer" msgstr " تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ تۈگەپ قالدى" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497 msgid "Low on a marker supply" msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش ئاز قالدى" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499 msgid "Out of a marker supply" msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش تۈگەپ قالدى" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501 msgid "Open cover" msgstr "قاپقاقنى ئاچ" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503 msgid "Open door" msgstr "ئىشىكنى ئاچ" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505 msgid "Low on paper" msgstr "قەغەز ئاز قالدى" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507 msgid "Out of paper" msgstr "قەغەز يېتىشمىدى" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "توردا يوق" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالاي دېدى" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515 msgid "Waste receptacle full" msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالدى" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "نۇر سەزگۈچنىڭ ئۆمرى ئاز قالدى" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "نۇر سەزگۈچ خىزمەت قىلالمايدۇ" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "تەييار" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "توختىدى" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818 msgid "Toner Level" msgstr "سىياھ كۇكۇنى دەرىجىسى" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821 msgid "Ink Level" msgstr "سىياھ دەرىجىسى" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824 msgid "Supply Level" msgstr "تەمىنلەش دەرىجىسى" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ئاكتىپ" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944 msgid "No printers available" msgstr "پرىنتېر مەۋجۇت ئەمەس" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "تۇتۇپ تۇردى" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "توختىدى" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ۋاز كەچتى" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "توختىتىلدى" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "تاماملاندى" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372 msgid "Job Title" msgstr "خىزمەت ۋەزىپىسى" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381 msgid "Job State" msgstr "خىزمەت ھالىتى" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122 msgid "Failed to add new printer." msgstr "يېڭى پرىنتېر قوشالمىدى." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308 msgid "Test page" msgstr "سىناق بەت" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "كۆرۈنمەيۈز ئوقۇيالمىدى: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "پرىنتېر تەڭشىكىنى ئۆزگەرت" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "پرىنتېر؛ئۆچىرەت؛بېسىش؛قەغەز؛سىياھ؛سىياھ كۇكۇنى؛" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "پرىنتېرلار" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "قوش" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "بىر يېڭى پرىنتېر قوش" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "ئادرېس بويىچە ئىزدە" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392 msgid "Getting devices..." msgstr "ئۈسكۈنىگە ئېرىشىۋاتىدۇ…" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657 msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682 msgid "Local" msgstr "يەرلىك" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "تور" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725 msgid "Device types" msgstr "ئۈسكۈنە تىپلىرى" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022 msgid "Automatic configuration" msgstr "ئاپتوماتىك سەپلىمە" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "ئاكتىپ بېسىش خىزمەتلىرى" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "يېڭى پرىنتېر قوش" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "يول قويۇلغان ئىشلەتكۈچىلەر" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "كەينى" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP ئادرېس:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "ۋەزىپىلەر" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "ئەندىزە" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "سىناق بەتنى باس" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "پرىنتېر" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "پرىنتېر تاللانمىسى" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "بېسىۋاتىدۇ…" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "كۆرسەت" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "كەچۈرۈڭ! سىستېما بېسىش مۇلازىمىتىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغاندەك تۇرىدۇ." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "تەمىنلىگۈچى" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "ھەر بىر كۆزنەكنىڭ مۇستەقىل ئۇسلۇبىغا يول قوي" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "تىللارنى ئورنات…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "ئۇسلۇبلار" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "رايون ۋە تىل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n" "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "كۆرسىتىش تىلىدىن بىرنى تاللاڭ(كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆزگەرتىشنى " "قوللىنىدۇ)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئالدىنقى كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "ھەممە كۆزنەك ئوخشاش ئۇسلۇبنى ئىشلىتىدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسىنى كۆرۈش ۋە تەھرىرلەش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "تاللانما(_O)…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "جايلاشتۇرۇش تاللا" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "قوشىدىغان كىرگۈزۈش مەنبەسىدىن بىرنى تاللاڭ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانما" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "ئۇسلۇب" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكىڭىزنى ئۆزگەرتىدۇ" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "تىل;جايلاشتۇرۇش;ھەرپتاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "كىرگۈزگەندە سەزگۈر تاختىنى چەكلە(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "قوش چېكىش مۆھلىتى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "سۆرەپ تاشلاش" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "سەزگۈر تاختىدا چاشقىنەك چېكىشنى قوزغات(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "توغرىسىغا سىيرىشنى قوزغات(_O)" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "چوڭراق" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "ئىسترېلكا سۈرئىتى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "سىيرىش" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Ctrl كۇنۇپكا بېسىلسا ئىسترېلكا ئورنى كۆرۈنىدۇ(_O)" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "بوسۇغا قىممەت(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "تەڭشىكىڭىزنى سىناشتا چىراينىڭ ئۈستىدە قوش چېكىشنى سىناڭ." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "سەزگۈر تاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "ئىككى بارماقتا سىيرىش(_F)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "تېزلىتىش(_A):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "چەكلەنگەن(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "يان سىيرىش(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "سولخاي(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "ئوڭخاي(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "سەزگۈرلۈكى(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "مۆھلىتى(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "سەزگۈر تاختا;ئىسترېلكا;چەك;نۇقۇ;قوش;توپچا;ئىزلاش شارچىسى;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "سەپلەنگەن URL تەمىنلەنمىگەن بولسا تور ۋاكالەتچىسىنى ئۆزلۈكىدىن بايقاپ " "ئىشلىتىدۇ." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "ئىشەنچسىز ئاممىۋى تورغا نىسبەتەن بۇنداق قىلىش تەۋسىيە قىلىنمايدۇ." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:814 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "باشقا…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:972 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:976 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:980 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:985 msgid "Enterprise" msgstr "كارخانا" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:991 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "يوق" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 ئادرېس" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 ئادرېس" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 msgid "Proxy" msgstr "ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795 msgid "Network proxy" msgstr "تور ۋاكالەتچىسى" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "سىستېمىنىڭ تور مۇلازىمىتى بۇ نەشرىدىكى تور باشقۇرغۇچ بىلەن ماسلاشمايدۇ." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "تور تەڭشەك" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "تور؛سىمسىز؛IP؛LAN؛" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "ئايروپىلان ھالىتى(_P)" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "قۇر…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "كۆڭۈلدىكى يېتەكلىگۈ" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "تور ئۆتكىلى" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "گۇرۇپپا ئاتى" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "گۇرۇپپا ئىم" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "قاتتىق دېتال ئادرېسى" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "ئارايۈز" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "تەمىنلىگۈچى" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "بىخەتەرلىك" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "يېڭى مۇلازىمەتكە ئىشلىتىدىغان ئېغىزنى تاللاڭ" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "سۈرئىتى" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "تارماق تور ماسكىسى" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL سەپلىمە(_C)" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "ئۇسۇل(_M)" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "تور ئاتى(_N)" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "SOCKS مۇلازىمېتىر" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "ئاپتوماتىك" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "قولدا" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "يوق" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "سىملىق" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "سىمسىز" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "كۆچمە تور" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "كۆكچىش" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "تورسىمان" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "قۇرۇلما" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "ھالىتى نامەلۇم" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "باشقۇرۇلمىغان" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "مۇقىم دېتال كەم" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "كابېل چېتىلمىدى" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "ئۈزۈلدى" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "باغلاندى" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "ئۈزۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ھالىتى نامەلۇم (يوقالدى)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "باغلانمىغان" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "توك مەنبە" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "توك مەنبە باشقۇرۇش تەڭشىكى" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "توك مەنبە؛ئۇخلىتىش؛توڭلىتىش؛ئۈچەك؛توكدان؛" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "نامەلۇم" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i مىنۇت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i سائەت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "توكدان توكلىنىۋاتىدۇ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "توكدان توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "UPS توكلىنىۋاتىدۇ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "توك توشۇشقا %s قالدى (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "توك تۈگەشكە %s قالدى (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% توكلاندى" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 سائەت" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "مەندىن سورا" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "ئۈچەك" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "AC توك مەنبەسىدە:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "توكداندا:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "ئاكتىپ ئەمەس ۋاقىتتا كومپيۇتېرنى ئۇخلىتىدۇ:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "تاقاش" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "توڭلات" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "توك مەنبە بەكلا تۆۋەنلەپ كەتكەندە:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "توك مەنبە تۈگمىسى بېسىلغاندا:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "ئۇخلاش تۈگمىسى بېسىلغاندا:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "يورۇقلۇق؛قۇلۇپ؛غۇۋا؛قارا؛ئېكران؛" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "ئېكران" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ تەڭشىكى" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 مىنۇت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 مىنۇت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 مىنۇت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 سېكۇنت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "يورۇقلۇق" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "ئېكراننى تۇتۇقلاشتۇرۇپ توك تېجەيدۇ" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "ئويدىكى چاغدا قۇلۇپلىما" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "ئورۇنلار…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتتىن كېيىن ئېكراننى قۇلۇپلا:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "ئېكران تاقىلىدۇ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "ياپىدۇ:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME ئاۋاز تىزگىن قوللانچاق" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Output" msgstr "چىقار" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854 msgid "Input" msgstr "كىرگۈز" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "سول" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "ئارقا تەرەپ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "ئالدى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ئەڭ كىچىك" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "ئەڭ چوڭ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "تەڭپۇڭ(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "سۇسلاشتۇر(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "چوڭايتىلمىغان" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "ئۈنسىز" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "_Profile:" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u چىقىرىلما" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "سىستېما ئاۋازى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 msgid "Co_nnector:" msgstr "باغلىغۇچ(_N):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 msgid "Peak detect" msgstr "چوققا قىممەت بايقا" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s نىڭ ياڭراتقۇسىنى سىناش" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 msgid "Test Speakers" msgstr "ياڭراتقۇ سىنا" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "_Output volume: " msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى(_O): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "Sound Effects" msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "_Alert volume: " msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋاز مىقدارى(_A): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Hardware" msgstr "قاتتىق دېتال" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "سەپلەيدىغان ئۈسكۈنە تاللاش(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "تاللىغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشىكى:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861 msgid "_Input volume: " msgstr "كىرىش ئاۋاز مىقدارى(_I): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884 msgid "Input level:" msgstr "كىرىش دەرىجىسى:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "نۆۋەتتە ئاۋاز قويىدىغان ياكى خاتىرىلەيدىغان پروگرامما يوق." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "سىنا" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "ئاۋاز مايىللىقىنى قوزغىتالمىدى: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "ئۈنسىز(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "ئاۋاز مايىللىقى(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "ئۈنسىز" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "ئىچكى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "ئاۋاز مايىللىقى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "باش تېمىدىن" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "ئۈستەلئۈستى ئاۋاز تىزگىننى كۆرسەت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "ئاۋاز تىزگىنى" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "كارتا;مىكروفون;ئاۋاز مىقدارى;سۇسلاشتۇر;تەڭپۇڭلۇق;كۆكچىش;تىڭشىغۇچ;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ئاۋاز مىقدارى ۋە ئاۋاز ھادىسىسى ئۆزگەرت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "ئاۋاز" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "قوۋزاق" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "تامچە" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ئەينەك" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "تېزلەتمە بەلگىلەنمىگەن" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "ھەرپتاختا;چاشقىنەك;a11y;قوشۇمچە ئىقتىدار;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت مايىللىقى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Caps ۋە Num Lock ئىشلىتىلگەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "كۇنۇپكىسى ئىشلەتكەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "بىر كۇنۇپكا رەت قىلىنسا ئاۋاز چىقىرىدۇ." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "ئۆزگەرتىش كۇنۇپكىسى بېسىلسا ئاۋاز چىقىرىدۇ." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "قاڭقىش كۇنۇپكىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە ئۆزگەرت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "تاقالغان خەتلىك چۈشەندۈرۈش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "نۇر بەلگىنى كۇنۇپكا تاختىدا تىزگىنلەش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "نۇر بەلگىنى سىن كامېرادا تىزگىنلەش." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "كېچىكتۈر(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "كىچىكلەت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "ئەگەر ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلسا چەكلىنىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "تەلەپپۇز ۋە ئاۋازنىڭ تېكىست چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "ئاڭلاش سېزىمى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "لەيلىتىپ چەك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "تېز سۈرئەتتە تەكرار كۇنۇپكا بېسىشقا پەرۋا قىلما" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "چوڭلۇقىنى چوڭايتىش:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "چوڭراق" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكا" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "چاشقىنەك تەڭشىكى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "تاختىدىكى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "تاللانما…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "كۆرسىتىش ۋە چېكىش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىپ قوبۇل قىلغىچە بولغان ئارىلىقتا كېچىكتۈرۈش ئورنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "كۆرۈش سېزىمى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "تەقلىدلىك ئىككى چەك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Slow Keys" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "چاپلاش كۇنۇپكىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "چاقناشنى سىناش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "تېكىست چوڭلۇقى:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "بىر تىزىق ئۆزگەرتىلگەن كۇنۇپكىنى بىرىكمە كۇنۇپكا قىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ئىسترېلكا لەيلەپ توختىغاندا چېكىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "چاشقىنەك ئاساسىي توپچىسىنى قويۇۋەتمىگەندە ئىككىنچى چېكىشنى قوزغات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "ھەرپتاختىنىڭ قوشۇمچە ئىقتىدار ئالاھىدىلىكىنى ئاچ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "ئاچ ياكى ياپ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "كىرگۈزۈش ياردەمچىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى يۈز بەرسە كۆرۈنمە ئەسكەرتىشنى كۆرسەت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "سىن چاشقىنەك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "كېڭەيت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "تارايت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_M):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "قوشۇلغان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "بېسىلغان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "رەت قىلىنغان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "يۇقىرى/ئەكسى رەڭ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "يۇقىرى/ئەكسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "كۆرسەت" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "يېڭى ئىم بەك قىسقا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "يېڭى ئىم بەك ئاددىي" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "يېڭى ئىم بىلەن كونا ئىم ئوخشىشىپ قالىدىكەن" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يېڭى ئىم چوقۇم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى لازىم" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "يېڭى ئىم يېتەرلىك پەرقلىق ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى بەك ئۇزۇن" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى '-' ھەرپتىن باشلانمايدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ئاتىنىڭ تەركىبىدە بولىدىغىنى:\n" " ئىنگلىزچە ئېلىپبەدىكى ھەرپلەر ➣\n" " رەقەملەر ➣ \n" " \"-\" خالىغان ھەرپ \".\"، \"_\" ۋە ➣" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى " "بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىۋاتىدۇ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "قوزغىتىلغان" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈر (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش " "چەكلىنىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "تامام!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلالمىدى." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' ئۈسكۈنىسىدە بارماق ئىزىغا ئېرىشىشنى باشلىغىلى بولمىدى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "ھېچقانداق بارماق ئىزى ئوقۇغۇچ ئۈسكۈنىسى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق " "بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "%s نىڭ بارماق ئىزى تىزىملىنىۋاتىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "باشقا…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "تېخىمۇ كۆپ تاللاش…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "باشقا ئىم تاللاڭ." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "ھازىرقى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "ئىمنى جەزملىشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "ئىم ماسلاشمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم خاتا" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "بەك قىسقا" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ئاجىز" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "ياخشىراق" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ياخشى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "كۈچلۈك" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "ئىم ماس كەلمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "ئىم خاتا" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "تاللا" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "سۈرەتنى چەكلە" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "سۈرەت تارت…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s ئىشلەتكەن" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532 msgid "This user does not exist." msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچى مەۋجۇت ئەمەس." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "ئۆزىڭىزنىڭ ھېساباتىنى ئۆچۈرەلمەيسىز." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى سىستېمىنى ئىشلىتىۋاتقان ئۇنى ئۆچۈرسە سىستېما مۇقىمسىز ھالەتكە " "كېلىپ قالىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s نىڭ ھۆججىتىنى ساقلاپ قالامسىز؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرگەندە ماكان مۇندەرىجە، ئېلخەت مۇندەرىجە ۋە " "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلاپ قېلىشقا بولىدۇ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "ھۆججەتنى ساقلاپ قال(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "قالدۇرماق(_C)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "ھېسابات چەكلەنگەن" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تەڭشە" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ھېسابات مۇلازىمېتىرى بىلەن ئالاقىلىشىش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService توغرا ئورنىتىلىپ قوزغىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ئۆزگەرتىشتە،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى قۇرۇشتا،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "تاللىغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرۈشتە،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "ھېساباتىم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "باشقا ھېساباتلار" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشىدۇ ياكى ئۆچۈرىدۇ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "تىزىمغا كىر;ئات;بارماق ئىزى;سىما;تۇغ;چىراي;ئىم;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "قۇر(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "يېڭى ھېسابات قۇر" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "ھېسابات تىپى(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "تولۇق ئاتى(_F):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "بۇ ئەسكەرتىش تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرۈنۈشى مۇمكىن. ئۇنى " "سىستېمىدىكى ھەممە ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدۇ. ئىمنى بۇ جايغا يازماڭ." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "C_onfirm password" msgstr "ئىم جەزملە(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "ئۆزگەرت_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Changing password for" msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a generated password" msgstr "ئۆزلۈكىدىن قۇرۇلغان ئىمنى تاللا" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose password at next login" msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تاللا" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Current _password" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Disable this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Enable this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى قوزغات" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Fair" msgstr "ياخشىراق" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "How to choose a strong password" msgstr "كۈچلۈك ئىمنى قانداق تاللاش كېرەك" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "ئىمسىز تىزىمغا كىرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "ھازىر ئىم تەڭشە" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "مەشغۇلات(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "يىپ ئۇچى(_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "يېڭى ئىم(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "سۈرەت ئۆزگەرت:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە مەزكۇر ھېسابات بىلەن بىللە كۆرۈنىدىغان رەسىمدىن " "بىرنى تاللاڭ." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "سۈرەت يىغقۇچ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "فوتو سۈرەت" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "فوتو سۈرەتكە تارت" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "ھېساب ئۇچۇرى" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "ھېسابات تىپى " #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تىزىمغا كىرىش" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "تىزىمغا كىرىش تاللانمىسى" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "سول قول چىمچىلاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "سول قول نامسىز بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "سول قول باش بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "باشقا بارماق: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "ئوڭ قول باش بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز " "ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز." #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Enable verbose mode" msgstr "تەپسىلىي ھالەتنى قوزغات" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Show the overview" msgstr "ئۈزۈندىنى كۆرسەت" #: ../shell/control-center.c:53 msgid "Show help options" msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Panel to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان تاختا" #: ../shell/control-center.c:76 msgid "- System Settings" msgstr "- سىستېما تەڭشەكلىرى" #: ../shell/control-center.c:84 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "سىستېما تەڭشىكى" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "ھەممە تەڭشەكلەر(_A)" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى تور ئورنى" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەگلىك URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور " #~ "ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ " #~ "تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى " #~ "قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "بېسىش باشىنى تازىلا" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "ئاسراش بۇيرۇقى ئىجرا بولۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "" #~ "How to choose " #~ "a strong password" #~ msgstr "" #~ "كۈچلۈك ئىمنى " #~ "قانداق تاللاش كېرەك" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL"