# Turkish translation of gnome-control-center. # # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012-2019 gnome-control-center'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Erçin EKER , 2011. # ztugcesirin , 2014. # Furkan Tokaç , 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2018. # Çağatay Yiğit Şahin , 2018. # Sabri Ünal , 2014, 2019. # Muhammet Kara , 2011-2021. # Emin Tufan Çetin , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 08:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-06 19:08+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:790 msgid "System Bus" msgstr "Sistem Veriyolu" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:790 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:792 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:810 msgid "Full access" msgstr "Tam erişim" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:792 msgid "Session Bus" msgstr "Oturum Veriyolu" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:796 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:313 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:796 msgid "Full access to /dev" msgstr "/dev konumuna tam erişim" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:800 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:800 msgid "Has network access" msgstr "Ağ erişimi var" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:807 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Ev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:807 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:812 msgid "Read-only" msgstr "Salt Okunur" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:810 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:812 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:816 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:880 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:816 msgid "Can change settings" msgstr "Ayarları değiştirebilir" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s, aşağıdaki izinlere yerleşik olarak sahiptir. Bunlar değiştirilemez. Bu " "izinlerden kaygılıysanız bu uygulamayı kaldırmayı düşünün." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1154 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "Uygulamaca açılan %u dosya ve bağlantı türü" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s, şu türden dosya ve bağlantıları açmada kullanılmaktadır." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "%s disk alanı kullanıldı" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1377 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Uygulama yok" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Birkaç tane kur…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Aç" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Ayrıntıları Görüntüle" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:63 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:252 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Arama" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "Sistem aramaları al ve sonuçları gönder." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:107 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Sistem bildirimlerini göster." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in background" msgstr "Arka planda çalış" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "Uygulama kapanınca etkinliğe izin ver." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdını Değiştir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Masaüstü duvar kağıdını değiştir." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 msgid "Sounds" msgstr "Sesler" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Sesleri türet." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Kısayolları Kısıtla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Standart klavye kısayollarını engelle." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Kamerayla fotoğraf çek." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Mikrofonla ses kaydet." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Konum Hizmetleri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Access device location data." msgstr "Aygıt konum bilgisine eriş." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Yerleşik İzinler" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Uygulamanın gereksindiği sistem erişimi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224 msgid "File & Link Associations" msgstr "Dosya ve Bağlantı İlişkileri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "Storage" msgstr "Biriktirme" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Sonuç bulunamadı" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:210 #: shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Başka arama dene" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344 msgid "File & Link Associations" msgstr "Dosya ve Bağlantı İlişkileri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 msgid "File Types" msgstr "Dosya Türleri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 msgid "Link Types" msgstr "Bağlantı Türleri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Bu uygulamanın uygulama verisi ve önbelleklerle ne kadar disk alanı " "kapladığı." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Data" msgstr "Veri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441 msgid "Clear Cache…" msgstr "Önbelleği Temizle…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Türlü uygulama izinlerini ve ayarlarını denetle" #. Translators: Search terms to find the Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "uygulama;flatpak;izin;yetki;ayar;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Resim seç" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:886 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #: panels/network/net-device-wifi.c:866 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:522 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "birden çok boyut" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arka Planı Yok" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Geçerli arka plan" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Biçim" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Koyu" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Arka Plan" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Resim Ekle…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Arka plan görüntüsü veya kullanıcı arayüzü renklerinizi değiştirin" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Arka plan;Arkaplan;Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;Biçim;Biçem;Stil;Aydınlık;" "Açık;Karanlık;Koyu;Görünüm;Görünüş;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/camera/cc-camera-panel.ui:8 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:122 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:9 #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:15 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:15 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth Bulunamadı" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Bluetooth özelliğini kullanmak için aygıt takmalısınız." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth Kapatıldı" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Aygıtlara bağlanmak ve dosya aktarımı yapmak için açın." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Uçak kipi açıldığında Bluetooth devre dışı kalır." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini Kapat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Donanımsal Uçak Kipi Açık" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Bluetooth’u etkinleştirmek için Uçak kipini kapat." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth’u açıp kapatın ve aygıtlarınızı bağlayın" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "paylaş;paylaşım;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "Kamera Kapatıldı" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:25 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Hiçbir uygulama fotoğraf veya video yakalayamıyor." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "Kamera kullanımı uygulamaların fotoğraf ve video yakalamasını sağlar. " "Kamerayı devre dışı bırakmak bazı uygulamaların işlevini yerine " "getirememesine neden olabilir.\n" "\n" "Aşağıdaki uygulamaların kameranızı kullanmasını sağlayın." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:55 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Hiçbir Uygulama Kamera Erişimi İsteği Yapmadı" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Fotoğraflarınızı koruyun" #. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" "kamera;fotoğraflar;resimler;video;görüntü;webcam;web kamerası;webkam;kilitle;" "özel;gizlilik;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı karenin üzerine yerleştirin ve “Başlat”a basın" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı kalibrasyon konumuna getirip “Sürdür”e basın" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı yüzey konumuna getirip “Sürdür”e basın" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Dizüstü bilgisayarın kapağını kapat" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Düzeltilemeyecek iç hata oluştu." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibrasyon için gerekli araçlar kurulu değil." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Hedef beyaznokta bulunabilir değildi." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Tamamlandı!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrasyon başarısız!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Kalibrasyon aygıtını çıkartabilirsiniz." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Kalibrasyon esnasında kalibrasyon aygıtıyla oynamayın" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Sürdür" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:63 msgid "_Done" msgstr "_Bitti" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Dizüstü Ekranı" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Yerleşik Web Kamerası" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s Monitör" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s Tarayıcı" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s Yazıcı" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s Web Kamerası" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s için renk yönetimini etkinleştir" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s için renk profillerini göster" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Kalibrasyon yok" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Öntanımlı: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Colorspace: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Sınama profili: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_İçe Aktar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Desteklenen ICC profilleri" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Profili Kaydet" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Seçilen aygıt için renk profili oluştur" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ölçüm aygıtı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru " "bağlandığından emin olunuz." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Ölçüm aygıtı yazıcı profillemeyi desteklemiyor." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrasyon Niteliği" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrasyon, ekran renk ayarlarınızı yönetebileceğiniz profil üretecektir. " "Kalibrasyon için ne kadar vakit harcarsanız, renk profiliniz o denli " "nitelikli olacaktır." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Kalibrasyon esnasında bilgisayarınızı kullanamayacaksınız." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Nitelik" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Yaklaşık Süre" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrasyon Aygıtı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Kalibrasyon için kullanılacak algılayıcı aygıtını seçin." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Ekran Türü" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Bağlı olan ekran türünü seçin." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profil Beyaznoktası" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Ekran için hedef beyaz nokta seç. Çoğu ekran D65 parlaklığına ayarlanmalıdır." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Ekran Parlaklığı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Lütfen ekran parlaklığını kişisel tercihinize göre ayarlayın. Renk yönetimi " "ayarladığınız düzeyde en doğru olacaktır." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternatif olarak, bu aygıt için diğer profillerde kullanılan parlaklık " "düzeyini kullanabilirsiniz." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Profil Adı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Renk profilini başka bilgisayarlarda kullanabilir ya da başka ışıklandırma " "koşulları için de profiller oluşturabilirsiniz." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Profil Adı:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil başarıyla yaratıldı!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Profil kopyala" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Yazılabilir ortam gerektirir" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Profili GNU/Linux, Apple OS X ve " "Microsoft Windows sistemleri üzerinde nasıl " "kullanacağınıza dair bu yönergeleri yararlı bulabilirsiniz." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Profil Ekle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Bazı sorunlar saptandı. Bu profil düzgün çalışmayabilir. Ayrıntıları göster." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "Dosyayı _İçe Aktar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Her aygıt, renk yönetimleri için güncel renk profiline gereksinir." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Daha çoğunu öğren" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Renk yönetimi hakkında daha çok bilgi edin" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "Tüm kullanıcılar için _ayarla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Bu profili bilgisayardaki tüm kullanıcılar için ayarla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "Profil _ekle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrasyon…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Aygıtı kalibre et" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "Profili kaldı_r" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "Ayrıntıları _görüntüle" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Renk yönetimi yapılabilecek aygıt algılanamadı" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projektör" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (beyaz LED aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (CCFL aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (RGB LED aydınlatma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 dakika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Ekrana özgü" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Baskı ve yayınlama)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotoğraf ve grafik)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standart Uzaylar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Sınama Profili" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Düşük Nitelik" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Orta Nitelik" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Yüksek Nitelik" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Öntanımlı RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Öntanımlı CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Öntanımlı Gri" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Üretici tarafından sağlanan fabrika kalibrasyon verisi" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Bu profille tam-ekran görüntü düzeltme olası değil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Bu profil artık doğru olmayabilir" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Renk" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Ekran, kamera veya yazıcı gibi aygıtlarınızın renk kalibrasyonunu yapın" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Ekran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Diğer…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Dil Seç" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Dil bulunamadı" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Daha çok…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Ayarları Değiştirmek İçin Kilidi Kaldır" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Bazı ayarların kilidi değiştirilmeden önce kaldırılmalıdır." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Kilidi Aç…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Saati Artır" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Dakikayı Artır" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Saati Azalt" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Dakikayı Azalt" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:168 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:170 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:849 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Erişim Noktası" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24 saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "ÖÖ / ÖS" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::2" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Ay" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "Ocak" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "Şubat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "Mart" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "Nisan" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "Haziran" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "Eylül" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "Ekim" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "Kasım" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "Aralık" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "Gün" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Saat Dilimi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Şehir ara" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Kendiliğinden _Tarih ve Saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "İnternet erişimi gerektirir" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:180 msgid "Date & _Time" msgstr "Tarih ve _Saat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:204 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Kendiliğinden Saat _Dilimi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:205 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Konum hizmetlerinin etkin olmasını ve İnternet erişimi gerektirir" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:212 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 panels/lock/cc-lock-panel.ui:39 #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:75 panels/lock/cc-lock-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220 msgid "Time Z_one" msgstr "Saat _Dilimi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245 msgid "Time _Format" msgstr "Saat _Biçimi" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Tarihi, saati ve saat dilimini değiştir" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Saat;Saat Dilimi;Zaman Dilimi;Yer;Konum;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Sistem saatini ve tarihini değiştir" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Saat ya da tarih ayarlarını değiştirmek için kimliğinizi doğrulamanız " "gerekiyor." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Takvim" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_üzik" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoğraflar" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Öntanımlı Uygulamalar" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Öntanımlı Uygulamaları Yapılandır" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "öntanımlı;uygulama;tercihen;yeğlenen;ortam;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Teknik sorunları bildirmeniz %s gelişimine yaramaktadır. Bu bildirimler, " "anonim olarak gönderilir ve kişisel veriden arındırılmıştır. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Sorun Bildirimi" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Kendiliğinden Sorun Bildirimi" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Tanılama" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Sorunları raporla" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "tanılama;teşhis;çökme;bozulma;kırılma;" #: panels/display/cc-display-panel.c:516 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "On" msgstr "Açık" #: panels/display/cc-display-panel.c:518 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: panels/display/cc-display-panel.c:949 msgid "Apply Changes?" msgstr "Değişiklikler Uygulansın Mı?" #: panels/display/cc-display-panel.c:954 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Değişiklikler Uygulanamadı" #: panels/display/cc-display-panel.c:956 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Bu donanım kısıtlamalarından kaynaklanabilir." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:222 #: panels/display/cc-display-panel.ui:261 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:43 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Geri" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Ekran Ayarları Devre Dışı" #: panels/display/cc-display-panel.ui:116 msgid "Display Arrangement" msgstr "Ekran Düzeni" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Multiple Displays" msgstr "Çoklu Ekranlar" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Join" msgstr "Birleşik" #: panels/display/cc-display-panel.ui:143 msgid "Mirror" msgstr "Aynala" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Üst çubuk ve Etkinlikleri içerir" #: panels/display/cc-display-panel.ui:157 msgid "Primary Display" msgstr "Birincil Ekran" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:178 #: panels/display/cc-display-panel.ui:229 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:115 msgid "Night Light" msgstr "Gece Işığı" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Dikey Sağ" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Dikey Sol" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Yatay (ters yüz)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tazeleme Hızı" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "TV için Ayarla" #: panels/display/cc-display-settings.ui:78 #: panels/display/cc-display-settings.ui:93 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:22 msgid "Night Light unavailable" msgstr "Gece Işığı kullanılamıyor" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Bu, grafik sürücüsü veya masaüstünün uzaktan kullanılmasından kaynaklanabilir" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:58 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Yarına Dek Geçici Olarak Devre Dışı Bırakıldı" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:72 msgid "Restart Filter" msgstr "Süzgeci Yeniden Başlat" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:95 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Gece ışığı, ekran rengini daha sıcak yapar. Bu, göz yorgunluğunu ve " "uykusuzluğu önlemeye yardımcı olur." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 msgid "Schedule" msgstr "Zamanlama" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:140 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Gün Batımından Gün Doğumuna" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:141 msgid "Manual Schedule" msgstr "Elle Zamanlama" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Saatler" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:167 msgid "From" msgstr "Şu Zamandan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:192 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:279 msgid "Hour" msgstr "Saat" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:198 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:285 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:215 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:302 msgid "Minute" msgstr "Dakika" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:312 msgid "AM" msgstr "ÖÖ" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:237 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:324 msgid "PM" msgstr "ÖS" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:254 msgid "To" msgstr "Şu Zamana" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:360 msgid "Color Temperature" msgstr "Renk Sıcaklığı" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Ekranlar" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Bağlanan ekranların ya da projektörlerin nasıl kullanılacağını seçin" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektör;Gösterici;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazele;Yenile;Monitör;Gece;" "Işık;Mavi;redshift;renk;gün doğumu;gün batımı;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:69 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:105 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Güvenli Önyükleme Etkin" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:75 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:111 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Güvenli Önyükleme Sorunlu" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:117 msgid "Secure Boot is Inactive" msgstr "Güvenli Önyükleme Devre Dışı" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Güvenli önyükleme, aygıt çalıştığında kötücül yazılımların yüklenmesini " "önler.\n" "\n" "Daha ayrıntılı bilgi için donanım üreticisine veya BT desteğine başvurun." #. TRANSLATORS: HSI stands for Host Security ID and device refers to the computer as a whole #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:70 #, c-format msgid "Device conforms to HSI level %d" msgstr "Aygıt, HSI %d düzeyine uymaktadır" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:98 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:423 msgid "No Protection" msgstr "Koruma Yok" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:99 msgid "" "This device has no protection against hardware security issues. This could " "be because of a hardware or firmware configuration issue. It is recommended " "to contact your IT support provider." msgstr "" "Bu aygıt, donanım güvenliği sorunlarına karşı korumasızdır. Bunun nedeni " "donanım veya donanım yazılımı yapılandırma sorunu olabilir. BT destek " "sağlayıcınıza danışmanız önerilmektedir." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:80 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:430 msgid "Minimal Protection" msgstr "En Düşük Koruma" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:112 msgid "" "This device has minimal protection against hardware security issues. This is " "the lowest device security level and only provides protection against simple " "security threats." msgstr "" "Bu aygıt, donanım güvenliği sorunlarına karşı en düşük korumadadır. Bu en " "düşük aygıt güvenliği düzeyidir ve yalnızca kolay güvenlik gözdağlarına " "karşı koruma sağlar." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:94 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:437 msgid "Basic Protection" msgstr "Temel Koruma" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:125 msgid "" "This device has basic protection against hardware security issues. This " "provides protection against some common security threats." msgstr "" "Bu aygıt, donanım güvenliği sorunlarına karşı temel korumadadır. Bu bazı " "yaygın güvenlik gözdağlarına karşı koruma sağlar." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 3/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:108 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:444 msgid "Extended Protection" msgstr "Geniş Koruma" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:138 msgid "" "This device has extended protection against hardware security issues. This " "is the highest device security level and provides protection against " "advanced security threats." msgstr "" "Bu aygıt, donanım güvenliği sorunlarına karşı geniş korumadadır. Bu en " "yüksek aygıt güvenliği düzeyidir ve gelişmiş güvenlik gözdağlarına karşı " "koruma sağlar." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "Error: unable to determine HSI level." msgstr "Hata: HSI düzeyi saptanamadı." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:148 msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." msgstr "Hata: Geçersiz HSI düzeyi saptanamadı." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:232 msgid "Minimal Security Protections" msgstr "En Düşük Güvenlik Korumaları" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:237 msgid "Basic Security Protections" msgstr "Temel Güvenlik Korumaları" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:242 msgid "Extended Security Protections" msgstr "Geniş Güvenlik Korumaları" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Security Level" msgstr "Güvenlik Düzeyi" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:106 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Aygıt başladığında kötücül yazılımlara karşı korunmaktadır." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:112 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Aygıt başladığında bazı korumalar vardır." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:118 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Aygıt başladığında koruma yoktur." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:424 msgid "Highly exposed to security threats." msgstr "Güvenlik gözdağlarına son derece açık." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:431 msgid "Limited protection against simple security threats." msgstr "Kolay güvenlik gözdağlarına karşı kısıtlı koruma." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:438 msgid "Protected against common security threats." msgstr "Yaygın güvenlik gözdağlarına karşı korunmaktadır." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:445 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:452 msgid "Protected against a wide range of security threats." msgstr "Geniş kapsamlı güvenlik gözdağlarına karşı koruma." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 4/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:451 msgid "Comprehensive Protection" msgstr "Kapsamlı Koruma" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:138 msgid "No Events" msgstr "Olay Yok" #. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:38 msgid "SPI write" msgstr "SPI yazım" #. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "SPI lock" msgstr "SPI kilidi" #. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:42 msgid "SPI BIOS region" msgstr "SPI BIOS bölgesi" #. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:44 msgid "SPI BIOS Descriptor" msgstr "SPI BIOS Tanımlayıcı" #. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:46 msgid "Pre-boot DMA protection is" msgstr "Önyükleme öncesi DMA koruma" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:48 msgid "Intel BootGuard" msgstr "Intel BootGuard" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * verified boot refers to the way the boot process is verified #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:51 msgid "Intel BootGuard verified boot" msgstr "Intel BootGuard doğrulanmış önyükleme" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:54 msgid "Intel BootGuard ACM protected" msgstr "Intel BootGuard ACM korumalı" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * error policy is what to do on failure #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:57 msgid "Intel BootGuard error policy" msgstr "Intel BootGuard hata ilkesi" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * OTP = one time programmable #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Intel BootGuard OTP fuse" msgstr "Intel BootGuard OTP sigortası" #. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology, #. * enabled means supported by the processor #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:63 msgid "Intel CET" msgstr "Intel CET" #. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology, #. * active means being used by the OS #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:66 msgid "Intel CET Active" msgstr "Intel CET Etkin" #. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:68 msgid "Intel SMAP" msgstr "Intel SMAP" #. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Encrypted RAM" msgstr "Şifrelenmiş RAM" #. TRANSLATORS: Title: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:73 msgid "IOMMU device protection" msgstr "IOMMU aygıt koruması" #. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Kernel lockdown" msgstr "Çekirdek yalıtımı" #. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:77 msgid "Kernel tainted" msgstr "Çekirdek bozuk" #. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:79 msgid "Linux swap" msgstr "Linux takas alanı" #. TRANSLATORS: Title: sleep state #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:81 msgid "Suspend-to-ram" msgstr "Ram’e askıya al" #. TRANSLATORS: Title: a better sleep state #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:83 msgid "Suspend-to-idle" msgstr "Boşta beklet" #. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "UEFI platform key" msgstr "UEFI platform anahtarı" #. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:87 msgid "Secure boot" msgstr "Güvenli önyükleme" #. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:89 msgid "All TPM PCRs are" msgstr "Tüm TPM PCR’leri" #. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:91 msgid "TPM PCR0 reconstruction" msgstr "TPM PCR0 yeniden inşası" #. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:93 msgid "TPM v2.0" msgstr "TPM v2.0" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "MEI manufacturing mode" msgstr "MEI üretici kipi" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the #. * "override" is the physical PIN that can be driven to #. * logic high -- luckily it is probably not accessible to #. * end users on consumer boards #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "MEI override" msgstr "MEI geçersiz kıl" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:102 msgid "MEI version" msgstr "MEI sürümü" #. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:104 msgid "Firmware updates" msgstr "Donanım yazılımı güncellemeleri" #. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:106 msgid "Firmware attestation" msgstr "Donanım yazılımı onayı" #. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:108 msgid "fwupd plugins" msgstr "fwupd eklentileri" #. TRANSLATORS: Title: Direct Connect Interface (DCI) allows #. * debugging of Intel processors using the USB3 port #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:111 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:112 msgid "Intel DCI debugger" msgstr "Intel DCI hata ayıklayıcısı" #. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:114 msgid "Pre-boot DMA protection" msgstr "Önyükleme öncesi DMA koruması" #. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:116 msgid "Supported CPU" msgstr "Desteklenen MİB" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:150 msgid "IOMMU device protection enabled" msgstr "IOMMU aygıt koruma etkinleştirildi" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:156 msgid "IOMMU device protection disabled" msgstr "IOMMU aygıt koruma devre dışı bırakıldı" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:176 msgid "Kernel is no longer tainted" msgstr "Çekirdek artık bozuk değil" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:182 msgid "Kernel is tainted" msgstr "Çekirdek bozuk" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:188 msgid "Kernel lockdown disabled" msgstr "Çekirdek yalıtımı devre dışı bırakıldı" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:194 msgid "Kernel lockdown enabled" msgstr "Çekirdek yalıtımı etkinleştirildi" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:200 msgid "Pre-boot DMA protection is disabled" msgstr "Önyükleme öncesi DMA koruması devre dışı bırakıldı" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:206 msgid "Pre-boot DMA protection is enabled" msgstr "Önyükleme öncesi DMA koruması etkinleştirildi" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:212 msgid "Secure Boot disabled" msgstr "Güvenli Önyükleme devre dışı bırakıldı" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:218 msgid "Secure Boot enabled" msgstr "Güvenli Önyükleme etkinleştirildi" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:224 msgid "All TPM PCRs are valid" msgstr "Tüm TPM PCR’leri geçerli" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:230 msgid "All TPM PCRs are now valid" msgstr "Tüm TPM PCR’leri artık geçerli" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:236 msgid "A TPM PCR is now an invalid value" msgstr "Bir TPM PCR’ı şimdi geçersiz değerde" #. TRANSLATORS: HSI event title #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:242 msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid" msgstr "TPM PCR0 yeniden inşası geçersiz" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:296 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:320 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:366 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:396 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:328 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; İnşa Kimliği: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:605 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:609 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:611 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:689 msgid "Not Available" msgstr "Yok" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Sistem Logosu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:304 msgid "Device Name" msgstr "Aygıt Adı" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Donanım Modeli" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Disk Kapasitesi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Hesaplanıyor…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "İşletim Sistemi Adı" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106 msgid "OS Type" msgstr "İşletim Sistemi Türü" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME Sürümü" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:116 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "Windowing System" msgstr "Pencere Sistemi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Virtualization" msgstr "Sanallaştırma" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:141 msgid "Software Updates" msgstr "Yazılım Güncellemeleri" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:165 msgid "Rename Device" msgstr "Aygıtı Yeniden Adlandır" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:181 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Aygıt adı, aygıt ağ üzerinden görüntülendiğinde veya Bluetooth aygıtları " "eşleştirirken tanımlamada kullanılır." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:187 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:201 msgid "_Rename" msgstr "Yeniden _Adlandır" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Sisteminiz hakkında bilgi edinin" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "aygıt;sistem;bilgi;makineadı;anamakineadı;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;" "uygulama;korumalı;tercihedilen;yeğlenen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;" "çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Ses ve Ortam" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Ses kapat/aç" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Ses kıs" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Ses Aç" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofon kapat/aç" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı beklet" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Oynatmayı durdur" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Yazma" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Diğer girdi kaynağına geç" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Önceki girdi kaynağına geç" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Başlatıcılar" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta istemcisini çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Web tarayıcısını çalıştır" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Ev klasörü" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Arama" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranları kilitle" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Yazıyı büyüt" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Yazıyı küçült" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Girdi kaynağı bulunamadı" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Girdi Kaynağı Ekle" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Girdi yöntemleri oturum açma ekranında kullanılamaz" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Girdi kaynağı seçilmedi" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzenini Gör" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:646 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Karakterler Tuşunu Değiştir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Alternatif harfler tuşu, ek karakterler girmek için kullanılabilir. Bunlar " "bazen klavyenize üçüncü seçenek olarak basılmış olabilir." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Sol Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Sağ Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Sol Süper" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Sağ Süper" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Menü tuşu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Sağ Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 msgid "Compose Key" msgstr "Birleştirme Tuşu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Birleştirme tuşu, geniş türde karakterlerin girilmesini sağlar. Kullanmak " "için birleştirmeye ardından bir karakter dizisine basılır. Örneğin, " "birleştirme tuşu ardından C ve o’ya basılması © " "girecektir, a ardından ' basılması á girecektir." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "%s klavye kısayoluyla girdi kaynakları arasında geçiş yapılabilir.\n" "Bu, klavye kısayolları ayarlarından değiştirilebilir." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Girdi Kaynakları" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Klavye düzenleri ve girdi yöntemlerini içerir." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Girdi Kaynağı Geçişi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Tüm pencereler için _aynı kaynağı kullan" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Girdi kaynaklarını her pencere için _ayrı ayrı değiştir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "Özel Karakter Girdisi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Klavye kullanarak simge ve değişik harfler girmek için yöntemler." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Kısayolları Gör ve Özelleştir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d değiştirildi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Tüm Kısayolları Sıfırla?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Kısayolları sıfırlamak özel kısayollarınızı etkileyebilir. Bu geri alınamaz." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:470 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:471 msgid "Reset All" msgstr "Tümünü Sıfırla" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Tümünü Sıfırla…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Tüm kısayolları öntanımlı tuş bağlarına sıfırla" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Section" msgstr "Bölme" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:111 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120 msgid "Add a shortcut" msgstr "Kısayol ekle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar Ekle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Uygulamaları başlatmak, betikleri çalıştırmak ve daha çoğu için özel " "kısayollar belirle." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169 msgid "Add Shortcut" msgstr "Kısayol Ekle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:201 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Klavye kısayolu bulunamadı" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s, %s için kullanılıyor. Eğer yerine başka şey koyarsanız, %s devre dışı " "bırakılacak" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Yeni kısayolu girin" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol Belirle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Kısayol Belirle" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Değiştirmek için yeni kısayol girin: %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol Ekle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "Yerine _koy" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Belirle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "İptal etmek için Esc’ye veya klavye kısayolunu devre dışı bırakmak için " "Backspace’e bas." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:141 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Ad" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Komut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Kısayol Belirle…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Kısayolu öntanımlı değerine sıfırla" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Klavye kısayollarını, klavye düzenlerini, girdi kaynaklarını değiştirin ve " "yazım tercihlerinizi belirleyin" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Kısayol;Çalışma alanı;Pencere;Yeniden boyutlandır;Yakınlaşma;Karşıtlık;Girdi;" "Kaynak;Kilit;Ses;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:23 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Konum Hizmetleri Kapalı" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Hiçbir uygulama konum bilgisi toplayamıyor." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "Konum servisleri uygulamaların konumunuzu bilmesini sağlar. Wi-Fi ve mobil " "geniş bant doğruluğu artırır.\n" "\n" "Mozilla Konum Servisini kullanır: Gizlilik İlkesi\n" "Aşağıdaki uygulamaların konumunuzu saptamasını sağlayın." #: panels/location/cc-location-panel.ui:56 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Hiçbir Uygulama Konum Erişimi İsteği Yapmadı" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Konum bilginizi koruyun" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "konum;lokasyon;gps;özel;gizlilik;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:62 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekran Kapanınca" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:65 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 saniye" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:68 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:71 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:77 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:80 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:83 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:126 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:129 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:132 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:135 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:138 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:141 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:144 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:147 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:150 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:153 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Asla" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Ekranı kendiliğinden kilitlemek, siz uzaktayken bilgisayarınıza erişilmesini " "önler." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Ekranı Karart Gecikmesi" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Hareketsiz kalma süresi, ardından ekran karartılacak." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Kendiliğinden Ekran Ki_lidi" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:49 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Kendiliğinden _Ekran Kilidi Gecikmesi" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:50 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Ekran kendiliğinden kilitlendikten sonra ekranın kararması için gereken süre." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:68 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "_Bildirimleri Kilit Ekranında Göster" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:86 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Yeni _USB aygıtlarını önle" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:87 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "Ekran kilitliyken yeni USB aygıtlarının sistemle etkileşmesini önle." #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekran Kilidi" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Ekranını kilitle" #. Translators: Search terms to find the Lock panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "ekran;monitör;kilit;özel;gizlilik;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Mikrofon Kapalı" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:24 msgid "No applications can record sound." msgstr "Hiçbir uygulama ses kaydedemiyor." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" "Mikrofon kullanımı uygulamaların sesleri kaydetmesini sağlar. Mikrofonu " "devre dışı bırakmak bazı uygulamaların düzgün çalışmamasına neden olabilir.\n" "\n" "Aşağıdaki uygulamaların mikrofonunuzu kullanmasını sağlayın." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:54 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Hiçbir Uygulama Mikrofon Erişimi İsteği Yapmadı" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Konuşmalarınızı koruyun" #. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "mikrofon;kayıt;kaydetme;uygulama;gizlilik;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Ayarlarınızı Sınayın" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Genel" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Birincil Düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Fare ve dokunmatik yüzeyler üzerindeki fiziksel tuşların sırasını ayarlar." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:16 msgid "Left" msgstr "Sol" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:18 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Fare Hızı" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:114 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Doğal Kaydırma" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Kaydırma, görünümü değil içeriği hareket ettirir." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:106 msgid "Touchpad" msgstr "Dokunmatik Yüzey" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Dokunmatik Yüzey Hızı" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:145 msgid "Tap to Click" msgstr "Tıklamak için Dokun" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:150 msgid "Tap to click" msgstr "Tıklamak için dokun" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "İki Parmak Kaydırma" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Kenar Kaydırma" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tek tıklamayı, çift tıklamayı ve kaydırmayı deneyin" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Beş tık, GEGL zamanı!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Çift tıklama, birincil düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Tek tıklama, birincil düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Çift tıklama, orta düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Tek tıklama, orta düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Çift tıklama, ikincil düğme" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Tek tıklama, ikincil düğme" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Fare ve Dokunmatik Yüzey" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Farenizin veya dokunmatik yüzeyin duyarlılığını değiştirin ve sağ veya sol " "elle kullanımı ayarlayın" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;İzleme Yüzeyi;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;Kaydırma;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Sıcak Köşe" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için sol üst köşeye dokun." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Etkin Ekran Köşeleri" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "Pencereleri üste, sola ve sağa sürükleyerek yeniden boyutlandır." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Çalışma Alanları" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Dinamik çalışma alanları" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Boş çalışma alanlarını kendiliğinden kaldırır." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Belirli sayıda çalışma alanları" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Kalıcı çalışma alanı sayısını belirt." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "Çalışma Alanı _Sayısı" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Çoklu Monitör" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Çalışma alanları yalnızca _birincil ekranda" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Çalışma alanları tüm _ekranlarda" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Uygulama Geçişi" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Tüm _çalışma alanlarından uygulamaları içer" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Yalnızca _geçerli çalışma alanından uygulamaları içer" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Çoklu Görev" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Verimlilik ve çoklu görev için tercihleri yönet" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Çoklugörev;Çoklu Görev;Çoğulgörev;Verimlilik;Üretkenlik;Özelleştir;Masaüstü;" "Sıcak Köşe;Sıcak Kenar;Çalışma Alanları;" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Tüh, bir şeyler ters gitti. Lütfen yazılım sağlayıcınıza başvurun." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager’in çalışması gerekir." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Diğer Aygıtlar" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:56 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:42 msgid "Add connection" msgstr "Bağlantı ekle" #: panels/network/cc-network-panel.ui:73 msgid "Not set up" msgstr "Ayarlanmamış" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:214 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Güvensiz ağ (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Güvenli ağ (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Güvenli ağ (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Güvenli ağ (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289 msgid "Secure network" msgstr "Güvenli ağ" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-proxy.ui:62 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Seçenekler…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Erişim noktasını açmak %s bağlantısını kesecek ve internete Wi-Fi üzerinden " "erişilemeyecek." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "En az 8 karakter içermelidir" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "En çok %d karakter içermelidir" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Kablosuz Erişim Noktasını Aç?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi erişim noktası, başkasının bağlanabileceği Wi-Fi ağı oluşturarak " "internet bağlantınızı paylaşmanızı sağlar. Bunun için Wi-Fi dışındaki " "kaynaktan internet bağlantınız olmalıdır." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Ağ Adı" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:338 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:391 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:364 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Parola" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Rastgele Parola Oluştur" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Kendiliğinden Parola Oluştur" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Aç" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:549 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Kablosuz" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:884 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Erişim noktası durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:887 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Erişim Noktasını _Durdur" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Wi-Fi, Bluetooth ve mobil genişbantı devre dışı bırakır" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:113 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Wi-Fi Bağdaştırıcısı Bulunamadı" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:123 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Wi-Fi bağdaştırıcınızın takılı ve açık olduğundan emin olun" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:155 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:165 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Kablosuz Ağı kullanmak için kapatın" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:202 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Kablosuz Erişim Noktası Aktif" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:212 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobil aygıtlar, QR kodu tarayarak bağlanabilir." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:220 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Kablosuz Erişim Noktasını Kapat…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:240 msgid "Visible Networks" msgstr "Görünür Ağlar" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:297 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager’in çalışması gerekir" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _Güvenliği" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Koru" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Kalıcı" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Kararlı" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Buraya girilen MAC adresi, bu bağlantı kurulduğunda, ağ aygıtının donanım " "adresi olarak kullanılacak. Bu özellik MAC klonlama veya hilekarlığı olarak " "bilinir. Örnek: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:98 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:113 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:131 msgid "Enterprise" msgstr "Kurumsal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:136 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:157 msgid "Never" msgstr "Asla" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:172 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i gün önce" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:301 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:318 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:320 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Yok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "İyi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "İyi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:348 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Mükemmel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:426 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:427 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479 msgid "Forget Connection" msgstr "Bağlantıyı Unut" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:481 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Bağlantı Profilini Kaldır" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:483 msgid "Remove VPN" msgstr "VPN’yi Kaldır" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:501 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "kendiliğinden" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242 msgid "Delete Address" msgstr "Adresi Sil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389 msgid "Delete Route" msgstr "Rotayı Sil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit Anahtar (Onaltılık veya ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit Parola" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamik WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA ve WPA2 Kişisel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA ve WPA2 Kurumsal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Kişisel" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Sinyal Gücü" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Hat hızı" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Donanım Adresi" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Desteklenen Frekanslar" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Öntanımlı Geçit" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Son Kullanım" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Kendiliğinden bağlan" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:414 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Ölçülen bağlantı: veri sınırı vardır veya ücrete neden olabilir" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:423 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Yazılım güncellemeleri ve diğer büyük indirmeler kendiliğinden " "başlamayacaktır." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC Adresi" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonlanmış Adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 Yöntemi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Kendiliğinden (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Yalnızca Yerel Bağlantı" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:100 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Diğer bilgisayarlara paylaşılmış" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Adresler" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Adres" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Geçit" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:93 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Kendiliğinden DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "DNS sunucu adres(ler)i" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP adreslerini virgüllerle ayırın" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Rotalar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Kendiliğinden Rota" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Bu bağlantıyı _yalnızca kendi ağı üzerindeki kaynaklar için kullan" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 Yöntemi" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Kendiliğinden, yalnızca DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Bağlantı düzenleyicisi açılamadı" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:360 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Geçersiz ayar %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:363 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Geçersiz ayar %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:721 msgid "Import from file…" msgstr "Dosyadan içe aktar…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747 msgid "Add VPN" msgstr "VPN Ekle" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Güv_enlik" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN bağlantısı içe aktarılamıyor" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "“%s” dosyası okunamadı ya da herhangi bir VPN bağlantı bilgisi içermiyor\n" "\n" "Hata: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218 msgid "Select file to import" msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "“%s” adında dosya zaten var." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "%s bağlantısını kaydetmek istediğiniz VPN bağlantısıyla değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN bağlantısı dışa aktarılamıyor" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "“%s” VPN bağlantısı %s’a aktarılamıyor.\n" "\n" "Hata: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN bağlantısını dışa aktar" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Hata: VPN bağlantı düzenleyicisi yüklenemedi)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "İnternete nasıl bağlandığınızı denetleyin" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Ağ;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Genişbant;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Wi-Fi ağlarına nasıl bağlandığınızı denetleyin" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Ağ;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Genişbant;DNS;Hotspot;Bağlantı " "Noktası;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "asla" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "bugün" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Son kullanım" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Kablolu" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Yeni bağlantı ekle" #: panels/network/net-device-wifi.c:863 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Seçilen ağlar için ağ ayrıntıları, parolalar ve her türlü özel " "yapılandırmalar kaybolacak." #: panels/network/net-device-wifi.c:867 msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #: panels/network/net-device-wifi.c:1047 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Bilinen Wi-Fi Ağları" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1079 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #: panels/network/net-device-wifi.c:1235 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistem ilkeleri Erişim Noktası olarak kullanmayı yasaklıyor" #: panels/network/net-device-wifi.c:1238 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Kablosuz aygıt Erişim Noktası kipini desteklememektedir" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Yapılandırma URL’si verilmediğinde Vekil Sunucuyu Kendiliğinden Bulma " "kullanılır." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Aygıtı kapat" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Sağlayıcı" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:82 msgid "Network Proxy" msgstr "Ağ Vekili" #: panels/network/network-proxy.ui:141 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Vekili" #: panels/network/network-proxy.ui:158 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Vekili" #: panels/network/network-proxy.ui:175 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Vekili" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Makinesi" #: panels/network/network-proxy.ui:209 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Ana Bilgisayarları _Yok Say" #: panels/network/network-proxy.ui:246 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP vekil portu" #: panels/network/network-proxy.ui:309 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS vekil portu" #: panels/network/network-proxy.ui:324 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP vekil portu" #: panels/network/network-proxy.ui:339 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks vekil portu" #: panels/network/network-proxy.ui:359 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Yapılandırma URL’si" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN bağlantısını kapat" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Ağ Adı" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Güvenlik türü" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Parola" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Kablosuzu Kapat" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Daha çok seçenek…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Gizli Ağa _Bağlan…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Kablosuz Erişim Nok_tasını Aç…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Bilinen Wi-Fi Ağları" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Yönetilmeyen" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılamıyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulası gerekli" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Bağlantı kesiliyor" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Yapılandırma başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP yapılandırması başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP yapılandırmasının süresi dolmuş" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Özel bilgiler gerekli ancak sağlanmamış" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x istekçisinin bağlantısı kesildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x istekçi yapılandırması başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x istekçisi başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x istekçisinin kimlik doğrulaması çok uzun sürdü" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP hizmetinin bağlantısı kesildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP istemci başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP istemci hatası" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP istemcisi başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Paylaşımlı bağlantı hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Paylaşılmış bağlantı hizmeti başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP hizmet hatası" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP hizmeti başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Hat meşgul" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Çevir sesi yok" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Hiçbir taşıyıcı (carrier) elde edilemedi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Çevirme isteği zaman aşımına uğradı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Çevirme denemesi başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modem başlatma başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Belirtilen APN seçilemedi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ağlar için arama yapılmıyor" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Ağ kaydı reddedildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ağ kaydı zaman aşımına uğradı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "İstenilen ağa kaydolunamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN doğrulanamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Aygıt için bellenim dosyası (firmware) eksik olabilir" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Bağlantı kayboldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Var olan bağlantı olduğu varsayıldı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem bulunamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM Kart takılı değil" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM Pin gerekli" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk gerekli" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Yanlış SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Bağlantı bağımlılığı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware eksik" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo takılı değil" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "802.1X güvenliğinde (wpa-eap) tanımlanmamış hata" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "hiçbir dosya seçilmedi" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "eap-method dosyası doğrulamada belirtilmemiş hata" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, veya PKCS#12 özel anahtarları (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER veya PEM sertifikaları (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC dosyası eksik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC dosyaları (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Kimlik doğrulama başarılı" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anoni_m kimlik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _dosyası" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC dosyası seçin" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "Dahil_i kimlik doğrulaması" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Kendiliğinden PAC ön _hazırlığına izin ver" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP kullanıcı adı eksik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP parolası eksik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "K_ullanıcı adı" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:190 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "Parolayı g_öster" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: sertifika belirtilmedi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Sürüm 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Sürüm 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A sertifikası" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçin" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA sertifikası ge_rekli değildir" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _sürümü" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "eksik EAP kullanıcı adı" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "eksik EAP parolası" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "eksik EAP-TLS kimliği" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "geçersiz EAP-TLS gizli-anahtarı: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-TLS kullanıcı-sertifikası: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Şifrelenmemiş özel anahtarlar güvensizdir" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Seçilen özel anahtar parolayla korunmuyor. Bu güvenliğinizi tehlikeye " "atabilir. Lütfen parola ile korunan özel anahtar seçin.\n" "\n" "(OpenSSL ile özel anahtarınızı şifreleyebilirsiniz)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Kişisel sertifikanızı seçin" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Özel anahtarınızı seçin" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "K_imlik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "K_ullanıcı sertifikası" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "Özel _anahtar" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "Özel anahtar _parolası" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (EAP yok)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Etki Alanı" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "802.1X güvenliğini doğrulamada bilinmeyen hata" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tünellenmiş TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Korumalı EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "Kimlik _doğrulaması" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Dosya seç" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-kullanıcı adı eksik" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-parolası eksik" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Wi-Fi parolası eksik." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Tür" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-anahtarı eksik" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki anahtar yalnızca onaltılı (hex) " "rakamlardan oluşmalı" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki anahtar yalnızca ascii karakterler " "içermelidir" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "geçersiz wep-anahtarı: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. Anahtar ya 5/13 " "(ascii) ya da 10/26 (onaltılık) uzunluğunda olmalıdır" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola boş olmamalıdır" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola 64 karakterden kısa olmalıdır" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Öntanımlı)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Açık Sistem" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Paylaşımlı Anahtar" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Anahtar" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "Anahtarı g_öster" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP ende_ksi" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "geçersiz wpa-psk: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. [8,63] bayt ya da 64 " "onaltılık rakam olmalıdır" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "geçersiz wpa-psk: 64 baytlık anahtar onaltılık olarak yorumlanamıyor" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Bildirimler" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Sesli Uy_arılar" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Bildirim _Pencerecikleri" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Pencerecikler devre dışı bırakıldığında bildirimler bildirim listesinde " "gözükmeyi sürdürecek." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Pencereciklerde İleti İ_çeriğini Göster" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Kilit Ekranında İleti İ_çeriğini Göster" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Rahatsız Etme" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Hangi bildirimlerin gösterileceğini ve ne göstereceklerini ayarlayın" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Bildirimler;Pencerecik;İleti;Mesaj;Tepsi;Açılır Pencere;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Diğer" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:279 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s kaldırıldı" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:690 msgid "Error removing account" msgstr "Hesap silinirken hata oluştu" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:51 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Bildirimi kapat" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Buluttaki verinize bağlanın" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "İnternet bağlantısı yok — yeni çevrim içi hesaplar kurmak için bağlan" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Hesap ekle" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s Hesabı" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Hesabı Kaldır" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Çevrim İçi Hesaplar" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Çevrim içi hesaplarınıza bağlanın ve ne için kullanacağınızı belirleyin" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Çevrimiçi;Çevrim içi;Sohbet;Takvim;" "Mektup;Posta;Bağlantı;Kişi;Cep;SonraOku;SonradanOku;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmeyen süre" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i dakika" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Tümüyle dolana dek %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Dikkat: %s kaldı" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Tümüyle dolu" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Şarj olmuyor" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Boş" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Şarj oluyor" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Boşalıyor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Kablosuz fare" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Kablosuz klavye" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Kesintisiz güç kaynağı" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Kişisel sayısal yardımcı (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Cep telefonu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Ortam oynatıcısı" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Oyun girdi aygıtı" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Pil" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Birincil" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ek" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Piller" #: panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "When _idle" msgstr "Bo_şta olduğunda" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Suspend" msgstr "Askıya al" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: panels/power/cc-power-panel.c:676 msgid "Hibernate" msgstr "Derin uyku" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgid "When on battery power" msgstr "Pille çalışırken" #: panels/power/cc-power-panel.c:735 msgid "When plugged in" msgstr "Fişe takıldığında" #: panels/power/cc-power-panel.c:856 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Asla" #: panels/power/cc-power-panel.c:940 msgid "Automatic suspend" msgstr "Kendiliğinden askıya al" #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Yüksek çalışma sıcaklığı nedeniyle başarım kipi geçici olarak devre dışı " "bırakıldı." #: panels/power/cc-power-panel.c:1035 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Diz saptandı: başarım kipi geçici olarak kullanılamıyor. Düzeltmek için " "aygıtı sabit yüzeye taşıyın." #: panels/power/cc-power-panel.c:1037 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Başarım kipi geçici olarak devre dışı bırakıldı." #: panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Düşük pil: güç tutumu etkinleştirildi. Pil yeterince dolduğunda önceki kipe " "dönülecek." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1087 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "“%s”, Güç Tutum kipini aktifleştirdi." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1091 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "“%s”, başarım kipini aktifleştirdi." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 dakika" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 saat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Güç Kipi" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Sistem başarımını ve güç kullanımını etkiler." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Güç Kazanım Seçenekleri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Kendiliğinden Ekran Parlaklığı" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Ekran parlaklığı çevredeki ışığa uyarlanacak." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Ekranı Karart" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Bilgisayar kullanılmıyorken ekran parlaklığını düşürür." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Ekranı _Kapat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Bir süre aktif olunmadığında ekranı kapatır." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Kendiliğinden Güç Tutumu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Pil düşükken güç tutum kipini etkinleştirir." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Kendiliğinden Askıya Al" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Bir süre aktif olunmadığında bilgisayarı duraklatır." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "_Güç Düğmesi Davranışı" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Pil _Yüzdesini Göster" #: panels/power/cc-power-panel.ui:244 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Kendiliğinden Askıya Al" #: panels/power/cc-power-panel.ui:267 msgid "_Plugged In" msgstr "_Fişe Takılıyken" #: panels/power/cc-power-panel.ui:279 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Pil ile Çalışırken" #: panels/power/cc-power-panel.ui:312 panels/power/cc-power-panel.ui:348 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:65 msgid "Delay" msgstr "Gecikme" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Başarım" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Yüksek başarım ve güç kullanımı." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Dengeli" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Temel başarım ve güç kullanımı." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Güç Tutumu" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Düşük başarım ve güç kullanımı." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Güç" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Pil durumunuzu görüntüleyin ve güç koruma ayarlarını değiştirin" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;Parlaklık;Karartma;Boş;Monitör;DPMS;Boşta;" "Eylemsiz;Enerji;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:676 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "“%s” yazıcısı silindi" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Yazıcı Eklemek ve Ayarları Değiştirmek İçin Kilidi Kaldır" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Yazıcılar" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Yazıcı ekleyin, yazıcı görevlerini görüntüleyin ve nasıl çıktı alacağınıza " "karar verin" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdır;Kâğıt;Mürekkep;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Yazıcı Ekle" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Kilidi Aç" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:197 msgid "No Printers Found" msgstr "Yazıcı Bulunamadı" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Ağ adresi girin ya da yazıcı arayın" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:292 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:308 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Yazıcı Sunucusu üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola " "gir." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:317 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:343 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s Ayrıntıları" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Uygun sürücü bulunamadı" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD Dosyası Seç" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Yazıcı Tanımlama dosyaları (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Yazıcı adları BOŞLUK, SEKME, # veya / içeremez" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:215 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Sürücü" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Yeğlenen sürücüler aranıyor…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Sürücüler İçin Ara" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Veri Tabanından Seç…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD Dosyası Kur…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Yazıcı Sürücüsü Seçin" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Sürücü veritabanı yükleniyor…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Seç" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect Yazıcı" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD Yazıcı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Beklemede" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Bu işi sıranın en üstüne taşı" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u Görev Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Etkin Görevler" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "%s üzerinden yazdırmak için kimlik bilgilerini gir." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "Kimlik doğr_ulama" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Tümünü Temizle" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "Kimlik doğrul_ama" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:219 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Etkin Yazıcı Görevi Yok" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Yazıcı Sunucusu Kilidini Aç" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s Kilidini Aç." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "%s üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola gir." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Yazıcılar Aranıyor" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Seri Bağlantı Noktası" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralel Bağlantı Noktası" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Sunucu kimlik doğrulaması gerektiriyor" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Çift Taraflı" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Kağıt Türü" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Kağıt Kaynağı" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Çıktı Tepsisi" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Çift taraflı" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Genel" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarları" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Kurulabilir Seçenekler" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Görev" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Görüntü Niteliği" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Renk" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Rötuş" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Sınama Sayfası" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Sınama sayfası" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Kendiliğinden Seç" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Yalnızca GhostScript yazıtiplerini göm" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS düzey 1’e dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS düzey 2’ye dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön-süzgeçleme yok" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Üretici" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Etkin Görev Yok" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u İş" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Yazdırma başlıklarını temizle" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Toner düşük düzeyde" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Toner tükendi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Film banyo kimyasalı az" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Film banyo kimyasalı tükendi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Renk kartuşu az" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Renk kartuşu tükendi" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Kapak açık" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Kapı açık" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Kağıt az" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt tükendi" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kapalı" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atık kutusu dolu" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Hazır" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Görev kabul etmiyor" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Yazıcı Ayrıntıları" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Yazıcıyı Öntanımlı Olarak Kullan" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Yazdırma Başlıklarını Temizle" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Yazıcıyı Kaldır" #: panels/printers/printer-entry.ui:187 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Ink Level" msgstr "Mürekkep Düzeyi" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:304 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Sorun çözüldüğünde lütfen yeniden başlatınız." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:310 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 msgid "Add Printer…" msgstr "Yazıcı Ekle…" #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No printers" msgstr "Yazıcı yok" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:179 msgid "Add a Printer…" msgstr "Yazıcı Ekle…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:204 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "Üzgünüm! Sistem yazdırma hizmeti\n" " kullanılamıyor." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Biçimler" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Yerel ara…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Ortak Biçimler" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Tüm Biçimler" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Arama Sonucu Yok" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Ülkeler veya diller aranabilir." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "İngiliz standartları" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Tarihler ve Saatler" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Ölçüm" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Dil ve biçim sonraki girişte değişecektir" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Oturumu Kapat…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Dil ayarı arayüz metinleri ve web sayfalarında kullanılmaktadır. Biçimlerse " "sayı, tarih ve para birimlerinde kullanılmaktadır." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Hesabınız" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:314 msgid "_Language" msgstr "Di_l" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "Bi_çimler" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Oturum Açma Ekranı" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Bölge ve Dil" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Ekran dilinizi ve biçimlerinizi seçin" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Dil;Yerleşim;Düzen;Klavye;Girdi;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Yapılacak şeyi sor" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Bir şey yapma" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Klasör aç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Diğer Ortamlar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Ses CD’leri için uygulama seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Video DVD’leri için uygulama seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Yazılım CD’leri için uygulama seç" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "ses DVD’si" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "boş Blu-ray diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "boş CD diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "boş DVD diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "boş HD DVD diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "e-kitap okuyucu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video diski" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD’si" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Windows yazılımı" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "CD _sesi" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD videosu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Müzik çalar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Yazılım" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "Diğer _Ortam…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ortam takıldığında asla program başlatma ve sorma" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seç" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Eylem:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Çıkarılabilir Ortam" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Çıkarılabilir Ortam ayarlarını yapılandır" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "aygıt;sistem;öntanımlı;uygulama;tercihedilen;yeğlenen;cd;dvd;usb;ses;video;" "disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Konum Seç" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Arama Konumları" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Dosyalar, Fotoğraflar ve Videolar gibi sistem uygulamaları tarafından aranan " "klasörler." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Yerler" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Konum Ekle" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Uygulama bulunamadı" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Uygulama Arama" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "Uygulamaların sağladığı arama sonuçlarını içer." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "Sistem uygulamalarınca aranan klasörler." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Sonuçlar liste sırasına göre görüntülenmektedir." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Hangi uygulamaların arama sonuçlarını Etkinlikler Genel Görünümünde " "göstereceğini belirleyin" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Ara;Bul;Endeks;Gizle;Gizlilik;Sonuçlar;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Paylaşımı için ağ seçilmedi" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:366 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Açık" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:401 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Etkin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:519 msgid "Choose a Folder" msgstr "Klasör Seç" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:672 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736 msgid "Enable media sharing" msgstr "Ortam paylaşımını etkinleştir" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Dosya Paylaşımı, Genel dizininizi ağınızdaki diğer kişilerle şunu kullanarak " "paylaşmanızı sağlar: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:762 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Uzaktan oturum açma etkinleştirildiğinde, uzak kullanıcılar Güvenli Kabuk " "komutunu kullanarak bağlanabilirler:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:942 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Kişisel ortam paylaşımını etkinleştir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1308 msgid "Device name copied" msgstr "Aygıt adı kopyalandı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1319 msgid "Device address copied" msgstr "Aygıt adresi kopyalandı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1330 msgid "Username copied" msgstr "Kullanıcı adı kopyalandı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1341 msgid "Password copied" msgstr "Parola kopyalandı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "_Bilgisayar Adı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "Dosya _Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Uzak _Masaüstü" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Ortam Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "_Uzaktan Oturum Açma" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Dosya Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "Parola _Gerektir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Uzaktan Oturum Açma" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:270 msgid "Remote Desktop" msgstr "Uzak Masaüstü" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Uzak masaüstü, başka bilgisayardan masaüstünüzü görmeyi ve denetlemenizi " "sağlar." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Bu bilgisayara uzak masaüstü bağlantısını etkinleştir veya devre dışı bırak." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:284 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:285 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Uzaktan bağlantıların ekranı denetlemesini sağlar." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "How to Connect" msgstr "Nasıl Bağlanılır" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:300 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Aygıt adını veya uzak masaüstü adresini kullanarak bu bilgisayara bağlan." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:318 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:379 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:405 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Uzak Masaüstü Adresi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:361 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulaması" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:362 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "Bu bilgisayara bağlanmak için kullanıcı adı ve parola gereklidir." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:366 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:420 msgid "Verify Encryption" msgstr "Şifrelemeyi Doğrula" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:449 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Şifreleme Parmak İzi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:450 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "Bağlanan istemcilerde şifreleme parmak izi görünmelidir ve birbiriyle aynı " "olmalıdır." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:482 msgid "Media Sharing" msgstr "Ortam Paylaşımı" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:504 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Müzikleri, fotoğrafları ve videoları ağda paylaşın." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Diğerleri ile ne paylaşacağınızı denetleyin" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "paylaş;paylaşım;ssh;makine;host;isim;ad;uzak;masaüstü;ortam;ses;video;" "görüntü;resimler;fotoğraflar;filmler;sunucu;renderer;yorumlayıcı;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Uzaktan oturum açmayı etkinleştir veya devre dışı bırak" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Uzaktan oturum açmayı etkinleştirmek veya devre dışı bırakmak için kimlik " "doğrulaması gerekiyor" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:152 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Drip" msgstr "Damlama" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "Glass" msgstr "Cam" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 msgid "Balance" msgstr "Denge" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:170 msgid "Fade" msgstr "Kayboluş" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:16 msgid "Rear" msgstr "Arka" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:18 msgid "Front" msgstr "Ön" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "%s Sınanıyor" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Sınanacak hoparlöre tıkla" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Sistem Sesi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:12 msgid "Master volume" msgstr "Ana ses" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:28 msgid "Volume Levels" msgstr "Ses Düzeyleri" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:38 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "Output Device" msgstr "Çıktı Aygıtı" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:81 msgid "Test" msgstr "Sına" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:110 panels/sound/cc-sound-panel.ui:275 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:196 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:13 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:214 msgid "Input" msgstr "Girdi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Input Device" msgstr "Girdi Aygıtı" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:309 panels/sound/cc-volume-slider.ui:13 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327 msgid "Alert Sound" msgstr "Uyarı Sesi" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "%100" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Mute" msgstr "Kıs" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Ses düzeylerini, girdileri, çıktıları ve uyarı seslerini değiştir" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;Ses;Çıktı;Girdi;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantısı Kesilmiş" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Yetkilendirme Hatası" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Yetkilendiriliyor" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Azaltılmış İşlev" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Bağlı ve Yetkilendirilmiş" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Yetkilendirilmiş:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Bağlı:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Kaydedilmiş:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Aygıt yetkilendirilemedi: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Aygıt unutulamadı: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "%u diğer aygıta bağımlıdır" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:40 msgid "Close notification" msgstr "Bildirimi kapat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Yetkilendir ve Bağla" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Aygıtı Unut" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Hata" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Yetkilendirilmiş" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt altsistemi (boltd) yüklenmemiş veya doğru şekilde ayarlanmamış." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:160 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Bağlantı istasyonları ve dış grafik işlemciler gibi aygıtlara doğrudan " "erişim tanı." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Yalnızca USB ve Display Port aygıtları bağlanabilir." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt algılanamadı.\n" "Sistemin Thunderbolt desteği yok, BIOS’tan devre dışı bırakılmış veya " "BIOS’tan desteklenmeyen güvenlik düzeyine ayarlanmış." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt desteği BIOS’tan devre dışı bırakılmış." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolt güvenlik düzeyi saptanamadı." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Doğrudan kipe geçilirken hata: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:106 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Thunderbolt Desteği Yok" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:107 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Thunderbolt alt sistemine bağlanılamadı." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Direct Access" msgstr "Doğrudan Erişim" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:228 msgid "Pending Devices" msgstr "Bekleyen Aygıtlar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:322 msgid "No devices attached" msgstr "Aygıt bağlanmamış" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Thunderbolt aygıtlarını yönet" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;gizlilik;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:32 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Metin alanlarında imleç yanıp söner." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:65 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:120 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:87 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "İmleç yanıp sönme hızı" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "İmleç Boyutu" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "İmleç boyutu, imleci görmeyi kolaylaştırması için yakınlaştırma ile " "birleştirilebilir." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Tıklama Yardımı" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Sahte İkincil Tıklama" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Kabul ge_cikmesi:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "İkinci tıklama gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "_Üzerindeyken Tıklama" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıkla" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "G_ecikme:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Hareket _eşiği:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Küçük" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Büyük" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tuş Yinelemesi" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Tuş basılı tutulduğunda tuş basımları yinelenir." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:88 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Tuş yineleme gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:144 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tuş yineleme hızı" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Yazım Yardımı" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Yapışkan Tuşlar" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu, birleşim olarak algılar" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "Yavaş Tuş_lar" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Yavaş tuşlar yazım gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bir _tuşa basıldığında uyar" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Bir tuş k_abul edildiğinde uyar" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Zıplayan Tuşlar" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Kısa aralıklı tuş yinelemelerini yok sayar" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Seken tuşlar yazma gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:335 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Klavyeden _Etkinleştir" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:345 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden aç/kapa" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Büyük" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Çok Büyük" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "En Büyük" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Her Zaman Erişilebilirlik Menüsünü Göster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Görme" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "_Yüksek Karşıtlık" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "_Büyük Metin" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "A_nimasyonları Etkinleştir" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ekran _Okuyucu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Ekran okuyucu, siz odağı hareket ettirdikçe görüntülenen metni okur." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tuş _Sesleri" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Num Lock veya Caps Lock açıldığında veya kapandığında sesli uyarı ver." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "İ_mleç Boyutu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Yaklaştır" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "İşitme" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Görsel Uyarılar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Ekran _Klavyesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Tuş Yin_elemesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_İmleç Yanıp Sönmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Yazım Yardımı (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "İmleme ve Tıklama" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Fare Tuşları" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "İmlecin Yerini _Sapta" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "_Tıklama Yardımı" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Çift Tıklama Gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Çift Tıklama Gecikmesi" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "Flaşı _sına" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Tüm _ekran yanıp sönsün" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Tüm _ekran yanıp sönsün" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Ekran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Ekran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Ekran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Üst Yarı" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Alt Yarı" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Sol Yarı" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Sağ Yarı" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Yakınlaştırma Seçenekleri" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "Büyüt_me:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Büyüteç Konumu:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Fare imlecini takip et" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "_Ekrandan bölüm:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Büyüt_eç ekranın dışına taşar" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "B_üyüteç imlecini ortalı tut" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Büyüteç imleci çevresindeki içeriği _iter" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Büyüteç imleci i_çerik ile birlikte hareket eder" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Referans Noktaları:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Fare imleci ile _örtüşür" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Kalınlık:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "İnce" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Kalın" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "Uzun_luk:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "Re_nk:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Çarpılar" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Renk Etkileri:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Siyah üzerine beyaz:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Parlaklık:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Karşıtlık:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "R_enk" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Tam" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Renk Etkileri" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Görme, duyma, yazma, işaretleme ve tıklamayı kolaylaştır" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Klavye;Fare;a11y;Erişilebilirlik;Erişebilirlik;Evrensel Erişim;Karşıtlık;" "İmleç;Ses;Yakınlaştırma;Ekran;Okuyucu;büyük;yüksek;geniş;metin;yazıtipi;yazı " "tipi;boyut;AccessX;Yapışkan;Tuşlar;Yavaş;Seken;Çift;tıklama;Gecikme;Hız;" "Yardım;Tekrar;Tekrarlanan;Tekrarlayan;Yineleme;Yinelenen;Yineleyen;Yanıp " "sönme;görsel;duyma;işitsel;İşitsel;ses;yazım;yazma;canlandırmalar;" "animasyonlar;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 gün" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 gün" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Tüm geçici dosyalar silinsin mi?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tüm geçici dosyalar kalıcı olarak silinecek." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyaları _Temizle" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 gün" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 gün" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 gün" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Sonsuza dek" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Dosya Geçmişi" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Dosya geçmişi, kullandığınız dosyaların kaydını tutar. Bu bilgiler " "uygulamalar arasında paylaşılır ve kullanmak isteyebileceğiniz dosyaları " "bulmayı kolaylaştırır." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "Dosya _Geçmişi" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Dosya _Geçmişi Süresi" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Geçmişi Temizle…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Çöp Kutusu ve Geçici Dosyalar" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Çöp kutusu ve geçici dosyalar kişisel veya hassas bilgiler içerebilir. " "Bunları kendiliğinden silmek gizliliğin korunmasına yardımcı olabilir." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "_Çöpü Kendiliğinden Sil" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Geçici _Dosyaları Kendiliğinden Sil" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Kendiliğinden _Silme Sıklığı" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Çöpü _Boşalt…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Geçici Dosyaları _Sil…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Dosya Geçmişi ve Çöp" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "İz bırakma" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "kullanım;son;en son;geçmiş;tarihçe;dosyalar;geçici;tmp;özel;gizlilik;çöp;" "geri dönüşüm;temizlik;arınma;koru;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Hesap sağlayıcınızın web adresi ile aynı olmalıdır." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "Hesap eklenemedi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:260 msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "Hesap kaydedilemedi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Bu alan adıyla kimlik doğrulama yapılamaz" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Etki alanına katılma başarısız" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Oturum açma adı işe yaramadı.\n" "Lütfen yeniden deneyin." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Oturum açma parolası işe yaramadı.\n" "Lütfen yeniden deneyin." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Etki alanına girilemedi" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Etki alanı bulunamadı. Belki yanlış yazmışsınızdır." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Yöneticiler diğer kullanıcıları ekleyebilir veya kaldırabilir ve diğer tüm " "kullanıcılar için ayarları değiştirebilir. Yöneticilere ebeveyn denetimi " "uygulanamaz." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Kullanıcı parolasını ilk girişte belirler" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Parolayı şimdi belirle" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Doğrula" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Kurumsal Giriş" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "Şirket veya kurumca yönetilen kullanıcı hesapları." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388 msgid "You are Offline" msgstr "Çevrim Dışısınız" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:389 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Kurumsal giriş, merkezi yönetimli var olan kullanıcı hesabının bu aygıtta " "kullanılmasını sağlar. Ayrıca bu hesabı internet üzerindeki şirket " "kaynaklarına erişmede de kullanabilirsiniz." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Daha çok resim için göz at" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Dosya Seç…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Parmak İzi Yönetici" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Parmak İzi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:91 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:99 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:119 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:175 msgid "No fingerprint device" msgstr "Parmak izi aygıtı yok" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:190 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Parmak İzi Aygıtı Yok" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:199 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Aygıtın düzgünce bağlandığına emin olun." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:207 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Parmak İzi Aygıtı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:216 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Yapılandırmak istediğiniz parmak izi aygıtını seçin" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:252 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Parmak izi girişi, bilgisayarınızın kilidini parmağınızla açmayı ve giriş " "yapmanızı sağlar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:279 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Parmak İzlerini _Sil" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:293 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Parmak İzi Kaydı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "aygıt, bu eylemi gerçekleştirmek için elde edilmelidir" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "aygıt, başka süreççe önceden elde edildi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "bu eylemi gerçekleştirmeye izniniz yok" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "herhangi bir iz kaydedilmedi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Kayıt sürecinde aygıtla iletişim kurulamadı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Parmak izi okuyucuyla iletişim kurulamadı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Parmak izi art alan süreciyle iletişim kurulamadı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Parmak izleri listelenemedi: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinemedi: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmak" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmak" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641 msgid "_Left index finger" msgstr "So_l işaret parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645 msgid "Left little finger" msgstr "Sol serçe parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Right thumb" msgstr "Sağ başparmak" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Right middle finger" msgstr "Sağ orta parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651 msgid "_Right index finger" msgstr "Sağ işaret pa_rmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653 msgid "Right ring finger" msgstr "Sağ yüzük parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Right little finger" msgstr "Sağ serçe parmağı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657 msgid "Unknown Finger" msgstr "Bilinmeyen Parmak İzi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Parmak izi aygıtının bağlantısı kesildi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Parmak izi aygıtının deposu dolu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Yeni parmak izi kaydedilemedi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Kayıt başlatılamadı: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Yeni parmak izi kaydedilemedi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Kayıt durdurulamadı: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Parmak izinizi kaydetmek için parmağınızı okuyucuya ardı ardına koyun ve " "kaldırın" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Bu parmağı _yeniden kaydet…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Yeni parmak izi tara" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "%s parmak izi aygıtı salınamadı: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Aygıt Okumada Sorun" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "%s parmak izi aygıtı elde edilemedi: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Parmak izi aygıtları alınamadı: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Bu Hafta" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Geçen Hafta" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Oturum Sonlandı" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Oturum Başladı" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Hesap Etkinliği" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:24 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:34 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133 msgid "Please choose another password." msgstr "Lütfen başka parola seçin." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lütfen parolanızı yeniden girin." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parolanız değiştirilemedi" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32 msgid "Ch_ange" msgstr "D_eğiştir" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51 msgid "Current Password" msgstr "Geçerli Parola" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Yeni Parola" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121 msgid "Confirm Password" msgstr "Yeni Parolayı Doğrula" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Sonraki girişte kullanıcının parolasını değiştirmesine olanak tanı" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:187 msgid "Set a password now" msgstr "Şimdi parola belirle" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Bu türde etki alanına kendiliğinden girilemiyor" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Böylesi etki alanı veya alan (realm) yok" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s etki alanına %1$s olarak giriş yapılamıyor" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Yanlış parola, lütfen yeniden deneyin" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s etki alanına bağlanılamadı: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kullanıcı silinemedi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Uzaktan yönetilen kullanıcı iptal edilemedi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "Giriş yapmış kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız duruma sokabilir." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "%s’in dosyalarını tutmak ister misiniz?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kullanıcı hesabı silerken ev dizinini, postalarını ve geçici dosyalarını " "tutabilirsiniz." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dosyaları Sil" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "_Keep Files" msgstr "Dosyaları _Tut" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Uzaktan yönetilen %s kullanıcısının hesabını iptal etmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Hesap devre dışı" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Sonraki girişte ayarlanacak" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700 msgid "Logged in" msgstr "Oturum açık" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lütfen AccountService’in kurulu ve etkin olduğundan emin olun." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Bu ayarı değiştirmek için bu bölmenin kilidi açılmalıdır" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Seçilen kullanıcı hesabını silmek için\n" "önce * simgesine tıklayın" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Kullanıcı Eklemek ve Ayarları Değiştirmek İçin Kilidi Kaldır" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Değişikliklerin etkin olması için oturumunuzu yeniden başlatmalısınız" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Yeniden Başlat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:124 msgid "Edit avatar" msgstr "Avatarı düzenle" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:156 msgid "Full name" msgstr "Tam ad" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:174 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:295 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:210 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Parmak İziyle Giriş" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:233 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Kendiliğinden Giriş" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:246 msgid "Account Activity" msgstr "Hesap Etkinliği" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:274 msgid "_Administrator" msgstr "_Yönetici" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:275 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Yöneticiler diğer kullanıcıları ekleyebilir veya kaldırabilir ve diğer tüm " "kullanıcılar için ayarları değiştirebilir." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Ebeveyn Denetimleri" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:292 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Ebeveyn Denetimleri uygulamasını aç." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:343 msgid "Remove User…" msgstr "Kullanıcı Hesabını Kaldır…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:355 msgid "Other Users" msgstr "Diğer Kullanıcılar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:368 msgid "Add User…" msgstr "Kullanıcı Ekle…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:396 msgid "No Users Found" msgstr "Kullanıcı Bulunamadı" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:405 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Kullanıcı hesabı eklemek için kilidi kaldır." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Kullanıcı ekleyip kaldırın veya parolanızı değiştirin" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Giriş;Oturum aç;Ad;İsim;Parmak izi;Avatar;Resim;Fotoğraf;Logo;Yüz;Parola;" "Şifre;Ebeveyn Denetimleri;Aile Denetimleri;Ekran Saati;Ekran Zamanı;Uygulama " "Kısıtlamaları;Uygulama Sınırlamaları;Web Kısıtlamaları;Web Sınırlamaları;" "Kullanım;Kullanım Sınırı;Kullanım Kısıtı;Çocuk;Evlat;Velet;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Kaydet" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Etki Alanı Yöneticisi Girişi" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Bu bilgisayar, kurumsal girişleri kullanmak için etki alanına\n" "kayıtlı olmalıdır. Lütfen ağ yöneticinizin etki alanı\n" "parolasını buraya girmesini sağlayın." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Yö_netici Adı" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Yönetici Parolası" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Kullanıcı hesaplarını yönet" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Kullanıcı verisini değiştirmek için kimlik doğrulama gerekiyor" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Yeni parolanın eskisinden farklı olması gerekir." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Bazı harf ve rakamları değiştirmeyi deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Parolayı biraz daha değiştirmeyi deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Kullanıcı adınızı içermeyen parola daha güçlü olacaktır." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Adınızı içermeyen parola deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Paroladaki bazı sözcüklerden kaçınmayı deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Yaygın sözcükler olmadan deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Aynı sözcükleri kullanmadan deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Daha çok sayı kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Daha çok büyük harf kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Daha çok küçük harf kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Noktalama işaretleri gibi daha çok özel karakter kullanmayı dene." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Harf, sayı ve noktalama işareti karışımları kullanmayı deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Aynı karakterleri yinelemeden deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Aynı türdeki karakterleri yinelemeden deneyin: harfleri, sayıları ve " "noktalama işaretlerini karıştırmalısınız." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 veya abcd gibi sıralamalardan kaçınarak deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Parola daha uzun olmalıdır. Harf, sayı ve noktalama işareti karışımları " "kullanmayı deneyin." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Büyük, küçük karakter karıştırın ve bir iki de sayı kullanın." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Daha çok harf, sayı ve noktalama işareti kullanmak parolanızı daha güçlü " "yapacaktır." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Yeni parola çok kısa" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Yeni parola çok kolay" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Kullanıcı adı yalnızca a’dan z’ye küçük ya da büyük harfler, rakamlar ve şu " "karakterlerin herhangi birinden oluşmalıdır: . - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Üzgünüm, bu kullanıcı adı uygun değil. Lütfen başka deneyin." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Düğmeleri Eşleştir" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Düğmeleri işlevlerle eşleştir" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Kısayolu düzenlemek için, “Tuş Vuruşu Gönder” eylemini seç, klavye kısayol " "düğmesine bas ve yeni tuşlara basılı tut ya da temizlemek için Backspace " "tuşuna bas." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tabletinizi kalibre etmek için lütfen ekranda göründükçe hedef imleçlerine " "dokunun." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Yanlış tıklama saptandı, yeniden başlatılıyor…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "%d düğmesi" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Uygulama tanımlı" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tuş Vuruşu Gönder" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitörü Değiştir" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran Yardımını Görüntüle" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tablet dizüstü paneline takıldı" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tablet dış ekrana takıldı" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Dış tablet aygıtı" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 msgid "All Displays" msgstr "Tüm Ekranlar" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Tablet Kipi" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Kalem için mutlak konumlama kullan" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Sol El Yerleşimi" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tablet ve Express Keys™, sol el kullanımı için döndürülmektedir" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Monitöre Eşle" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "En-Boy Oranını Koru" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:65 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Monitör en boy oranını korumak için tabletin yalnızca bir bölümünü kullan" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:76 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibre Et" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablet bulunamadı" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Uç Basınç Hissi" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Yumuşak" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Kalem uç basıncı" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Sıkı" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "1. Düğme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "2. Düğme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "3. Düğme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Silgi Basınç Hissi" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Silgi basıncı" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Basınç, eğim ve tümleşik kaydırıcı destekli airbrush kalem" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Basınç, eğim ve dönüş destekli airbrush kalem" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Basınç ve eğim destekli standart kalem" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Basınç destekli standart kalem" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Düğme eşlemelerini ve grafik tabletler için kalem hassasiyetini ayarla" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Yeni kısayol…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Erişim Noktaları" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "İşlem İptal Edildi" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Hata: Ayar değiştirme izni reddedildi" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Hata: Mobil Donanım Hatası" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Kayıtlı Değil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Kayıtlı" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Dolaşım" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Reddedildi" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Modem Ayrıntıları" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Modem Durumu" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Taşıyıcı" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Ağ Türü" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Ağ Durumu" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Kendi Numarası" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Aygıt Ayrıntıları" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Donanım Yazılımı Sürümü" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Yalnızca 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Yalnızca 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Yalnızca 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Yeğlenen), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Yeğlenen), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Yeğlenen), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Yeğlenen), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Yeğlenen)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Yeğlenen), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "SIM kart kilidini aç" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Lütfen SIM %d için PIN kodu sağlayın" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "SIM kartınızın kilidini açmak için PIN girin" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Lütfen SIM %d için PUK kodu sağlayın" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "SIM kartınızın kilidini açmak için PUK girin" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Yanlış parola girildi. %1$u hakkınız kaldı" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "%u hakkınız kaldı" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Yanlış parola girildi." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK kodu 8 haneli sayı olmalıdır" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Yeni PIN Gir" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "PIN kodu 4-8 haneli sayı olmalıdır" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Kilidi Açılıyor…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "SIM Yok" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Bu modemi kullanmak için SIM kartı yerleştir" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM Kilitli" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobil Veri" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Mobil ağ kullanarak veriye eriş" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Veri Dolaşımı" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Dolaşımda mobil veriyi kullan" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Ağ Kipi" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "A_ğ" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Erişim Noktası Adları" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "_SIM Kilidi" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "SIM’i PIN ile kilitle" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "M_odem Ayrıntıları" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Telefon başarısız" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Telefona bağlantı yok" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "İşleme izin verilmedi" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM takılı değil" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "SIM PIN gerekli" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "SIM PUK gerekli" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "SIM başarısız" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM meşgul" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Geçersiz parola" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "SIM PIN2 gerekli" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "SIM PUK2 gerekli" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Ağ servisi yok" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Ağ zaman aşımı" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "GPRS servislerine izin verilmedi" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Bu konum alanında dolaşıma izin verilmedi" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Belirtilmemiş GPRS hatası" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Hata Yok" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Eylem İptal Edildi" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Erişim reddedildi" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Ağ Kipi" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Kendiliğinden" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Ağ Seç" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Ağ Sağlayıcılarını Yenile" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Mobil Ağı Etkinleştir" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "WWAN Bağdaştırıcısı Bulunamadı" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Kablosuz Wan/Hücresel aygıtınızın olduğundan emin olun" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Uçak kipi açıldığında Kablosuz Wan devre dışı kalır" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini _Kapat" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Veri Bağlantısı" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM kart internette kullanıldı" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "SIM Kilidi" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "SIM’i PIN ile _Kilitle" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "PIN Değiştir" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "SIM kilit ayarlarını değiştirmek için geçerli PIN’i gir" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobil Ağ" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Telefon ve mobil veri bağlantılarını yapılandır" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" "hücresel;wwan;telefon;telefonculuk;sim;mobil;taşınabilir;taşınır;seyyar;" "gezici;gezgin;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstünü yapılandırma aracı" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Ayarlar, sisteminizi yapılandırmak için birincil arayüzdür." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Sürüm numarasını göster" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ayrıntılı kipi etkinleştir" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Dizgeyi ara" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Olası panel adlarını listele ve çık" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Gösterilecek panel" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [BAĞIMSIZ DEĞİŞKEN…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Ayar kategorileri" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: shell/cc-panel-loader.c:303 msgid "Available panels:" msgstr "Kullanılabilir Paneller:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Tüm Ayarlar" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Birincil Menü" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Uyarı: Geliştirme Sürümü" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Ayarlarʼın bu sürümü yalnızca geliştirme amaçları için kullanılmalıdır. " "Doğru olmayan sistem davranışları, veri kaybı ve diğer beklenmeyen " "sorunlarla karşılaşabilirsiniz. " #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneller" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Önceki panele geri dön" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Aramayı iptal et" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Tercihler;Ayarlar;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "En son açılan Ayarlar paneli için tanımlayıcı" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "En son açılan Ayarlar paneli için tanımlayıcı. Tanınmayan değerler göz ardı " "edilecek ve listedeki ilk panel seçilecek." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Ayarlarʼın geliştirme inşasını çalıştırırken uyarı göster" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "Geliştirme inşası çalışırken Ayarlarʼın uyarı gösterip göstermeyeceği." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Pencerenin ilk durumu" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Uygulama penceresinin ilk genişlik, yükseklik ve büyütülüş durumunu içeren " "demet." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Aydınlık" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "ekran;kilit;tanılama;kırılma;bozulma;çökme;özel;son;geçici;tmp;endeks;" #~ "isim;ad;ağ;kimlik;" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "ekran;kilit;tanılama;kırılma;bozulma;çökme;özel;son;geçici;tmp;endeks;" #~ "içindekiler;indeks;isim;ad;ağ;kimlik;gizlilik;" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Belirle" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Havlama" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "GNOME Ayarlar Ses Bölmesi" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "GNOME Ayarlar Fare ve Dokunmatik Yüzey Bölmesi" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "GNOME Ayarlar Arka Plan Bölmesi" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "GNOME Ayarlar Klavye Bölmesi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Kimlik doğrulama" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Ekran paylaşımı, uzak kullanıcıların %s adresine bağlanarak ekranınızı " #~ "izlemesini veya denetlemesini sağlar" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Ekran Payla_şımı" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Ekran Paylaşımı" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parola:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Parolayı Gö_ster" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Erişim Seçenekleri" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "Ye_ni bağlantıların erişim için izin istemesi gerekir" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Pa_rola iste" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Web Bağlantıları" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Git Bağlantıları" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "%s Bağlantıları" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Kaldır" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Bağlantılar" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Hipermetin Dosyaları" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Metin Dosyaları" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Resim Dosyaları" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Yazı Tipi Dosyaları" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Arşiv Dosyaları" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Paket Dosyaları" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Ses Dosyaları" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Video Dosyaları" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "İzinler ve Erişim" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Bu uygulamanın erişmek istediği veri ve hizmetler ayrıca gereksindiği " #~ "izinler." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Değiştirilemez" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Uygulamalar için tekil izinler Gizlilik " #~ "Ayarlarında gözden geçirilebilir." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Tümleşim" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Masaüstü Arka Planı Ayarla" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Öntanımlı İşleyiciler" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Bu uygulamanın açtığı dosya ve bağlantı türleri." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Kullanım" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Bu uygulamanın ne kadar kaynak kullandığı." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Yazılımlarʼda Aç" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Etkinlikler" #~ msgid "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "Aşağıdaki uygulamaların kamerayı kullanmasına izin ver." #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Dosya yüklenmesi başarısız: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Profil şuraya yüklendi:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Bu URL’yi not edin." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Bu bilgisayarı yeniden başlatın ve olağan işletim sisteminizi başlatın." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "Profili indirmek ve yüklemek için adresi tarayıcınıza yazın." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Profil ekle" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "İnternet bağlantısı gerektirir" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopyala" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Tümünü Seç" #~ msgid "Single Display" #~ msgstr "Tek Ekran" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Ekranları Birleştir" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Ekran Kipi" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Ekranları fiziksel kurulumunuzla eşleşecek biçimde sürükleyin. Ayarlarını " #~ "değiştirmek için ekran seçin." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Etkin Ekran" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Ekran Yapılandırması" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Daha Sıcak" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Daha Az Sıcak" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Ekran Görüntüleri" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Alanın ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Ekran görüntüsünü panoya kopyala" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Kısa ekran kaydı yap" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Yukarı taşı" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Aşağı taşı" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Konum hizmetleri, uygulamaların konumunuzu bilmesini sağlar. Wi-Fi ve " #~ "mobil genişbant kullanmak hassasiyeti artırır." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Mozilla Konum Hizmetiʼni Kullanır: Gizlilik Politikası" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Aşağıdaki uygulamaların konumunuzu saptamasına izin verin." #~ msgid "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "Aşağıdaki uygulamaların mikrofonu kullanmasına izin ver." #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Çift tıklama zaman aşımı" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Askıya Alma ve Güç Düğmesi" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Kucak saptandı: başarım kipi kullanılamaz" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Yüksek donanım sıcaklığı: başarım kipi kullanılamaz" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Başarım kipi kullanılamaz" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Sayı, tarih ve para birimleri biçimini seç. Değişiklikler sonraki oturum " #~ "açımında görünecek." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Hesabım" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Dil" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "Pencereler ve web sayfalarındaki metinlerde kullanılacak dil." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Değişikliklerin etkin olması için oturumu yeniden başlat" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Yeniden Başlat…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Girdi ayarları sisteme giriş esnasında tüm kullanıcılar tarafından " #~ "kullanılır" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Etkinlikler Genel Görünümünde hangi arama sonuçlarının gösterileceğini " #~ "denetleyin. Arama sonuçlarının sırası, listedeki satırlar taşınarak " #~ "değiştirilebilir." #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Ağ erişimi olmadığından bazı hizmetler devre dışı bırakıldı." #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Tuş Sesleri" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Ekran Okuyucu" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Ekran Okuyucu" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standart" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "Hesap _Türü" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Sonraki girişte kullanıcının parola belirlemesini sağla" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Şi_mdi parola belirle" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Kurumsal kullanıcıları eklemek için çevrim içi olmalısınız." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Fotoğraf Çek…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Değişiklik yapmak için,\n" #~ "önce * simgesine tıklayın" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Kullanıcı Simgesi" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Hesap Ayarları" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Kimlik Doğrulaması ve Giriş" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Başlangıç klasörünüzün adlandırılmasında kullanılacaktır ve sonradan " #~ "değiştirilemez." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Çıktı:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "En boy oranını koru (sinemaskop):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Tek monitörle eşle" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d / %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Eşlemeyi Göster" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablet (mutlak)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Dokunmatik Yüzey (göreceli)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Tablet Tercihleri" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Yardım" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Bluetooth Ayarları" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "İzleme Kipi" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Düğmeleri Eşle…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Fare ayarları" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Görüntü çözünürlüğünü ayarla" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Taş kalem (stilus) bulunamadı" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Yapılandırmak için taş kaleminizi (stilus) lütfen tablete yakınlaştırın" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Üst Düğme" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Aşağı Tuşu" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "En Aşağı Düğme" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Kilit Açılıyor..." #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Giriş;Oturum aç;Ad;İsim;isim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Avatar;Logo;Yüz;" #~ "Surat;Parola;" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "_Ekran Parlaklığı" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Klavye Parlaklığı" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Etkin Değilken Ekranı Karart" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "_Ekranı Karart" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Kablosuz Ağ, güç tasarrufu için kapatılabilir." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Mobil genişbant (LTE, 4G, 3G, vb.), güç tasarrufu için kapatılabilir." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Bluetooth, güç tasarrufu için kapatılabilir." #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Dengeli Güç" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Ekle…" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Klavye Kısayolu" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Bu, Kısayolları Özelleştir’te değiştirilebilir" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Basılı tut ve başka karakterler girmek için yaz" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Sol Alt" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Sağ Alt" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Sol Süper" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Sağ Süper" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Sağ Ctrl" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Alternatif Harfler Tuşu" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Sonraki kaynağa yalnızca değiştirgelerle geçiş" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Menü Tuşu" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Doluyor" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Dikkat" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Düşük" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "İyi" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Tümüyle dolu" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Boş" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Önceki kaynak" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Boşluk" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "Sonraki kaynak" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Boşluk" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Sol+Sağ Alt" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Kablosuz ağa bağlanmak için kapat" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Evrensel Erişim" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Parmak İziyle Girişi Etkinleştir" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Diğer parmak:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu " #~ "kullanarak giriş yapabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "İçsel bir hata oluştu." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Oldu!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "“%s” aygıtına erişilemedi" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "“%s” aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Parmak izi ile oturum açmayı etkinleştirmek için, parmak izlerinizden bir " #~ "tanesini “%s” aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Parmak seçiliyor" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n" #~ "önce * simgesine tıklayın" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Kullanıcı ekle veya parolaları değiştir" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Sesleri oynat ve kaydet" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) kullanarak ağ aygıtlarını algıla" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Bluetooth donanımına doğrudan eriş" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Kamera kullan" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Belgeleri yazdır" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Bağlı herhangi bir oyun çubuğunu kullan" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Docker hizmetine bağlantıya izin ver" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Ağ güvenlik duvarını yapılandır" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Ayrıcalıklı FUSE dosya sistemlerini kur ve kullan" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Bu aygıttaki donanım yazılımını güncelle" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Donanım bilgisine eriş" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Rastgele numara oluşturucu donanıma entropi sağla" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Donanımca üretilen rastgele sayılar kullan" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Ev dizinindeki dosyalara eriş" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "libvirt hizmetine eriş" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Sistem dilini ve bölge ayarlarını değiştir" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Konum ayarlarını ve sağlayıcıları değiştir" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Sistem ve uygulama günlüklerini oku" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "media-hub hizmetine eriş" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Modemleri kullan ve yapılandır" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Sistem bağlama bilgilerini ve disk kotalarını oku" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Müzik ve video oynatıcıları denetle" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Alt düzey ağ ayarlarını değiştir" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Ağ ayarlarını okumak ve değiştirmek için NetworkManager hizmetine eriş" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Ağ ayarlarına okuma erişimi" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Ağ ayarlarını değiştir" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Mobil telefon iletimi için ofono hizmetine ağ ayarlarını okuma ve " #~ "değiştirme erişimi ver" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Open vSwitch donanımını denetle" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD üzerinden oku" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Kayıtlı parolaları oku, ekle, değiştir veya kaldır" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Point-to-Point İletişim Kuralı bağlantılarını yapılandırmak için pppd ve " #~ "ppp aygıtlarına eriş" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Sistemdeki herhangi bir süreci durdur veya sonlandır" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "USB donanımına doğrudan eriş" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Kaldırılabilir depolama aygıtlarından dosya oku/yaz" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Ekran uykusunu/kilidini önle" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Seri bağlantı noktası donanımına eriş" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Yeniden başlat veya aygıtın gücünü kapat" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Yazılımı kur, kaldır veya yapılandır" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Storage Framework hizmetine eriş" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Süreç ve sistem bilgisini oku" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Çalışan herhangi bir uygulamayı izle ve denetle" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Tarihi ve saati değiştir" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Zaman sunucu ayarlarını değiştir" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Zaman dilimini değiştir" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Diskler ve çıkarılabilir ortamları yapılandırmak için UDisks2 hizmetine " #~ "eriş" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Ubuntu Unity 8’deki paylaşılan takvim etkinliklerini oku/değiştir" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Ubuntu Unity 8’deki paylaşılan kişileri oku/değiştir" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Enerji kullanım verisine eriş" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Açıktaki U2F aygıtlarına okuma/yazma erişimi" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Arka Plan ve Kilit Ekranı Belirle" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Arka Plan Belirle" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Kilit Ekranı Belirle" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Arka Planı Kaldır" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Raporlar anonim olarak gönderilir ve kişisel verilerden arındırılmıştır." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Teknik sorunların raporlarınızı bildirmeniz bu işletim sistemini " #~ "geliştirmemize yaramaktadır." #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Arka plan _veri kullanımını kısıtla" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Veri ücreti veya sınırı olan bağlantılar için uygundur." #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Bildirim _Pencerecikleri" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Bölge bulunamadı" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "_Pencere başlığı yanıp sönsün" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Son Giriş" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Sürüm %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "İşletim sistemi adı" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "İşletim sistemi türü" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Güncellemeleri denetle" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Ağ Vekili" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "sayfa 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Dahili _kimlik denetimi" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "sayfa 2" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Bükülü Tel Çifti (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Eklenti Birimi Arayüzü (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Ortam Bağımsız Arayüz (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/sn" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/sn" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Kablosuz erişim noktası açmak sizi %s bağlantısından koparacak." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Kablosuz aygıtınız erişim noktası olarak etkinken internete erişmek " #~ "mümkün olmaz." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Kablosuz erişim noktaları çoğunlukla ek İnternet bağlantısını kablosuz ağ " #~ "üzerinden paylaşmakta kullanılır." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Kendiliğinden _Bağlan" #~ msgid "details" #~ msgstr "ayrıntılar" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "P_arolayı Göster" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Diğer kullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #~ msgid "identity" #~ msgstr "kimlik" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adresler" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Yalnızca kendiliğinden (DHCP) adresler" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Yalnızca yerel bağlantı" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "Kendiliğinden eklenenleri _yok say" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Klonlanmış MA_C Adresi" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Sıfı_rla" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Bağlantıyı öntanımlı ayarlara sıfırlayın, ancak bunun yeğlenen bir " #~ "bağlantı olduğunu unutmayın." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Bu ağ ile ilgili tüm ayrıntıları sil ve kendiliğinden bağlanmayı deneme." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Donanım" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Sıfırla" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Bağlı Aygıtlar" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Altyapı" #~ msgid "In use" #~ msgstr "Kullanımda" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Açık" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Açık" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Açık" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Kullanım ve Geçmiş" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Gizlilik İlkesi" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Unutmayın ki geçmişiniz yeniden arayacaklarınızı kolay bulmanızı sağlar. " #~ "Bu içerikler hiçbir zaman ağ üzerinde paylaşılmamaktadır." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Son Kullanılanla_r" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "_Geçmişi Tut" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Ekran Kilidi, siz uzaktayken gizliliğinizi korur." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Şu süre geçince ekr_anı kilitle" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "Kilit Ekranı _Bildirimleri" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Çöp ve geçici dosyaların kendiliğinden temizlenmesi bilgisayarınızın " #~ "gereksiz hassas bilgilerden arınmasına yardımcı olur." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Şundan _Sonra Temizle" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Hangi yazılımları kullandığınızla ilgili bilgileri bize göndermek, size " #~ "daha isabetli tavsiyelerde bulunmamızda bize yardımcı olur. Ayrıca " #~ "yazılımımızı geliştirmemize de yardım eder.\n" #~ "\n" #~ "Topladığımız tüm bilgiler anonim hale getirilmektedir ve verilerinizi " #~ "asla üçüncü kişilerle paylaşmayacağız." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Yazılım kullanım istatistiklerini _gönder" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Kamera" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Mikrofon" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "_Konum Hizmetleri" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Kişisel bilgilerinizi koruyun ve başkalarının ne görebileceğini denetleyin" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Kullanıcı adı “-” ile başlayamaz." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Arka Plan" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Gün içinde değişir" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Döşe" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Yakınlaştır" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Ortala" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Ölçekle" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Doldur" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Yay" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Resimler" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Hiç Resim Bulunamadı" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Resimlerinizi %s klasörüne ekleyebilirsiniz, eklenenler burada " #~ "gözükecektir" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Kapalı" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Bağlantı/SSID" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Kendiliğinden _askıya al" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "Gü_ç düğmesine basıldığında" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings"