# Thai gnome-control-center translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fontilus package. # Paisa Seeluangsawat , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-28 16:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-11 20:49-0600\n" "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "โปรดทราบ: ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้จะถูกเริ่มใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "ค่าตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "ปิดและออกจากระบบ (_L)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการทุกครั้งที่เข้าระบบ:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_E)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "แว่นขยาย (_M)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ (_O)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "อ่านข้อความจากจอ (_S)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการเมื่อเข้าระบบ" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "ระบบช่วยเหลือผู้พิการไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด gnopernicus " "ถ้าจะใช้แว่นขยายหรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "ระบบช่วยเหลือผู้พิการถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gnopernicus " "ถ้าจะใช้แว่นขยายหรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกหน้าต่างตั้งค่าของเมาส์: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "ตั้งค่าติดตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้ง XKB extension. ระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์จึงยังใช้ไม่ได้" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "ป้องกันการกดแป้นซ้ำ (_U)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "ใช้แป้นเชื่อย (_W)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "ใช้แป้นพิมพ์เป็นเมาส์ (_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "ใช้การซ้ำตัวอักษร (_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "ใช้แป้นเหนียว (_S)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "การใช้" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "ปุ่มสลับ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "บี้บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ (_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "บี้บเมื่อระบบช่วยเหลือถูกปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์ (_F)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "บี้บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูกกด (_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "บี้บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "บี้บเมื่อปุ่มถูก:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "รอ (_A):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "ระยะเวลาหลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง (_V)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกดพร้อมกัน (_B)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่มสลับ (_N)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "กันการกดผิด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "ไม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน (_G):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดเดิมซ้ำภายในระยะเวลาที่กำหนด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "ค่าตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "ความเร็วสูงสุดของตัวชี้ (_X):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "แป้นพิมพ์เมาส์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์ (_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "รับสัญญานเฉพาะเมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้นานตามที่กำหนด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" msgstr "ความเร็ว (_P):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "เวลาที่ใช้เร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วที่สุด (_L)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา (_D):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์ (_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "นำเข้าค่าตั้ง..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย (_O):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "ลองพิมพ์ดูว่าชอบไหม (_T):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "เอาตามนี้ (_A)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "กด (_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "ปฏิเสฐ (_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "ตัวอักษร/วินาที" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "มิลลิวินาที" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "พิกเซล/วินาที" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "สี (_L):" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "สีข้างซ้าย (_L):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "สีข้างขวา (_R):" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "สีข้างบน (_L):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "สีข้างล่าง (_B):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "เรียงกระเบื้อง (_T)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "วางตรงกลาง (_E)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "ย่อขยาย รักษาอัตตราส่วน(_A)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "ย่อขยาย ให้เต็มจอ (_S)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "ไม่ใช้รูป (_N)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "อ่านค่าที่ตั้งใว้ในรุ่นก่อน" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "ค่าตั้งของพื้นหลัง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "รูปแบบของพื้นหลัง (_K):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "อีเมล์" # Can't think of a better non-ambigious translation for this :-P #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "เลือกแบบภาพ (_O):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "สีหลัก" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "สีรอง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "เลือกรูป (_P):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "สีเดียว" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "เลือกรูปพื้นหลังโดยกดปุ่มนี้หรือลากรูปมาลง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวนอน" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "คุณสามารถตั้งรูปพื้นหลังได้โดยการลากแฟ้มภาพมาลงหน้าต่างนี้" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "ปุ่มวิทยุ 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "ปุ่มวิทยุ 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "ปุ่มวิทยุ 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "ปุ่มวิทยุ 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "ปุ่มวิทยุ 5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "อ่านสต็อกสัญลักษ์ capplet '%s' ไม่สำเร็จ\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i จาก %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "กำลังถ่ายโอน: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "จาก: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "ไปยัง: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "จาก URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 #, fuzzy msgid "To URI" msgstr "ไปยัง URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "อัตตราส่วนที่เสร็จแล้ว" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "อัตตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "URI ปัจจุบัน" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI ทั้งหมดรวม" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "กำลังต่อ..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "กำลังดึงข้อมูล..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ไม่พบแฟ้ม '%s'.\n" "\n" "โปรดตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงหรือเลือกภาพอื่น" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'.\n" "นี่อาจจะเป็นชนิดของรูปที่ทางโปรแกรมยังใช้ไม่เป็น.\n" "\n" "โปรดเลือกภาพอื่น." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "โปรดเลือกภาพที่จะใช้" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "โปรแกรมที่ชอบ" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะถูกใช้โดยปรกติ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Text Browser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Text Browser" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution Mail Reader" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "โปรดระบุชื่อและคำสั่งสำหรับโปรแกรมแก้ไข" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง (_U)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ที่กำหนดเอง (_U)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminal ที่กำหนดเอง (_U)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "เว็บบราวเซอร์ที่กำหนดเอง (_U)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "คำสั่ง (_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "คุณสมบัติของ ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal ปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "เว็บบราวเซอร์ปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "ตัวอ่านอีเมล์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "เลือกตัวจัดการหน้าต่างที่อยากใช้ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว " "จะสำเร็จหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับดวงคุณ :-)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "เรียกใช้ใน T_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "โปรแกรมนี้เปิด _URI ได้" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "โปรแกรมนี้เปิดหลายแฟ้มพร้อมกันได้ (_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "โปรแกรมนี้ต้องถูกเรียกใช้ใน _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "ใช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความตอนใช้ตัวจัดการแฟ้ม" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บบราวเซอร์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "ชื่อ:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "คุณสมบัติ (_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "เลือกตัวอ่านอีเมล์ (_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "เลือก Terminal (_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "เลือกเว็บบราวเซอร์ (_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "เลือกตัวแก้ไข (_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "ตั้งค่าของระบบช่วยเหลือผู้พิการ" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "เพิ่มเติม" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish ตัวจัดการหน้าต่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "เลือกชุดตกแต่งและตัวอักษรสำหรับหน้าต่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "ตั้งว่าจะโฟกัสหน้าต่างอย่างไร" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "วิธีการโฟกัส" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "ตั้งหน้าต่างที่เข้ากันให้มีลักษณะบางอย่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "หน้าต่างที่เข้ากัน" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "ตั้งว่าจะ ย่อหาย ขยายเต็ม และเรียกแสดงหน้าต่างอย่างไร" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "การ ย่อหาย และ ขยายเต็ม" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "เล็ก ๆ น้อย ๆ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "เลือกตั้งค่าเล็ก ๆ น้อย ๆ สำหรับหน้าต่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "ตั้งว่าจะขยับและเปลี่ยนหนาดหน้าต่างอย่างไร" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "การขยับและเปลี่ยนขนาด" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "ตั้งตำแหน่งของหน้าต่างบนพื้นที่ทำงาน" # ตำแหน่ง might means "rank" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "ที่ทาง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "ตั้งเสียงสำหรับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับหน้าต่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "โปรแกรมสมัยเก่า" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "ค่าตั้งสำหรับโปรแกรมสมัยเก่า (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "ความละเอียดของจอ" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "ความละเอียด (_R):" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "ความถี่ (_F):" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "ค่าตั้งปริยาย" #: capplets/display/main.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าตั้งเดิม" #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม ?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "ใช้ความละเอียดเดิม (_P)" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "ใช้ความละเอียดนี้ (_K)" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย:" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "นามสกุล" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "เลือกว่าจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "เพิ่มชนิดของแฟ้ม (_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "เพิ่มบริการ (_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "วินาที" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "เลือก (_H)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "หมวดหมู่ (_G):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "การกระทำปริยาย (_E):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "การกระทำปริยาย (_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "แก้ชนิดแฟ้ม" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "นามสกุลแฟ้ม:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "ดูเนื้อหาของแฟ้ม" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "โปรแกรม (_R):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "โปรแกรมที่จะใช้" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "เรียกใน _Terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "ใช้ค่าปริยายของหมวดหมู่นี้" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "เพิ่ม (_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "คำอธิบาย (_D):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "แก้ไข (_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME type:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "โปรแกรมที่ใช้ (_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "เอาออก (_R)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "เลือกว่าใช้โปรแกรมไหนสำหรับแฟ้มแต่ละชนิด" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 #, fuzzy msgid "Edit file category" msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ชนิดแฟ้ม" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "นามสกุล" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "ข้อมูล MIME type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "จริงถ้าเป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่ม MIME type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้ม" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "จิปาฐะ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "โปรดใส่ค่า MIME type ซึ่งต้องอยู่ในรูปแบบ class/type และไม่มีช่องว่าง" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "มี MIME type ชื่อนั้นอยู่แล้ว จะเขียนทับไหม ?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "หมวดหมู่" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "เลือกหมวดหมู่ของแฟ้ม" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "ดูเป็น %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "รูป" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "หนัง" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "บริการอินเตอร์เน็ต" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "แก้ไขข้อมูลของบริการ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "ข้อมูลของบริการ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "เพิ่มบริการ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "โปรดใส่ชื่อโพรโทคอล" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "ชื่อโพรโทคอลใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่อโพรโทคอลที่ไม่มีช่องว่างหรือเครื่องหมายวรรคตอน" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "มีโพรโทคอลชื่อนั้นอยู่แล้ว" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "ชนิดบริการที่ไม่รู้จัก" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "โพรโทคอลสำหรับถ่ายโอนแฟ้ม" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "เอกสารอธิบายโดยละเอียด" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "วิธีใช้" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "การส่งรับอีเมล์" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "เอกสารอธิบาย Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "การวาดตัวอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "การวาดตัวอักษร" # probably wrong spelling #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "ความมน:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "ลำดับส่วนประกอบพิกเซล:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "เน้นรูปทรง (_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "เน้นความคม (_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "รายละเอียด (_T)..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "ค่าตั้งแบบอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "สีเดียว (_R)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "ไปโฟลเดอร์แบบอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "ไม่เอา (_O)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "ความละเอียด (_R):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโปรแกรม" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นทีทำงาน" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "ใช้ตัวอักษรพิมพ์ดีดสำหรับโปรแกรมจำพวก terminal" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "แบบอักษรของโปรแกรม (_A):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "แบบอักษรของพื้นที่ทำงาน (_D):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "เต็ม (_F)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "กลาง (_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "สีเดียว(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "ไม่มี (_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Slight" msgstr "นิดหน่อย (_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "แบบอักษรของ _Terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "ใช้แบบอักษร (_U)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "แบบอักษรของชื่อหน้าต่าง (_W):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "ความละเอียด (จุด/นิ้ว) (_D):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" #: capplets/font/main.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "กดปุ่มลัดอันใหม่ หรือปุ่ม Backspace ถ้าไม่ต้องการใช้" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "กดปุ่มลัดใหม่" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "ค่าปริยายของ GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "การจัดการหน้าต่าง" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "หาชุดรูปแบบแป้นพิมพ์ไม่เจอ คุณคงจะไม่ได้ติดตั้ง GTK+ อย่างสมบูรณ์" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "การกระทำ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "คลิกถ้าต้องการรายการของ keyboard navigation shcemes." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 msgid "_Accessibility" msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "การกระพิบของตัวชี้" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "การซ้ำตัวอักษร" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "ลอกหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์ (_L)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "ถี่" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "นาน" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "นิดเดียว" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "ยอมให้ผลัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่ (_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผลัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "ตัวชี้กระพิบในกล่องและช่องข้อความ (_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ซ้ำปุ่มเมื่อกดปุ่มค้างไว้ (_R)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "ล็อกหน้าจอหลังจากการทำงานไประยะเวลาหนึ่ง " "เพื่อช่วยป้องกันอันตรายทางสุขภาพจากการพิมพ์เป็นเวลาต่อเนื่อง" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" msgstr "เวลาพักพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "พักเป็นระยะเวลา (_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" msgstr "หน่วงเวลา (_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" msgstr "ความเร็ว (_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนจะพัก (_W):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "Default Cursor" msgstr "ตัวชี้ปริยาย" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "The default cursor inverted" msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "White Cursor" msgstr "ตัวชี้ขาว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "ตัวชี้ปริยายเอามาขยายใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large Cursor" msgstr "ตัวชี้ใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large version of white cursor" msgstr "ตัวชี้ขาวเอามาขยายใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 msgid "Cursor Size" msgstr "ขนาดตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Cursor Theme" msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "ความเร็วของ ดับเบิ้ลคลิก " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "ลากมาปล่อย" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "แนววางของเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "ความเร็ว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "โปรดทราบ: ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้จะถูกเริ่มใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "สูง" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "ไกล" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "ปุ่ม" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "ตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "เน้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl (_P)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "การเคลื่อนไหว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "ความเร่ง (_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "เมาส์มือซ้าย (_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "ความตอบสนอง (_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "ความอดทน (_T):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "หมดเวลา (_T):" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "ตั้งค่าของเมาส์" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "ใช้ระบบเสียงเหตุการ (_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "กระพิบหน้าจอ (_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "กระพิบแถบชื่อของหน้าต่าง (_W)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "เหตุการเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "ระฆังระบบ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "ออกเสียงระฆัง (_S)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "ออกเสียงสำหรับเหตุการ (_S)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "แสดงสัญญานบนหน้าจอ (_V):" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการต่าง ๆ" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "ตัวอย่างของชุดตกแต่งที่เลือกข้างบน" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "ปุ่มตัวอย่าง" # probably misspelling #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "กล่องกากบาตตัวอย่าง" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "ช่องข้อความตัวอย่าง" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "เมนูย่อย" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "ชิ้นที่ 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "ชิ้นถัดมา" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "หนึ่ง" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "สอง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "หาชุดตกแต่งไม่เจอ. นี่คงเป็นเพราะว่าหน้าต่าง \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" ถูกติดตั้งไม่ดี " "หรือว่าคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "ติดตั้ง (_I)" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "ตำแหน่ง (_L):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "บันทึกชุดตกแต่งลงดิสก์" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง (_B)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร (_F)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้ด้วยการลากมันมาลงหน้าต่าง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง (_D)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ พื้นหลัง:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "ขอบหน้าต่าง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง (_G)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง (_I)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง (_S)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "ชื่อชุดตกแต่ง (_T):" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "ปรับแต่งลักษณะท่าทางของแถบเครื่องมือและเมนูในโปรแกรม" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "เมนู & แถบเครื่องมือ" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "ตั้งพฤติกรรมปริยายของโปรแกรมใน GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "พฤติกรรม และ ลักษณะท่าทาง" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "ตัด (_U)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "ไอคอนอย่างเดียว" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "แฟ้มใหม่" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "แสดงไอคอนในเมนู" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "ข้อความข้างล่างไอคอน" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "ข้อความข้าง ๆ ไอคอน" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "ข้อความอย่างเดียว" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "ป้ายปุ่มแถบเครื่องมือ (_B)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "คัดลอก (_C)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "แถบเครื่องมือที่ดึงออกมาได้ (_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "แก้ไข (_E)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "แฟ้ม (_F)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "ใหม่ (_N)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "เปิด (_O)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "แปะ (_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "พิมพ์ (_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "ออก (_Q)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "บันทึก (_S)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมปรับแต่งสำหรับตัวจัดการหน้าต่างที่คุณใช้\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (or \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "ขยับหน้าต่างได้ด้วยการกดปุ่มนี้ค้างไว้แล้วใช้เมาส์ลาก (_M):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ดับเบิลคลิกแถบชื่อหน้าต่างแล้วจะ (_D):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น (_I):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้าหลังจากระยะเวลาหนึ่ง (_R)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "เลือกหน้าต่างที่เมาส์อยู่ (_S)" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "แปลโดย ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์ " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "ตัวจัดการคุณสมบัติพื้นที่ทำงาน" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "ภาพรวมของศูนย์ควบคุม" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "เกี่ยวกับ (_A)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อหา (_C)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "วิธีใช้ (_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "ตัวปรับแต่งระบบของ GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "ใช้ shell แม้ว่า Nautilus จะทำงานอยู่" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\".\n" "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้ตัวรักษาหน้าจอ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ตัวรักษาหน้าจอจะไม่ถูกเรียกใช้ในช่วงการทำงานนี้." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก (_D)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "ความกว้างของตัวอย่าง" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "ความสูงของตัวอย่าง" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "หน้าจอ" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการนี้ไม่เจอ" #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการนี้ไม่เจอ\n" "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย โปรดติดตั้ง gnome-audio" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "เหตุการ" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "แฟ้มเสียง" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "เสียง (_S):" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "แฟ้มเสียง (_F):" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "เล่น (_P)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "ขยายเต็ม" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "ม้วนขึ้น" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "ถ้าจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้ XScreenSaver ไม่สำเร็จ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver เมื่อเข้าสู่ระบบ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "ป้องกันรอยหยัก" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "สำดับสี RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "ความละเอียดหน้าจอไว้ใช้สำหรับแปลงค่าขนาดอักษรไปเป็นขนาดบนหน้าจอ (ใช้ จุด/นิ้ว)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "ลำดับของพิกเซลย่อยในจอ LCD (ใช้เฉพาะถ้าการป้องกันรอยหยักตั้งเป็น \"rgba\") " "ค่าที่เป็นไปได้มี:\n" " \"rgb\" - แดงอยู่ข้างซ้ายตามด้วยเขียวและฟ้า (red, green, blue)\n" " \"bgr\" - ฟ้าอยู่ข้างซ้าย\n" " \"vrgb\" - แดงอยู่ข้างบน\n" " \"vbgr\" - ฟ้าอยู่ข้างบน" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "ชนิดของการป้องกันรอยหยักที่ใช้สำหรับแสดงตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้มี:\n" " \"none\" - ไม่ใช้\n" " \"grayscale\" - การป้องกันรอยหยักแบบมาตรฐาน\n" " \"rgba\" - ป้องกันรอยหยักในขั้นพิกเซลย่อย (จอ LCD เท่านั้น)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "ผลัดเวลาพัก" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "พักหน่อยละกัน" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/ปรับแต่ง (_P)" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/เกี่ยวกับ (_A)" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/พักพิมพ์ (_T)" #: typing-break/drwright.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" msgstr[1] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว" #: typing-break/main.c:107 #, fuzzy msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "ตัวควบคุมการพิมพ์ใช้เนื้อที่แจ้งเตือนสำหรับการแสดงข้อมูล คุณท่าทางจะไม่มีเนื้อที่แจ้งเตือนอยู่บน " "panel คุณสามารถติดตั้งมันได้โดยคลิกขวาบน panel แล้วเลือก 'Add to panel -> Utilities -" "> Notification area'" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "ถ้ารู้ประโยคดีๆเป็นตัวอย่างอักษร กรุณาแจ้ง L10N@opentle.org" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "ลักษณะ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ไหม ?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "ไม่ใช้ (_N)" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือกแนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของแบบอักษรนั้นแสดงอยู่ข้างล่าง" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ (_A)" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "ชุดรูปแบบขอบหน้าต่าง" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI ที่แสดงอยู่" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG นั้นชุติ์ฐาณๆ๑๒๓" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี หรือไม่" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง หรือไม่" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "อีก 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"